However, it is concerned that the historical position, importance and contributions to Australian society of indigenous peoples and those of other groups protected under the Convention may not be properly reflected in the proposed curriculum (arts. 5 and 7). |
Однако он обеспокоен тем, что в предлагаемой учебной программе могут быть некорректно отражены историческое положение, важность и вклад в жизнь австралийского общества коренных народов и тех других групп, которые находятся под охраной Конвенции (статьи 5 и 7). |
The teaching of less common languages was also encouraged, and foreign-language learning was one of eight core subjects in a new curriculum for schools which was currently being developed. |
Поощряется также преподавание более редких языков, а изучение иностранных языков является одним из восьми ключевых предметов в новой учебной программе для школ, разработка которой ведется в настоящее время. |
Officers and non-commissioned officers who are entering the military and police forces for the first time will be subjected to a period of training based on the curriculum of courses in the respective forces. |
Офицеры и сержанты, впервые вступающие на службу в вооруженные силы и полицию, проходят период подготовки по учебной программе соответствующих сил. |
In Burkina Faso, Malian refugee children were allowed to follow the local curriculum and both refugee and local children benefited from the refurbishing and extension of local schools. |
В Буркина-Фасо детям малийских беженцев было разрешено заниматься по учебной программе местных школ, в которых для детей беженцев и местных жителей были проведены ремонтные и строительные работы. |
The curriculum for students in the law faculty of the Mirzo Ulugbek National University of Uzbekistan includes such courses as "Human Rights" (54 hours) and "International Law" (81 hours). |
В учебной программе для студентов юридического факультета Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека преподают такие дисциплины, как "Права человека" (54 часа), "Международное право" (81 час). |
The curriculum and daily schedule often lack recognition of the necessity of or provision for play, recreation and rest; |
в учебной программе и распорядке дня зачастую не учитывается потребность детей в играх, развлечениях и отдыхе или не предусмотрены для этого соответствующие условия; |
The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. |
В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
The Committee would appreciate more information on the training centre for lawyers that the Government had decided to set up, particularly regarding the curriculum and the entry requirements for prospective students. |
Кроме того, Докладчику хотелось бы получить более точные сведения о школе по подготовке адвокатов, которую правительство решило учредить, и в частности сведения об учебной программе и о требуемой квалификации будущих слушателей. |
In its follow-up report to CERD, the Government provided information in 2008 that "Ruhnama" is not a prominent subject in the curriculum of general secondary schools; and on educational reform being carried out with the aim of bringing it into line with international standards. |
В своем последующем докладе КЛРД правительство представило в 2008 году информацию о том, что "Рухнама" не является одним из главных предметов в учебной программе общеобразовательных средних школ; и о том, что проводится реформа системы образования с целью приведения ее в соответствие с международными стандартами124. |
Thus, the Trainmar curriculum may be said to lack relevance in both lateral comprehensiveness of subject matter area and the vertical comprehensiveness of training and educational levels, as discussed in chapter 2.4. |
Таким образом, можно отметить, что учебной программе "Трейнмар" не хватает актуальности с точки зрения как горизонтального охвата дисциплин, так и вертикального комплексного подхода к профессиональной и общеобразовательной подготовке, о чем говорится в главе 2.4. |
The new curriculum for compulsory schools as well as the new curriculum for non-compulsory schools (upper secondary school and adult education) state that schools shall encourage understanding of other people and the ability to feel empathy. |
В новой учебной программе для обязательных школ и в новой учебной программе для необязательных школ (полных средних школ и учебных заведений для взрослых) отмечается, что школы должны повышать уровень информированности учащихся о других народах и развивать у них чуткость к другим. |
Ruhnama is not a prominent subject in the curriculum of general secondary schools (an annual programme for the academic year 2007/08 is attached to the supplementary report). |
Предмет Рухнама не является основным в учебной программе общеобразовательных средних школ (к Дополнительному докладу прилагается учебный план на 2007/2008 учебный год). |
Since 2009, teaching programmes have been admitted for use at school by the head of the school on condition that they contain the teaching content set out in the core curriculum of general education. |
С 2009 года учебные программы утверждаются для использования в школе ее директором при условии, что они содержат учебные материалы, соответствующие базовой общеобразовательной учебной программе. |
ABRAR implemented a trauma training programme in which 75 social workers, psychologists, and NGO staff were trained in trauma counselling and developing a trauma curriculum for all Sudan with 50 individuals trained as trainers on the curriculum. |
