A grant shall be awarded to the insured person or pensioner in case of death of a dependent member of his family, or to the person who took care of the deceased insured person and paid the funeral expenses. |
Единовременная выплата предоставляется застрахованному лицу или пенсионеру в случае смерти находившегося на его иждивении члена семьи, или человеку, который ухаживал за скончавшимся застрахованным лицом и оплатил похоронные расходы. |
Hearing the news of the death of his neighbor (Yuliy Ivanovsky), Jalil visits the house of the deceased; visits the daughter of an old man, his childhood friend Shafiga (K. Piontkovskaya) ... |
Услышав известие о смерти его соседа (Ю.В. Ивановский), Джалиль посещает дом покойного; навещает дочь старика, свою подругу детства Шафигу (К. М. Пионтковская) ... |
In instances where it could not conclude that the "missing" person is deceased, the Panel holds that compensation cannot be recommended at this stage and that a new claim can be submitted if the family ever receives confirmation of the death. |
В тех случаях, когда Группа не смогла сделать вывод о том, что "безвестно отсутствующее" лицо умерло, Группа считает невозможным рекомендовать на данном этапе выплату компенсации и предлагает представить новую претензию, если семья получит подтверждение смерти. |
In claims for death, the death declaration or death certificate attested to the identity of the deceased. |
В претензиях в связи со смертью личность умершего подтверждается заключением о смерти или свидетельством о смерти. |
In case of the claimant's death, his successors have the right to proceed with or to file a suit for damages, provided that the deceased person has not renounced his claim or that the three-year period within which the case must be resolved has not expired. |
В случае смерти заявителя его наследники имеют право на подачу иска о возмещении убытков, если умерший не отказался от своего права на обращение с иском, до истечения трехлетнего срока с момента принятия решения по делу. |
The widow's pension shall be paid in respect of the entire period from the death of the deceased to the death of the widow (chap. 25, 7, 3). |
Пенсия вдовам выплачивается на протяжении всего периода со времени смерти покойного и до смерти вдовы (глава 25, 7, 3). |
This is the cash benefit awarded to the widow or concubine financially dependent on an insured person where the death of the latter was due to an occupational hazard or the deceased was receiving a pension in respect of total or partial incapacity for work. |
Это денежное пособие предоставляется вдовцу или сожителю в случае смерти застрахованного в результате несчастного случая на производстве, если они находились на иждивении умершего или получали пенсию по полной или частичной окончательной утрате трудоспособности. |
All claimants with claims for loss of support in cases where the deceased had no personal income submitted evidence proving the fact of death, the causal link between the death and the invasion and occupation of Kuwait, and the family relationship. |
Все заявители, подавшие претензии в отношении потери материальной поддержки в тех случаях, когда умерший не имел личного дохода, представили свидетельства, удостоверяющие факт смерти, причинную связь между смертью и вторжением в Кувейт и его оккупацией, а также родство. |
On the dissolution of a marriage, the common property is divided equally between the spouses. In the event of death, it is divided between the surviving spouse and the heirs of the deceased. |
При расторжении брака совместное имущество делится поровну между супругами, а в случае смерти одного из супругов оно делится между пережившим супругом и наследниками умершего. |
The most significant aspect of this legislation in respect of restrictions on inheritance is that prior to 1972 wives could not contest wills if they were excluded from them, nor could they apply to the court for maintenance as dependents of the deceased. |
Наиболее важным аспектом данного законодательства в отношении ограничений права на наследование является то обстоятельство, что до 1972 года жены не могли оспаривать завещаний, если они не были в них указаны, и не могли обращаться в суд за содержанием в качестве оставшихся после смерти супруга иждивенцев. |
The Civil Law also prescribes that the person who is guilty of causing the death of another person has the duty to compensate the heirs of the deceased for medical treatment and funeral costs. |
Гражданский кодекс предусматривает также, что лицо, виновное в смерти другого лица, обязано возместить наследникам покойного медицинские расходы и затраты на похороны. |
State social insurance survivor's pension is paid based on the insurance period of a specific deceased person and his/her insured income from which insurance contributions were paid. |
Пенсия по случаю смерти члена семьи выплачивается системой государственного социального страхования исходя из стажа страхования конкретного умершего лица и его покрываемого страховкой дохода, из которого выплачивались взносы в фонд социального страхования. |
When the father died, mothers were often unable to exercise their legal authority over the children; the latter were distributed among the different family members like the rest of the property of the deceased. |
