Does the deal sound too good to be true? |
Вам кажется, что условия сделки слишком хороши? |
Elijah and I have renewed the terms of our deal. Really? |
Мы с Элайджей пересмотрели условия нашей сделки. правда? |
Talks continue to this day, but despite the occasional newspaper headline announcing a deal, the Sudanese government has been using every opportunity to delay or to attempt to add conditions to the force's mandate. |
Переговоры продолжаются по сей день, но, несмотря на периодически появляющиеся газетные заголовки, заявляющие о заключении соглашения, суданское правительство использует любую возможность, чтобы отложить или попытаться добавить свои условия к силовому мандату. |
But now Merle took Michonne to fulfill the deal and Daryl went to stop him and I don't know if it's too late. |
Но Мерл забрал Мишонн, чтобы выполнить условия сделки, а Дэрил поехал, чтобы остановить его, и я не уверен, успеет ли он. |
I do, but you're changing our agreement, you're breaking our deal. |
Да, но ведь ты нарушаешь наше соглашение, меняешь условия сделки. |
The idea is to raise a transition fund from individual donors, corporations and institutions, but the deal is closed only after predetermined conditions are met and all funds committed. |
Идея состоит в том, чтобы создать переходный фонд пожертвований от отдельных людей, корпораций, институтов, но сделка завершается только после того, как определённые условия выполнены и все средства выделены. |
A great deal of attention will be paid to the "socially functional" living environment. |
уделение большого внимания обеспечению того, чтобы условия проживания людей являлись "социально функциональными". |
A great deal of consideration must be given, therefore, to the assignment of time values, which will be closely correlated with local situations and, above all, associated with highly dissimilar traffic conditions. |
Таким образом, необходимо уделять весьма пристальное внимание определению временных значений, которые находятся в тесной зависимости от местных условий и должны отражать прежде всего весьма разнообразные условия движения. |
In addition, Belize indicated that a High Seas Fishing Act currently under preparation would deal comprehensively with all measures relating to such matters as conditions for the issuance of fishing licences and international cooperation. |
Кроме того, Белиз указал, что в рамках разрабатываемого сейчас законопроекта о промысле в открытом море будут всесторонне рассматриваться все меры, касающиеся таких вопросов, как условия выдачи промысловых лицензий и международное сотрудничество. |
The organization had found the workshop most useful for its staff, despite the fact that Montreal was a duty station where a great deal of diversity existed also outside the organization. |
Эта организация пришла к выводу о том, что этот семинар был чрезвычайно полезен для ее сотрудников, несмотря на тот факт, что Монреаль является местом службы, где условия вне организации также характеризуются значительной степенью многообразия. |
It offers people a confidential environment within which to determine their HIV serostatus and deal effectively with its ramifications through the provision of counselling and referral for ongoing emotional support and medical care. |
Она обеспечивает людям условия конфиденциальности, в которых можно определять их серостатус по ВИЧ и эффективно устранять соответствующие последствия на основе консультирования и направления к врачам для получения постоянной психологической и медицинской помощи. |
But day by day, with a great deal of effort and humility, we revived production in a country burdened by a foreign debt that threatened our future with its conditions and constraints. |
Но день за днем прилагая огромные усилия и проявляя смирение, мы возродили производство в стране, обремененной внешним долгом, условия и ограничительные рамки которого угрожали нашему будущему. |
The board can't vote for at least 24 hours after the CEO presents a deal involving the sale of company land. |
Совет не может голосовать о принятии сделки в течение суток после того, как генеральный директор представит условия сделки по продаже земли. |
To get a better deal or to get a better job for her brother. |
Чтобы получить более выгодные условия сделки или получить лучшую работу для ее брата. |
Through much of the post-Second World War period, until the late 1980s, the basic conditions of international migration differed a great deal across the ECE region. |
После второй мировой войны и до конца 80-х годов основные условия международной миграции в регионе ЕЭК были далеко не одинаковыми. |
That's a good deal, so let's keep our priorities straight here, right? |
Это отличные условия, так что давай выбирать правильные приоритеты, да? |
The countervailing power of large buyers is viewed in terms of promoting entry or expansion, which would help both large and small buyers, not in terms of being able to negotiate a better deal for themselves. |
Уравновешивающее влияние крупных покупателей рассматривается через призму поощрения выхода на рынок или расширения деятельности, которое способно помочь как крупным, так и мелким покупателям, а не через призму способности выторговать более выгодные условия для себя. |
Same deal as the others. |
Условия те же, что и у остальных. |
Same deal as others. |
Условия те же, что и у остальных. |
Here's the deal. |
Слушай, Кэффин, мои условия. |
Same deal as before. |
Те же условия, что и раньше. |
You renege on the deal, then, breaking your promise? |
Так, ты нарушаешь условия сделки, нарушаешь обещания? |
You... you were the ones that taught me that making a record is business, and find the best business deal you can. |
Вы сами меня учили - запись пластинок - бизнес, -Вы сами меня учили - запись пластинок - бизнес, надо искать максимально выгодные условия. |
While there is a good deal of debate and study on the international political and economic environment, there is less understanding of the international cultural environment and its causes and effects. |
Если международные политические и экономические условия являются предметом бурных обсуждений и широких исследований, то международные культурные условия и причины их изменения и последствия осознаются в меньшей степени. |
The Somali political organizations have come a long way from the politics of the gun to the politics of dialogue and discussions and have contributed a great deal towards making peace realizable and security attainable. |
Сомалийские политические организации приложили большие усилия к тому, чтобы перейти от политики вооруженной борьбы к политике диалога и переговоров, и внесли огромный вклад в то, чтобы сделать условия мира и безопасности возможными и достижимыми. |