| If deemed worthy, the deceased could continue their existence on earth in spiritual form. | Если его считали достойными, умерший мог продолжать своё существование на земле в духовной форме. |
| If the deceased answers correctly, the time spent awaiting the resurrection is pleasant and may enter heaven. | Если умерший отвечает правильно, время, которое он проведёт в ожидании дня воскресения будет приятным. |
| The Panel considered the following actuarial principles as those that should be applied to cases where the deceased was earning an income prior to 2 August 1990: | Группа нашла, что в тех случаях, когда до 2 августа 1990 года умерший получал доход, следует принять следующие актуарные принципы: |
| The Wills Act seeks to make provision for inheritance under a will while the Inheritance Act makes provision for inheriting where the deceased has died intestate. | Закон о завещаниях устанавливает положения о наследовании по завещанию, а Закон о наследовании содержит положения о наследовании в случае, когда умерший не оставил завещания. |
| One example is that of the father and mother, whose shares are equal where the deceased has left children or grandchildren: each of the two inherits one sixth, without distinction between the man and the woman. | Одним из примеров является ситуация отца и матери, доли которых являются равными в том случае, когда умерший оставил после себя детей или внуков: каждый из них наследует одну шестую имущества без какого бы то ни было различия между мужчиной и женщиной. |
| The deceased comes to visit, stays only 20 minutes and leaves all alone a very sick girl. | Покойный заходил навестить, провёл здесь 20 минут и ушёл оставив больную девочку одну. |
| Your deceased was a pilot: Captain Robert Holland. | Ваш покойный - пилот, капитан Роберт Холланд. |
| How long was the deceased in your service? | Как долго покойный служил у вас? |
| Mr Hunter you received a letter from the deceased summoning you to the public house, The Stag? | Мистер Хантер, покойный написал вам и вызвал в гостиницу "Холостяк"? |
| Mohamed Mehalli (disappeared), his wife, Fatma Mehalli, and their children: Bedrane Mehalli; Abderrahmane Mehalli; Soumia Mehalli; Razika Mehalli; and Atik Mehalli (deceased); and the author herself | Мохамед Мехалли (пропал без вести), его супруга Фатма Мехалли, их дети Бедран Мехалли, Абдеррахман Мехалли, Сумия Мехалли, Разика Мехалли, Атик Мехалли (покойный) и сама автор сообщения |
| Therefore, if the loss is direct, it is compensable regardless of the country in which the deceased suffered the attack. | Таким образом, если потери являются прямым результатом нападения, они подлежат компенсации вне зависимости от того, в какой стране погибший пострадал от него. |
| Having reviewed the trial transcript, the Committee notes that the medical evidence strongly suggested that the deceased was shot from a very close range. | Изучив стенограмму судебного заседания, Комитет отмечает, что результаты судебно-медицинской экспертизы подтверждают то обстоятельство, что погибший был застрелен с близкого расстояния. |
| The deceased moved in a year ago last February. | Погибший заселился в прошлом феврале. |
| The deceased is indeed Kuzmenkov Lev Valer'evitch. | Погибший - действительно Кузьменков Пётр, финдиректор компании "Жилцентр". |
| She stated the deceased had insulted her and that the deceased and his family had thrown stones, after which she and her husband had left. | Она заявила, что Б. и погибший оскорбляли ее и что погибший и члены его семьи бросались камнями, после чего она и ее муж были вынуждены покинуть свой дом. |
| So, what the deceased wants isn't what matters. | То есть то, что хочет усопший, неважно. |
| You mean he's deceased, too? | Вы хотите сказать, что он еще и усопший? |
| Okay. Now, did the deceased hand anything to you? | Ок, усопший передавал вам что нибудь? |
| Now if somebody will just deliver the eulogy, the deceased can be safely laid away to rest. | Теперь пускай кто-нибудь скажет хвалебную речь и усопший может покоиться с миром. |
| The amount of gratuity payable to any survivor is the amount of gratuity to which the deceased would have been entitled. | Сумма единовременной выплаты любому из иждивенцев эквивалента сумме единовременной выплаты, на которую мог бы иметь право усопший. |
| Let us also recall here the words of the great philosopher, Sir Karl Popper, recently deceased, who wrote: Our primary objective must be peace. | Давайте также вспомним здесь слова недавно скончавшегося великого философа сэра Карла Поппера, который писал: Нашей первичной целью должен быть мир. |