АБРАР осуществил программу травматологической подготовки, по которой 75 социальных работников, психологов и работников НПО получили подготовку по травматологическому консультированию и по разработке травматологической учебной программы для всего Судана, причем 50 человек были подготовлены в качестве инструкторов по учебной программе. |
Indicators under the category - ICT curriculum (both include curriculum used to teach ICT topics and subject curriculum into which ICT-based lessons are integrated into) should be disaggregated into the following categories: |
показатели, относящиеся к категории "ИКТ в учебной программе" (которая охватывает как программы, используемые для преподавания различных аспектов ИКТ, так и учебные программы по конкретным предметам, которые включают занятия с использованием ИКТ), должны приводиться в разбивке по следующим категориям: |
Please provide an update on the implementation of this recommendation and, in particular, indicate how the principle of equality between women and men has been incorporated in the new curriculum referred to on page 33 of the report. |
Просьба представить обновленную информацию об осуществлении этой рекомендации и, в частности, указать, как принцип равенства мужчин и женщин нашел отражение в новой учебной программе, о которой говорится на стр. ЗЗ доклада. |
Although the curriculum does not currently include human rights courses, assurances have been given that such courses will be introduced in the near future and will also become part of police officer training. |
Вызывает сожаление, что в учебной программе не предусмотрен курс по правам человека, однако были даны заявления, что это будет сделано в ближайшее время, в том числе в рамках подготовки полицейских. |
Furthermore, the Ministry prepares central curriculum guidelines for the different training levels as well as rules for central tests for the final levels in order in this way to ensure equal national rules. |
Кроме того, министерство подготавливает руководящие принципы по общей учебной программе для различных уровней обучения, а также правила для общих экзаменов на последних уровнях обучения, тем самым обеспечивая единообразие правил на общенациональном уровне. |
(c) To extend the school day in primary and secondary schools, in order to dispose of more time to implement changes in the curriculum and in the teaching methods employed; |
с) увеличение продолжительности занятий на уровне начального и среднего образования, с тем чтобы уделять больше времени реализации преобразований в учебной программе и методике преподавания; |
While a quantitative indicator might provide, for instance, information on the number of children with disabilities enrolled in schools, a qualitative indicator will describe the quality of the syllabus and the extent to which disability is mainstreamed or sidelined within the curriculum. |
К примеру, с помощью количественного показателя можно было бы получить информацию о числе зачисленных в школу детей-инвалидов, а качественный показатель помог бы оценить качество учебного плана и степень, в которой в учебной программе учтена или, напротив, проигнорирована инвалидность детей. |
UNRWA also introduced English in the second grade and French in the seventh grade in accordance with curriculum changes introduced by the host Government. |
БАПОР включило также в программу для учеников вторых классов английский язык, а для учеников седьмых классов - французский язык в соответствии с изменениями в учебной программе, внесенными принимающим правительством. |
In local subject curricula, the Sami College must consider how relevant areas, such as Sami social studies and courses in Sami culture and Sami traditions, can be profiled in the curriculum. |
При рассмотрении местных учебных программ колледж саами должен принять решение о том, каким образом такие соответствующие области, как социальные исследования саами и курсы подготовки по культуре и традициям саами могут быть отражены в рамочной учебной программе. |
In addition, the Department, in collaboration with the Children's Rights Centre of the University College of Cape Breton, is developing a teaching resource to assist teachers in integrating children's rights education across the curriculum at the grade six level. |
Кроме того, Департамент в сотрудничестве с центром по правам детей университетского колледжа Кейп-Бретона разрабатывает методические пособия для учителей с целью оказания помощи учителям по отражению проблематики прав ребенка в учебной программе на уровне шестого класса. |
In addition, the law provides for free education for adolescents aged 16-17, as well as for 18-year-olds who did not complete their schooling in grade 11 in accordance with the curriculum. |
Кроме того, законом предусматривается бесплатное образование для подростков в возрасте 16-17 лет, а также 18 лет в случае, если они не закончили обучение в одиннадцатом классе согласно учебной программе. |
The topic of juvenile law has been expanded in the Institute of Judicial Studies curriculum and juvenile justice has been incorporated into Internal Security Forces Institute curricula. |
Расширена тема ювенального права в учебной программе Института судебных наук, а в программу Института сил внутренней безопасности включена тема правосудия в отношении несовершеннолетних. |