A surviving spouse under 67 years of age is entitled to benefits if she or he is resident in Norway and the deceased was insured and either able to work or drawing a pension for at least one year immediately prior to his or her death. |
Потерявший кормильца супруг в возрасте до 67 лет имеет право на пособия, если он является жителем Норвегии, а умерший был застрахован и либо имел возможность работать, либо получал пенсию в течение по крайней мере одного года, непосредственно предшествовавшего его смерти. |
These are awarded to the widows and legitimate children of a deceased worker who has fulfilled the conditions for eligibility for a pension on the date of his death, and to widowers who are invalids or dependent on their deceased spouse. |
Эти пособия предоставляются вдовам и законным детям умершего работника, удовлетворявшего условиям получения пенсии на дату своей смерти, с одной стороны, и неработоспособным вдовцам или супругам, находившимся на иждивении своих умерших супруг, - с другой. |
When the identity of a deceased person has been determined, a notification of death shall be posted and the family or relatives of the deceased shall be informed immediately. |
В случае установления личности умершего уведомление о смерти направляется по почте, а его семья или родственники безотлагательно информируются. |
However, it was the responsibility of the Fund to maintain controls to ensure that, once it was notified or became aware that a beneficiary was deceased, it stopped the payment of benefits and established whether there were overpayments to be recovered from the deceased's estate. |
Однако именно Фонд несет ответственность за контроль того, что, как только он будет уведомлен или узнает о смерти бенефициара, он прекратит выплату пособий и установит, существует ли необходимость возмещения переплаченных средств за счет имущества покойного. |
If either the author or the addressee is deceased, documents of the kind in question may be published with the consent of the deceased's spouse and children, and subsequently with the consent of other descendants of the deceased. |
В случае смерти кого-либо их них, указанные документы могут публиковаться с согласия пережившего супруга и детей умершего, а в последующем - с согласия других нисходящих потомков. |
It is not directly related to today's debate, but it is of importance: it concerns part B of resolution 1284, which obliges Iraq to facilitate the repatriation of all Kuwaiti and third country nationals or the return of their remains if they are deceased. |
Он не связан непосредственным образом с сегодняшними прениями, но имеет определенную важность: он касается части В резолюции 1284, которая возлагает на Ирак обязательство содействовать репатриации всех кувейтских граждан и граждан третьих стран или возвращению их останков в случае смерти. |
However, there remain laws and social customs such as those ensuring that the land of a deceased husband belongs to his sons, not to his widow, despite the flagrant violation of women's rights to which this leads. |
Однако по-прежнему продолжают действовать законы и сложившиеся в обществе традиции и обычаи, в соответствии с которыми после смерти супруга земля отходит его сыновьям, а не вдове, хотя эти положения ведут к грубейшим нарушениям прав женщин. |
The State party is invited to ensure that the rights of the families of the deceased or divorced migrant worker are guaranteed in conformity with article 50 of the Convention. |
Государству-участнику предлагается обеспечить гарантии прав членов семьи трудящегося-мигранта в случае его смерти или расторжения брака в соответствии со статьей 50 Конвенции. |
The Coroner was of the view that the deceased's underlying heart condition would most probably not have been detected during the course of a general medical examination. |
По мнению коронера, болезнь сердца, ставшая причиной его смерти, по всей вероятности, не могла быть обнаружена во время обычного медицинского осмотра. |
(e) compensation should be paid on the basis of the deceased's earnings at the time of death. |
ё) компенсацию следует выплачивать, исходя из заработков умершего на момент смерти. |
Parents not being supported by a deceased individual are entitled to a pension upon his or her death if the death deprives them of their source of livelihood. |
Родители умершего, не состоявшие на его иждивении, имеют право на пенсию по случаю его смерти, если впоследствии они утратили источник средств к существованию. |
Some States have expressed concern to the Team about the need to provide a death certificate to the Committee in support of a proposal to remove the name of a deceased person from the List. |
Некоторые государства с обеспокоенностью говорили Группе о необходимости представлять Комитету свидетельство о смерти в обоснование предложения об исключении имени умершего лица из перечня. |