| Although pensions are not inherited, a certain part of the deceased person's contribution to the State Social Insurance Fund's budget is allotted and paid to his/her spouse and minor children. | Хотя пенсии не наследуются, определенная часть вклада скончавшегося лица в бюджет государственного фонда социального страхования выделяется и выплачивается его супруге/ее супругу и несовершеннолетним детям. |
| Mr. Pita (Tuvalu) said that the rights of women with regard to land and the property of a deceased parent or spouse were dealt with by the Department of Lands and Survey through the Lands Court on each island. | Г-н Пита (Тувалу) говорит, что права женщин на землю и имущество скончавшегося родителя или супруга рассматриваются Департаментом землеустройства через земельный суд каждого острова. |
| The third prohibited practice concerns the inheritance of a widow, on her husband's death, by her husband's brother or another member of her deceased husband's family. | Этот обычай, известный под названием "левират", предполагает, что вдова автоматически становится женой одного из членов семьи скончавшегося мужа. |
| In 709 he launched a war against Willehari, duke of the Ortenau, probably in an effort to force the succession of the young sons of the deceased Gotfrid on the ducal throne. | В 709 году он начал войну против Виллехари, герцога Ортенау, предположительно за наследование герцогства скончавшегося Готфрида для своих юных сыновей. |
| This is likely to occur especially when mothers are disabled or deceased, as girls are expected to assume their unpaid care obligations. | Вероятность этого особенно велика, если матери являются инвалидами или умерли и от девочек ожидается выполнение неоплачиваемой работы по уходу. |
| Single child, parents deceased, unmarried, freelance... international... | Единственный ребенок, родители умерли, не замужем, работает на себя... не отсюда... |
| Children deprived of their family environment: Articles 333-402 of the Civil Code govern guardianship of children whose parents are deceased, unknown or have been deprived of parental authority. | Дети, лишенные родительского попечения: Статьями 333-402 Гражданского кодекса предусматривается порядок помещения под опеку (попечительство) детей, родители которых умерли, личность которых не установлена или родители которых лишены родительских прав. |
| Minors whose parents have deceased, have been withdrawn their parental responsibility in taking any decisions concerning their child, have been forbidden to exercise their right to parental responsibility for over six months or are unknown, are legally subject to guardianship. | Дети, чьи родители умерли, были отстранены от исполнения родительской обязанности принимать любые решения в отношении своего ребенка, были лишены родительских прав на шесть месяцев или неизвестны, по закону передаются под опеку. |
| STAFF MEMBERS KILLED OR DECEASED | СОТРУДНИКИ, КОТОРЫЕ ПОГИБЛИ ИЛИ УМЕРЛИ ЗА ПЕРИОД |
| Our records indicate he's deceased. | Наши бумаги указывают, что он умер. |
| Under the Civil Service Regulations, a woman employee is eligible for family allowance benefits provided her husband is deceased or not employed in any branch of the Government or any other agency. | Согласно Положению о гражданской службе, работающая женщина имеет право на семейное пособие, если ее муж умер или не состоит на службе в любом государственном органе или любом другом ведомстве. |
| When Alan almost died from a heart attack, she feared for his life, because not only did she not want to lose another child, her "good son" was already deceased. | Когда Алан чуть не умер от сердечного приступа, она опасается за его жизнь, поскольку она не хочет потерять ещё одного ребёнка, ведь её «хороший сын» уже умер. |
| Texas, married in 2002, Deceased 3 months later. 750 on that policy. | Техас, поженились в 2002 г, умер 3 месяца спустя. страховка 750000$. |
| Amounts are calculated according to the age at which the deceased die. | Суммы компенсации рассчитываются в зависимости от возраста, в котором умер больной. |
| It also includes people who stand to inherit property from deceased family members (e.g. orphans). | То же касается лиц, претендующих на наследование имущества скончавшихся членов семьи (например, права наследования детей-сирот). |
