plus better lights and office equipment and such cut the maximum cooling load by a third. |
Улучшенное освещение и оргтехника также помогают сокращать максимальную нагрузку охладительных систем здания на треть. |
But then the NASDAQ index fell 22% over the following year, although the Fed continued to cut interest rates aggressively. |
Но потом показатель NASDAQ упал на 22% в течение последующего года, хотя Федеральный Резервный Банк настойчиво продолжал сокращать процентные ставки. |
Shortly after assuming office, the Harris government announced that several hundred nurses would be laid off to cut costs in the health sector. |
Вскоре после прихода к власти Харрис начал сокращать расходы на медицинский сектор, в результате чего было уволено много медсестёр и закрыт ряд больниц. |
Debt amortization accounted for the bulk of financial transfers from the heavily indebted poor countries, requiring them to cut their budgets for education, health, infrastructure and poverty eradication. |
Кроме того, выплаты в счет погашения долга составляют большую часть финансовых переводов бедных стран с крупной задолженностью, которые таким образом вынуждены сокращать свои бюджетные ассигнования на образование, здравоохранение, инфраструктуру и борьбу с нищетой. |
Environmental management systems are also important instruments for achieving integration in the business sector, as they allow managers to identify new opportunities, introduce cleaner technologies and cut production costs. |
Системы экологического менеджмента также являются важным средством обеспечения учета экологической политики в деловом секторе, так как они позволяют менеджерам выявлять новые возможности, внедрять более экологичные технологии и сокращать производственные издержки. |
I am continuously reviewing our cases, and I will not hesitate to cut counts when there are clear judicial reasons for doing so. |
Я постоянно анализирую наши дела и без колебаний буду сокращать количество пунктов обвинения, когда для этого существуют четкие судебные основания. |
Families that can do so, work two jobs and cut back on expenses wherever possible, including on food, health and education. |
В семьях, где удается сделать это, приходится работать на двух работах и сокращать расходы на все возможное, включая продукты питания, здравоохранение и образование. |
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. |
Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
The key concern is that the private sector while improving efficiency by cutting costs, may in addition seek to cut costs available for maintenance, control etc of important services. |
Главная причина заключается в том, что, стремясь к повышению эффективности путем сокращения затрат, частный сектор может в то же время сокращать затраты на техническое обслуживание, контроль и т.д. в сфере важных услуг. |
They also urged PFP to enhance its efficiency and cut expenses, and to explore new sources of income from donors. |
Они также настоятельно призывали ОМЧП повышать эффективность своей деятельности и сокращать расходы и изыскивать новые источники донорского финансирования. |
Since developed countries remain reluctant to cut back on farming subsidies, the Governments of developing countries may wish to consider incentive programmes of their own. |
Поскольку развитые страны по-прежнему не хотят сокращать субсидии фермерам, правительства развивающихся стран, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о программах стимулирования своих фермеров. |
Denmark published an Action Plan for Reducing Ammonia Volatilization from Agriculture in 2001 that was expected to cut ammonia emissions by approximately 9500 tonnes per year. |
В 2001 году Дания опубликовала План действий по сокращению степени испаряемости аммиака в сельском хозяйстве, который, как ожидается, позволит ежегодно сокращать выбросы аммиака приблизительно на 9500 т. |
Following the departure of 26 highly valuable staff members to the Office of the European Union Special Representative in August, my Office has continued to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. |
После произошедшего в августе перевода 26 крайне ценных сотрудников в Канцелярию Специального представителя Европейского союза моя Канцелярия продолжает сокращать накладные расходы с учетом глобального финансового кризиса и его последствий для стран, предоставляющих нам войска. |
It has been estimated, that between 500,000 and 800,000 Iranians have lost their jobs in the past year, as many employees had to cut payrolls, partly because of the currency's devaluation. |
Сделанные аналитические оценки говорят о том, что примерно 500000 - 800000 иранцев потеряли работу за прошедший год, поскольку многие работодатели были вынуждены сокращать штаты частично вследствие девальвации национальной валюты. |
I hate to cut this short, but the sun is coming up soon. |
Я ненавижу сокращать, но скоро восход солнца |
The ongoing global economic crisis has already placed people living with HIV/AIDS at great risk, as many countries have had to cut down on some HIV/AIDS programmes due to budgetary constraints. |
Продолжающийся глобальный экономический кризис уже поставил жизнь людей, больных ВИЧ/ СПИДом, под большую угрозу, поскольку многие страны вынуждены сокращать некоторые программы по ВИЧ/СПИДу вследствие бюджетных трудностей. |
People developed these habits on the basis of the experiences of their families and friends: when in debt trouble, one must cut spending and pass through a period of austerity until the burden (debt relative to income) is reduced. |
Люди выработали эти привычки на основе опыта их семей и друзей: когда наступают долговые проблемы, нужно сокращать расходы и переживать период жесткой экономии, пока нагрузка (долг по отношению к доходам) не уменьшится. |
Measures to compensate the poorest met with considerable sympathy in EU capitals, and favorable sentiment would have strengthened had Greece started to cut its bloated defense budget (as a leftist government might have been expected to do). |
Меры по поддержке беднейшего населения были встречены с очевидной симпатией в столицах ЕС, и это благожелательное отношение могло лишь укрепиться, если бы Греция начала сокращать свой раздутый оборонный бюджет (ведь именно этого можно было бы ожидать от левого правительства). |
It was giving priority to improving the situation of the most vulnerable sectors of its population and, in spite of the lack of financial resources, was trying not to cut social programmes. |
Она стремится прежде всего улучшить положение наиболее уязвимых групп населения и, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, не сокращать свои социальные программы. |
Pressure is now being put on these Governments to cut back on the number of foreign workers in their respective countries as a result of the rising levels of unemployment among young and educated nationals entering the labour force for the first time. |
Сложившиеся условия вынуждают правительства сокращать количество иностранных рабочих в своих соответствующих странах в связи с ростом уровня безработицы среди молодежи и имеющих образование граждан этих стран, впервые выходящих на рынок труда. |
During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. |
Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
Above all, a culture of conflict prevention means that expenditures on weapons must be cut, that the dangers associated with arms build-ups must be eliminated, and that resources must be allocated to progressively eradicate poverty. |
Культура предотвращения конфликтов предусматривает, в первую очередь, необходимость сокращать расходы на вооружения, ликвидировать угрозу, связанную с наращиванием вооружений, и выделять ресурсы на постепенное преодоление нищеты. |
In addition to paper publications, electronic media, floppy disks and CD-roms, are offered, thus assuring a release time cut and the possibility to process a large amount of data. |
Помимо традиционных публикаций в виде бумажных документов предлагаются электронные носители - гибкие диски и КД-ПЗУ, которые позволяют сокращать сроки выпуска информации и обрабатывать крупные массивы данных. |
A process of labour shedding has broadened, reflecting both decline in output and a gradual adjustment of the economy to the new levels of aggregate demand as enterprises attempt to cut labour costs. |
Усиливается процесс сокращения рабочих мест, что отражает как снижение объема производства, так и постепенную корректировку экономической деятельности в соответствии с новыми уровнями совокупного спроса, поскольку предприятия пытаются сокращать свои затраты на рабочую силу. |
That way, they do not have to cut spending substantially in the months before the fee is due, but can instead smooth spending over the year. |
Таким образом, они не должны существенно сокращать расходы за несколько месяцев до взноса, а впоследствии могут сгладить расходы в течение года. |