In cases involving the death of detainees, an investigation was carried out by the Procurator's Office, whose approval was required before any burial of the deceased or issuance of a death certificate was permitted. |
В делах, связанных со смертью задержанных, расследование проводится Прокуратурой, которая должна давать разрешение на захоронение умершего или на выдачу удостоверения о смерти. |
The first known mention of a god named Weneg appears in a spell from the Pyramid Texts from the Sixth Dynasty, where he is described both as a death deity and as the deceased king. |
Первые упоминания о боге Венеге появились в Текстах пирамид, датируемых VI династией, в которых он описывается как бог смерти и умерший король. |
Accordingly, the Supplementary Convention prohibits the sale or transfer of a woman into a forced marriage as well as the inheritance of a widow on her husband's death by a member of her deceased husband's family. |
Соответственно Дополнительная конвенция запрещает продажу или передачу женщины для целей принудительного брака, а также наследование вдовы по смерти ее мужа одним из членов семьи покойного. |
Under article 1041 of the Code of Civil Procedure, in the event of the death of the victim, the perpetrator of the harm must make restitution by paying compensation in the form of financial support to persons whose financial support had been paid by the deceased. |
Согласно статье 1041 Гражданского кодекса Туркменистана в случае смерти потерпевшего причинитель вреда должен путем назначения содержания возместить вред лицам, содержание которых возлагалось на умершего. |
Consider the possibility to put an end to the judicial proceeding initiated against the deceased Sergei Magnitsky, and reopen investigation on the causes of his death and on the fraud denounced (Spain); |
140.139 рассмотреть возможность прекращения судебного разбирательства в отношении скончавшегося Сергея Магнитского и возобновить расследование причин его смерти и утверждений о мошенничестве (Испания); |
Entitlement of the deceased to a contribution subsidy at the time of his death |
наличие у скончавшегося лица в момент смерти права на получение дополнительного пособия; |
Another common customary practice after the death of a spouse and not covered or addressed by the Civil Code, is the forced remarriage of the widow/widower with either the brother or sister in-laws of the deceased spouse. |
Еще один распространенный обычай, который совершается после смерти одного из супругов и не находит отражения в Гражданском кодексе, связан с тем, что вдова или вдовец могут принуждаться к вступлению в повторный брак с братом или сестрой покойного супруга или супруги. |
Having reviewed both Ministerial Orders, the Panel finds that the requirement of decision 12 concerning the legal determination of the death of the detainees has been met in respect of the 603 deceased detainee claims resolved in the special instalment. |
Рассмотрев оба этих постановления, Группа приходит к выводу о том, что содержащееся в решении 12 требование относительно юридического признания факта смерти задержанных лиц было соблюдено в отношении 603 поданных от имени погибших задержанных лиц претензий, урегулируемых в рамках специальной партии. |
Where property situated outside the Republic is concerned, the capacity to succeed is governed by the law of the heir's or legatee's domicile at the time of the death of the deceased. |
Если речь идет об имуществе, расположенном за пределами Республики, то право наследования определяется на основании положений закона о домициле, а именно в месте, где наследник или отказополучатель установили домициль на момент смерти наследодателя. |
Irrespective of the provisions of the will, the children of a person deceased who are not yet of age or unable to work (including adopted children of the deceased and those born after his death) inherit not less than two thirds of the estate. |
Несовершеннолетние или нетрудоспособные дети наследователя (в том числе усыновленные дети наследователя, родившиеся после его смерти), независимо от содержания завещания, наследуют не менее двух третей доли. |
If the father is deceased, or during his marriage, that declaration may not be made without the consent of the spouse to whom the father was married at the time filiation was established (art. 335 (3:2)). |
Этот акт не может быть составлен в случае смерти отца, последовавшей ранее смерти матери, либо в период его нахождения в браке, без согласия супруги, с которой отец ребенка состоял в браке на момент определения родства (подпункт 2 пункта 3 статьи 335). |
Well, it says here... that anyone can contest the validity of the will within eight days after the death of its author provided they can submit legal proof that the deceased was not sound of mind, or that he might have been pressured. |
Ну, как здесь сказано, любой мог оспорить законность воли усопшего в течении восьми дней после смерти. Приведя юридические доказательства, что усопший был не в своём уме, или на него оказывалось давление. |
A relative of the deceased who, when the latter was insane or abandoned, did not take him in or arrange for him to be taken in. |
лицо, уклонившееся от ухода за умалишенным родственником и не принявшее должных мер после его смерти для погребения. |
On the death of a (former) civil servant, his/her widow/widower is entitled to receive a pension equivalent to 5/7th of the pension that he/she would have received if the deceased person had reached the age of 60. |