| In other words: medico-legal experts in Germany have a broad spectrum of knowledge and facilities to investigate all violent crime in deceased and in living persons. | Другими словами, судебно-медицинские эксперты в Германии обладают широким спектром знаний и возможностями для обследования скончавшихся и живых лиц, явившихся объектом различных насильственных преступлений. |
| These were partially offset by the net positive effect of changes in the value of United States dollars on the net benefit increase payable on behalf of retired and deceased participants and on the scales of pensionable remuneration of General Service staff. | Воздействие этих элементов частично компенсировалось чистым положительным эффектом изменений стоимости доллара США, который приводит к чистому увеличению размера пособий, выплачиваемых за вышедших на пенсию и скончавшихся участников, и ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
| The Committee is also examining the procedures for removing the names of deceased individuals and considering the further revision of its guidelines with regard to exemptions to the assets freeze and to the travel ban, with a view to providing further guidance to Member States. | Комитет также рассматривает процедуры исключения из перечня фамилий скончавшихся лиц и возможность дальнейшего пересмотра своих руководящих принципов в отношении изъятий из положений о замораживании активов и запрете на поездки в плане дальнейшего консультирования государств-членов. |
| Family members and closely affiliated persons of the deceased who can be considered as having been harmed and hence deserving of reparations (who in this case included all those who had self-identified as injured parties including the mothers, sisters-in-laws and nieces of the deceased) received reparations. | Члены семей и близкие лица скончавшихся, которые могут считаться потерпевшими и тем самым заслуживающими возмещения ущерба (которые в данном случае включали всех лиц, считавших себя потерпевшей стороной, в том числе матери, невестки и племянницы скончавшихся лиц) получили компенсацию. |
| In practice, women are considered the head of the household only if their husband is deceased or has abandoned her. | На практике женщины считаются главами домашних хозяйств только в случае смерти или ухода их супруга из семьи. |
| In 2007, WHO published a verbal autopsy instrument and manual, to assist the standardized collection of information for the ascertainment of the probable cause of death through an interview with the relatives of the deceased. | В 2007 году ВОЗ опубликовала анкету и пособие по составлению устных заключений о смерти в целях содействия стандартизации сбора информации для удостоверения вероятной причины смерти с помощью опроса родственников покойных. |
| On the death of her husband, however, the brothers of the deceased decided to sell the property, whilst recognizing the widow's right to one eighth of the property's value. | Однако после смерти ее мужа братья покойного решили продать дом, признав при этом за вдовой право на восьмую часть его стоимости. |
| Accordingly, women farmers could inherit land from their deceased husbands. | Фермеры-женщины соответственно могут наследовать землю после смерти мужа без ущемления их прав по признаку пола. |
| When this happens, once the autopsy has been carried out by the competent authority and the identity of the deceased has been established, the deceased's embassy or consulate is contacted so that they can inform the family. | В случаях такого рода после производства освидетельствования соответствующим органом и установления личности умершего о факте смерти сообщается соответствующему посольству или консульству, чтобы те могли связаться с родственниками умершего. |
| Howard is employing a schoolyard paradigm in which you are, for all intents and purposes, deceased. | Говард применяет школьную модель, в которой ты во всех смыслах скончался. |
| Read it yourself. Subscriber deceased. | Прочитайте сами. "Подписчик скончался". |
| If he is deceased... then who has been winding the clocks? | Если он скончался, То кто заводит часы? |
| Mark Sloan... deceased. | Марк Слоан... скончался. |
| Blunt head trauma: deceased thrown from a motor vehicle he was driving. | Тупая травма головы: скончался после того, как был выброшен из автомобиля, за рулем которого находился. |
| Well, I'm sorry to say, your predecessor is now deceased. | Что ж, мне жаль вам сообщать, но ваш предшественник - покойник. |
| Howard is employing a schoolyard paradigm... in which you are for all intents and purposes deceased. | Говард использует школьную парадигму в которой ты, несмотря на намерения и цели, покойник. |