После смерти отца матери часто не способны осуществить свои юридические права над детьми; последние распределяются среди других членов семьи как часть имущества усопшего. |
The Penitentiary Department of the Ministry of Justice of Georgia puts detail information regarding any case of death and the measures taken on its website: information about deceased in the prison hospital includes details of the preliminary medical certificate regarding the causes of death. |
Управление пенитенциарных учреждений министерства юстиции Грузии помещает подробную информацию о любом случае смерти и о принятых мерах в этой связи на своем вебсайте: информация о лицах, умерших в тюремной больнице, включает подробности предварительного медицинского заключения о причинах смерти. |
According to documentation submitted to the Commission, the parents of the deceased detainee received information from Iraq to confirm the death of the detainee in 1992, and this information was subsequently confirmed by the National Committee. |
Согласно документации, представленной в Комиссию, в 1992 году родители погибшего задержанного лица получили от Ирака информацию о его смерти, которая впоследствии была подтверждена Национальным комитетом. |
If the deceased leaves no children but her mother, then her succession devolves upon her mother. 16.44 There is no statutory law in Saint Lucia to govern the property relationship of women and men living in de facto marriage relationships. |
Если после ее смерти не осталось детей, но осталась мать, тогда право наследования переходит к матери. 16.44 В Сент-Люсии отсутствует статутное право, регламентирующее имущественные отношения женщин и мужчин, живущих в фактическом браке. |
The Allowance is also payable for a stillborn or deceased child for whom the parent would have qualified for Family Payment; |
Это пособие также выплачивается в случае мертворождения или смерти ребенка, на которого родитель мог бы получать семейное пособие; |
The Committee also notes with concern that the compensation provided by the Criminal Injuries Compensation Fund in cases of violent crimes only applies if the crime was committed in the European part of the Netherlands and would be due to the relatives only if the victim was deceased. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что процедура компенсации, предусмотренная Фондом компенсаций жертвам уголовных преступлений в случае насильственных преступлений, распространяется только на преступления, совершенные на европейской части Нидерландов, при этом компенсация выплачивается родственникам только в случае смерти жертвы. |
With the amendments, if either spouse dies, the surviving spouse shall take one-half and the parents of the deceased take one-half. |
После вступления в силу поправок в случае смерти одного из супругов переживший супруг наследует половину имущества, а другую половину наследуют родители умершего. |
In the event of the death of one of the partners, years of cohabitation did not by themselves give the surviving partner the right to inherit the property of the deceased, unless he/she was mentioned in his/her will. |
В случае смерти одного из сожителей годы совместного проживания не служили основанием для получения пережившим сожителем права наследовать имущество покойного, если только этот сожитель не был упомянут в завещании покойного. |
Statistics from each force, including the circumstances of the death, the cause of death, the ethnic origin of the deceased, and the inquest verdict, are published annually. |
Ежегодно публикуются статистические данные, полученные от всех полицейских подразделений, с указанием обстоятельств смерти, причины смерти, этнического происхождения умершего и постановления о расследовании. |
He requests the Committee to declare that the State party has deliberately and illegitimately refused to find out the true cause of death of the deceased and implement the decision, in the same way as it violated articles 12 and 14. |
Он просил Комитет объявить, что, как и в случае с нарушением статей 12 и 14, государство-участник сознательно и незаконно отказывается установить подлинные причины смерти погибшего и выполнить решение Комитета. |
In the event that a worker dies during service, the sponsor must defray the full cost of repatriation of the mortal remains and personal effects of the deceased as promptly as possible and must remit the person's outstanding entitlements to the relevant authority. |
В случае смерти работника во время действия договора спонсор должен полностью и в кратчайшие сроки оплатить расходы по репатриации останков и личных вещей покойного и осуществить оставшиеся выплаты тем, кто имеет право на их получение. |
In the event of the death of the employee the surviving relatives, depending on their relationship to the deceased, receive a certain percentage of the employee's daily wage by way of compensation. |
В случае смерти работника его родственники, в зависимости от степени родства, получают определенный процент дневной ставки заработной платы работника в качестве компенсации. |
In the public sector, when a retired woman dies only her death benefit is paid and her dependants are not entitled to a retirement pension (unlike the dependants of a deceased man). |
В государственном секторе в случае смерти женщины выплачивается только страховое пособие по смерти застрахованного, а ее иждивенцы не вправе получать пенсионное пособие (в отличие от иждивенцев скончавшегося мужчины). |