| For information relating to a deceased person, his or her successors could request access to public information. | Когда речь идет о сведениях, касающихся скончавшегося человека, его наследники могут подать запрос о получении доступа к имеющейся у государства информации. |
| The eldest male child is regarded as the principal heir of a deceased man's estate. | Старший ребенок мужского пола считается главным наследником состояния скончавшегося мужчины. |
| Family members of the deceased person could apply to the Commission as witnesses or as complainants. | Члены семьи скончавшегося могут обращаться в эту комиссию в качестве свидетелей или истцов. |
| Persons over 45 receive 60 per cent of the deceased person's pension. | Лица старше 45 лет получают 60% пенсии скончавшегося. |
| The children of the deceased person are entitled to an orphan's pension. | И наконец, дети скончавшегося лица имеют право на получение пенсии для сирот. |
| It paid tribute to the memory of recently deceased President Julius Nyerere and to his mediation of the inter-Burundian negotiations. | Он почтил память недавно скончавшегося президента Джулиуса Ньерере и воздал должное его посредническим усилиям в межбурундийских переговорах. |
| Grandchildren are eligible if they were dependent upon the deceased and shared a household with him. | Внуки получают такое право, если они были иждивенцами скончавшегося и проживали вместе с ним. |
| In both cases the surviving spouse has the right of habitation on the property of the deceased spouse. | В обоих случаях переживший супруг имеет право проживания в отношении собственности скончавшегося супруга. |
| Under certain circumstances, accident insurance also provides a pension to the surviving spouse and children of a deceased insured person. | При страховании от несчастных случаев выплачивается также на установленных условиях пенсия пережившему супругу и пенсия детям скончавшегося застрахованного лица. |
| The entitlement to this pension is not conditional upon the deceased parent have completed a necessary period of employment. | Право на эту пенсию не зависит от наличия необходимого стажа работы у скончавшегося родителя. |
| The other benefit survivors receive is the credit balance of the deceased employee's contributions. | Другая льгота по этой схеме состоит в получении суммы взносов скончавшегося работника. |
| The application was made on behalf of the two minor daughters of Ms Nontupheko Bhe and her deceased partner. | Иск был подан от лица двух младших дочерей г-жи Нонтупхеко Бхе и ее скончавшегося партнера. |
| Following another adjournment for replacement of the deceased counsel, the prosecution's case resumed on 30 November 2009 and closed on 5 April 2011. | После еще одного перерыва для замены скончавшегося защитника обвинение возобновило изложение своей версии 30 ноября 2009 года и завершило его 5 апреля 2011 года. |
| Let us also recall here the words of the great philosopher, Sir Karl Popper, recently deceased, who wrote: Our primary objective must be peace. | Давайте также вспомним здесь слова недавно скончавшегося великого философа сэра Карла Поппера, который писал: Нашей первичной целью должен быть мир. |
| 5.6 Counsel explains that he submits the communication on behalf of the family and the dependants of the deceased, in his capacity as their counsel. | 5.6 Адвокат уточняет, что он представляет сообщение от имени семьи и иждивенцев скончавшегося в качестве их адвоката. |
| Under the Code, property may be transferred from a deceased person to other persons by law, a will, or both. | В соответствии с Кодексом переход имущества от скончавшегося лица к иным лицам осуществляется по закону или по завещанию либо на обоих основаниях. |
| She submits the communication on her own behalf and on behalf of her deceased son, Mr. Tashkenbaj Moidunov, born in 1958. | Она представляет это сообщение от своего собственного имени и от имени ее скончавшегося сына г-на Ташкенбая Мойдунова, 1958 года рождения. |
| Land grabbing most often occurs in a cultural context in which land is legally inherited by the wife or daughter of a deceased landowner but, under local tradition, would have been inherited by someone else. | Незаконное присвоение земли чаще всего происходит в ситуации, когда земля в законном порядке наследуется женой или дочерью скончавшегося землевладельца, однако в соответствии с местными традициями ее наследует кто-либо другой. |
| Also, Article 45 prescribes that a widow who is pregnant with or has a child of the deceased insured person is entitled to family pension. | Кроме того, статья 45 предусматривает, что вдова, будучи беременной или имеющей ребенка от скончавшегося застрахованного супруга, имеет право на семейную пенсию. |
| So, why were you out front of the deceased's home earlier tonight? | Так, что Вы делали перед домом Скончавшегося ранее вечером? |
| Although pensions are not inherited, a certain part of the deceased person's contribution to the State Social Insurance Fund's budget is allotted and paid to his/her spouse and minor children. | Хотя пенсии не наследуются, определенная часть вклада скончавшегося лица в бюджет государственного фонда социального страхования выделяется и выплачивается его супруге/ее супругу и несовершеннолетним детям. |
| persons who raise children of the deceased person, provided that the children receive orphan's pension; | лица, воспитывающие детей скончавшегося лица, при условии, что эти дети получают сиротскую пенсию; |
| In compliance with the commitment set out in ILO Convention No. 102 on minimum standards of social security, the minimum service length of a deceased employee is prescribed as a requirement. | В соответствии с обязательством, закрепленным в Конвенции МОТ Nº 102 о минимальных нормах социального обеспечения, в качестве условия для получения данного пособия устанавливается минимальный трудовой стаж скончавшегося работника. |
| With regard to the review of pensionable remuneration, he noted with concern that the laws of certain Member States prohibited a surviving spouse from collecting a deceased staff member's pension. | Высказываясь по вопросу о пересмотре засчитываемого для пенсии вознаграждения, оратор с обеспокоенностью отмечает, что законодательство некоторых государств-членов запрещает пережившему супругу получать пенсию скончавшегося сотрудника. |
| The orphan, when shown to be dependent upon the deceased, must be under 18 years of age; or under 25, if studying; or disabled before these ages. | Сироте, находящемуся на иждивении скончавшегося, должно быть меньше 18 лет или меньше 25 лет, если он учится, он должен иметь инвалидность до указанных возрастов. |