| I didn't believe it either, but when the facts began to appear, then the witnesses, and the deceased himself... | Я тоже не верил, но когда сначала факты, потом очевидцы, и сам покойник... |
| Later in the chosen day they take the horse on which the deceased used to ride, and the things that he used, and burn them along with the corpse: the ashes are then collected and buried in a certain season into the grave. | Потом в избранный день берут лошадь, на которой покойник ездил, и вещи, которые он употреблял, вместе с покойником сжигают: собирают пепел и зарывают в определенное время года в могилу. |
| We've got a deceased white male, | Покойник - белый мужчина, |
| Case (b) is conditional on the fact that the deceased parent fulfils the contribution conditions for widow's pension. | В случае Ь) требуется, чтобы скончавшийся родитель отвечал требованиям, касающимся уплаты взносов для предоставления пенсии для вдов. |
| With regard to succession and inheritance, if the deceased recognizes the paternity of the children equally, the law does not distinguish between men and women, boys and girls. | Что касается наследственных прав в случае, если скончавшийся признает отцовство детей, закон не проводит различий между мужчиной и женщиной и между девочкой и мальчиком. |
| 4.4 The State party submits that the author has not exhausted domestic remedies, as both she and her deceased husband failed to initiate restitution proceedings under the Act on Extra-Judicial Rehabilitation to obtain a decision on the merits of their property claims. | 4.4 Государство-участник утверждает, что автор сообщений не исчерпала внутренних средств правовой защиты, поскольку ни она, ни ее скончавшийся супруг не предприняли никаких действий для возбуждения разбирательства о реституции в соответствии с Законом о внесудебной реабилитации, с тем чтобы добиться решения по существу своих имущественных притязаний. |
| The author's allegations that the deceased first attacked him and his co-accused R. with a knife, and injured his co-accused, were examined but rejected by the court. | Утверждения автора о том, что скончавшийся сначала напал с ножом на него и его сообвиняемого Р. и ранил последнего, были рассмотрены, но отклонены судом. |
| The deceased had been shocked for a far longer period due to the fact that he would not admit to the suspicions of his interrogators. | Человек, скончавшийся во время допроса, был подвергнут более длительной пытке электротоком, поскольку он не соглашался с утверждениями лиц, проводивших допрос. |
| The execution of the verdict is only based on the request of the family of the deceased. | Выносимый приговор основывается сугубо на ходатайстве семьи убитого. |
| During my preliminary examination, I ran ALS over the deceased, and I discovered this. | Во время первичного осмотра я просветила убитого лазером и обнаружила это. |
| I say that you were extremely fond of the deceased. | Мне известно, что вы очень любили убитого. |
| Justin Lydecker, son of recently deceased billionaire Douglas Lydecker, was arrested earlier this evening in connection with a grisly string of murders in the Phoenix area. | Джастин Лайдекер, сын недавно убитого миллиардера Дугласа Лайдекера, сегодня вечером был арестован по подозрению в совершении серии этих ужасных убийств в Фениксе. |
| Deceased officer's prints are all over it. | Повсюду отпечатки пальцев убитого офицера. |
| Her father is now deceased, and so the hourglass is very important to her. | Её отец сейчас мёртв, поэтому песочные часы очень важны для неё. |
| Now, I can't find any records of him deceased or alive. | Но сейчас я не могу найти какие-либо записи о том, жив он или мёртв. |
| The patient in this bed is deceased. | Пациент, лежащий здесь, мёртв. |
| Ralph Lawler, deceased. | Ральф Лоулер, мёртв. |
| Daniel Rayburn, deceased. | Дэниел Рейбёрн, мёртв. |
| I must conclude you are deceased. | Я должен сделать вывод, что ты скончалась. |
| One of my sisters as well, you know, one of them is deceased, and the other is mentally retarded. | Одна из моих сестер, одна из них, как вы знаете, скончалась, а другая - умственно отсталая. |
| "Wife deceased." | "Жена скончалась". |
| Deceased, ham sandwich. | Скончалась. Подавилась бутербродом. |
| It should read: "Katherine Markum beloved daughter of James and Marita, deceased stepdaughter of Annabeth, sister to..." | Скончалась Кэтрин Маркум. Любимая дочь Джэймса и Мариты. Приёмная дочь Аннабет. |