По смерти (бывшего) гражданского служащего его вдова (ее вдовец) имеет право на получение пенсии, эквивалентной 5/7 пенсии, которую этот служащий получал бы, если бы достиг 60 лет. |
If the tenant dies, the surviving spouse and children living in the home, and in certain cases other members of the household, have the right to continue tenancy in place of the deceased. |
В случае смерти квартиросъемщика жена и дети, проживающие в той же самой жилой единице, и в определенных случаях другие члены домашнего хозяйства имеют право продолжать проживать в том же самом месте на условиях аренды. |
The surviving husband of a civil servant is consequently required to fulfil certain conditions in order to claim her pension, whereas a wife automatically benefits without having to prove an illness or disability in order to receive her deceased husband's retirement pension. |
В силу данного факта, для того, чтобы претендовать на пенсию, переживший свою жену супруг подчиняется определенным условиям, тогда как супруга в подобном случае автоматически получает пенсию после смерти мужа и не должна представлять доказательства своей болезни или нетрудоспособности. |
For 57.3 per cent of these octogenarians the information was collected that they were whether permanently or temporarily abroad, 52.2 per cent were not found because they were deceased and 16.2 per cent of them were unknown at the address. |
По 91,7% "отсутствовавших" лиц информация в конечном итоге была получена: 57,3% таких лиц постоянно или временно проживали за границей, 52,2% таких лиц не были обнаружены по причине их смерти и 16,2% не проживали по зарегистрированному адресу. |
In some cases, members of a family are claiming for the death of a relative, and at the same time they are also claiming for the serious personal injury suffered by the deceased prior to his/her death. |
В некоторых случаях члены семьи умершего подали претензию в отношении его смерти и одновременно претендуют на компенсацию в отношении серьезного физического увечья, причиненного умершему до его смерти. |
Poems are easy to share, easy to pass on, and when you read a poem, you can imagine someone's speaking to you or for you, maybe even someone far away or someone made up or someone deceased. |
Потому мы обращаемся к стихам тогда, когда хочется вспомнить что-то или кого-то, порадоваться или заглянуть дальше смерти, или попрощаться. |
Under the Fatal Accident and Sudden Deaths Inquiry (Scotland) Act 1976 a fatal accident inquiry, which is a public inquiry held at the request of the Procurator Fiscal before the sheriff must be held in cases where the deceased died whilst in legal custody. |
Согласно Закону о расследовании несчастных случаев со смертельным исходом и случаев внезапной смерти (Шотландия) 1976 года расследование несчастных случаев со смертельным исходом - публичное расследование, проводимое шерифом по запросу прокурора, - должно проводиться в случае смерти лица, находившегося под стражей на законных основаниях. |
In the event of an insured person's or a pensioner's death, ISSS pays a single grant for burial expenses to the deceased person's relatives or the person who has paid for the funeral. |
Что касается пособий по случаю смерти застрахованного участника или участвующего в системе пенсионера, то ИССС выплачивает пережившему супругу или лицам, организовавшим похороны покойного, единовременное пособие на покрытие расходов на похороны. |
The Panel recommends the verification by the Governments concerned of whether eligible family members claiming for the same deceased have had their claims submitted in different consolidated claim submissions in the first instalment and in Parts One and Two of the second instalment prior to distributing compensation. |
Группа рекомендует соответствующим правительствам перед выплатой компенсации удостоверяться в том, что другие члены семьи не подавали претензий в отношении смерти своего родственника в составе других объединенных представлений первой партии и в составе первой и второй частей второй партии претензий. |
20.1.1 Section 45 (1) of the NASSIT Act on survivors' benefits provides that "on the death of a member, a survivor's benefit in the form of pensions shall be payable to the widow or widower and dependent children of the deceased person". |
20.1.1 В пункте 1 статьи 45 Закона о Национальном страховом доверительном фонде социального обеспечения о пособиях в связи с потерей кормильца предусматривается, что «в случае смерти члена пособие в связи с потерей кормильца в виде пенсий выплачивается вдове или вдовцу и детям - иждивенцам умершего лица». |
Noting further that the existing rights of family members of the deceased detainees are not affected, and that family members are entitled to make claims for mental pain and anguish relating to death under section A of decision 8, |
отмечая далее, что это не затрагивает прав, уже имеющихся у членов семей умерших задержанных лиц, и что члены семей вправе заявлять претензии в связи с перенесенными ими душевными страданиями и мучениями вследствие смерти, на основании раздела А решения 8, |
The time you locked me up in t'cage and went round saying I was turning into a dead... Partially Deceased Syndrome sufferer. |
Когда ты запер меня в клетке и ходил вокруг, приговаривая, что я превращаюсь в мертве... страдающего синдромом частичной смерти. |