The special investigator shall furthermore propose a mandatory procedure in cases where someone has deceased or been seriously injured in connection with an action taken by the Police. |
Специальному следователю надлежит также определить и предложить обязательный порядок рассмотрения случаев наступления смерти или же нанесения тяжких телесных повреждений в связи с теми или иными действиями полиции. |
Similarly, a widow can legally retain her children's custody upon the husband's death; however, the children's legal guardianship goes to the relatives of the deceased father. |
Точно так же по закону вдова может оставить за собой право воспитывать детей после смерти мужа; однако, юридически опека над детьми переходит к родственникам умершего отца. |
He/she had merely the right to continue renting the apartment, if the apartment had actually been rented by the deceased person who then lived in it until his/her death. |
Переживший сожитель лишь обладал правом продолжать снимать квартиру, если данная квартира фактически была снята покойным, который проживал в ней до момента своей смерти. |
The Court refused the author's request to cross-examine the expert and to summon additional witnesses to support his opinion that the deceased had been involved in another fight shortly before his death. |
Суд отказался удовлетворить требование автора сообщения о проведении перекрестного допроса эксперта и о привлечении дополнительных свидетелей, чтобы поддержать его мнение, что погибший участвовал в другой драке незадолго до своей смерти. |
Under article 661 of the Civil Code, "the heirs succeed the deceased solely as a result of his death in respect of all his rights and obligations". |
Согласно положениям статьи 661 Гражданского кодекса, "наследники наследуют умершему во всех его правах и обязанностях исключительно вследствие факта смерти последнего". |
The State party should ensure that the perpetrators of such practices, which are already prohibited by law, are systematically prosecuted in the courts, including in cases where they have seized the property of deceased former slaves. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы виновные в таких правонарушениях, которые уже запрещены законом, систематически привлекались к ответственности, в том числе в случаях конфискации ими имущества бывших рабов после смерти. |
The Committee also urges the State party to ensure that children are not separated from their mothers in the case of the father's death, even when she refuses to marry a male relative of her deceased husband. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети не разлучались со своими матерями в случае смерти отца, даже если женщина отказывается вступать в брак с одним из родственников своего погибшего супруга. |
Under their culture, they remain still tormented by the circumstances of the violent deaths of their beloved ones, and the fact that the deceased did not have a proper burial. |
В силу особенностей своей культуры они по-прежнему крайне остро переживают обстоятельства насильственной смерти своих близких и тот факт, что тела погибших не были должным образом захоронены. |
4.7 On the facts, the State party reiterates the conclusions of the forensic medical report that internal fractures of seven ribs detected on the deceased's body were a result of a life-saving cardiac massage and were unrelated to his death. |
4.7 Что касается фактов, то государство-участник подтверждает содержащееся в докладе судебно-медицинской экспертизы заключение о том, что закрытые переломы семи ребер, обнаруженные на теле покойного, являются результатом массажа сердца с целью спасения его жизни и не имеют отношения к причине его смерти. |
By the end of the review, the Committee had removed a further 8 deceased persons and had learned of the possible death of 10 others. |
К концу обзора Комитет исключил из перечня еще восемь умерших лиц и узнал о возможной смерти еще десяти. |
(e) Cross-organizational variations with respect to the eligibility for death grant of surviving secondary dependants of a deceased staff member. |
ё) различия в отношении предоставления субсидии в случае смерти пережившим умершего сотрудника иждивенцам второй ступени в разных организациях. |
If a woman's mother dies while her father is still alive, he inherits one quarter as spouse of the deceased, while the daughter inherits one half. |
В случае смерти матери женщины при ее живом отце последний наследует четверть имущества как супруг умершей, тогда как дочь имеет право на наследование половины. |
The mortality rate of infants and young children has been decreased and there have been positive changes in the causes of death and the age structure of the deceased infants. |
Сократился уровень смертности новорожденных и детей младшего возраста, а также были отмечены позитивные изменения в отношении причин смерти и возрастной структуры умерших детей. |