They'll defend you as much as they can, David... but when it comes to crucial issues, you're out on your own. |
Вы и так защищены, насколько это возможно, но в решающий момент вы все равно останетесь в одиночестве. |
In conclusion, I would like to reaffirm once again our strong support to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and express our appreciation for its remarkable activities at this crucial juncture. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу решительную поддержку Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и выразить ему признательность за его замечательную работу в этот решающий момент. |
The Secretary-General, introducing the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, said that he was pleased to have the opportunity to address the Committee at such a crucial and challenging moment for the United Nations. |
Генеральный секретарь, внося на рассмотрение предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, говорит, что он испытывает удовлетворение в связи с возможностью обратиться к членам Комитета в этот решающий и важный для Организации Объединенных Наций момент. |
The negotiations on the Doha work programme will enter a crucial phase at the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), to be held in Hong Kong Special Administrative Region of China in December 2005. |
Переговоры по Дохинской программе работы выйдут на решающий этап на шестой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая состоится в Гонконге, Специальный административный район Китая, в декабре 2005 года. |
This is a crucial moment that we are experiencing as leaders of our countries, sixty years after the creation of the United Nations and five after the Millennium Development Goals. |
Это решающий момент, который мы переживаем как лидеры наших государств шестьдесят лет спустя после создания Организации Объединенных Наций и пять - после принятия целей развития тысячелетия. |
One such is the Biological Weapons Convention, which has now reached a crucial stage in its path towards more effective implementation, as we wait to see if dominant countries and pharmaceutical interests will allow the current verification negotiations to succeed. |
Одним из них является Конвенция по биологическому оружию, которая уже вышла на решающий этап своей эволюции в сторону более эффективного осуществления, и вот нам хотелосьбы увидеть, позволят ли доминирующие страны и фармацевтические корпорации увенчаться успехом текущим переговорам по проверке. |
In the crucial period ahead, it will be particularly important that the Special Representative of the Secretary-General has easy accessibility to both sides in order to discuss the further steps to be taken. |
В предстоящий решающий период особенно важно облегчить доступ для Специального представителя Генерального секретаря к обеим сторонам в целях обсуждения дальнейших подлежащих принятию мер. |
At this crucial period in East Timor's history, there can be no stronger foundation for peace, security and harmony than the establishment of a thriving and robust civil society, along with efforts to promote true reconciliation. |
В этот решающий в истории Восточного Тимора период самой надежной предпосылкой для обеспечения мира, безопасности и гармонии является создание процветающего и жизнеспособного гражданского общества, а также приложение усилий в целях достижения истинного примирения. |
The forthcoming conclusion of the activities of the Joint Commission, created under the Lusaka Protocol, will take place at a crucial moment in the consolidation of peace and national reconciliation in the Republic of Angola. |
Предстоящее завершение деятельности Совместной комиссии, созданной согласно Лусакскому протоколу, произойдет в решающий момент процесса укрепления мира и национального примирения в Республике Ангола. |
Fallmerayer's account of East and West represented a crucial break from Hegel's idealistic philosophy of history, and has been characterized as a precursor to Samuel P. Huntington's "Clash of Civilizations" thesis. |
Взгляды Фальмерайера относительно Востока и Запада представляли решающий разрыв с гегелевской идеалистической философией истории, и были охарактеризованы как предтеча тезиса «Столкновение цивилизаций» Хантингтон, Сэмюэл Филлипса. |
South Africa and its people are also indebted to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who extended his goodwill offices to our leadership at the most crucial phase of our transition. |
Южная Африка и ее народ также благодарны Генеральному секретарю, г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который предложил свои добрые услуги нашему руководству в самый решающий момент нашего переходного периода. |
In doing so, the dynamic impacts of linkage creation and the crucial contribution it provides to the upgrading of skills and entrepreneurial capabilities must be explicitly recognized and sufficiently emphasized. |
При этом необходимо недвусмысленно признать влияние налаживания межотраслевых связей на рост и их решающий вклад в развитие специальных знаний и предпринимательских способностей и сделать на них достаточный акцент. |
The European Union considers that the Middle East peace process has reached a crucial stage in which it is necessary for all sides to do their utmost to bring it to a successful conclusion. |
Европейский союз считает, что ближневосточный мирный процесс вступил в решающий этап, на котором всем сторонам необходимо сделать все возможное для обеспечения его успешного завершения. |
The distinction between crimes under international law and crimes under national law was crucial: the legal effects of that distinction were expressed in article 26. |
Различие между преступлениями по международному праву и преступлениями по внутригосударственному праву носит решающий характер: правовые последствия этого заметны в статье 26. |
The role of the private sector in the fight against corruption is increasingly being recognized as crucial, at both the international and the national levels. |
На международном и национальном уровнях роль частного сектора в борьбе против коррупции все шире признается как решающий фактор успеха. |
While the negotiations conducted in that body touched upon a number of intricate aspects of such a ban, they mostly focused on the question of verification, still perceived to be a crucial element in any such undertaking. |
Хотя переговоры, проходившие в этом органе, затрагивали ряд сложных аспектов режима такого запрещения, наибольшее внимание в большинстве случаев уделялось вопросу о контроле, по-прежнему воспринимавшемуся как решающий элемент достижения любой такой договоренности. |
This crucial point was discussed at length at last weekend's meeting of the International Monetary Fund (IMF) in Madrid, where the view of the developing world was made very clear. |
Этот решающий момент был подробно обсужден на состоявшемся на прошлой неделе совещании Международного валютного фонда (МВФ) в Мадриде, где весьма четко была изложена точка зрения развивающегося мира. |
This is a crucial moment for Afghanistan, and I am therefore appealing to the international community not to lost heart at the enormity of the country's problems, but to continue providing its much needed support. |
Для Афганистана наступил решающий момент, и поэтому я призываю международное сообщество не поддаваться пессимизму в связи с огромными масштабами проблем этой страны, а продолжать оказывать столь необходимую ей поддержку. |
Those achievements had come at a crucial moment in the history of Africa, a continent which had been subjected to colonization, racism, deprivation and lack of economic progress. |
Эти успехи были достигнуты в решающий момент истории Африки, континента, который был подвержен колонизации, расизму, лишениям и отсутствию экономического прогресса. |
Today, as we begin this session, I believe that those of us who have worked for the triumph of peace and democracy are living at a crucial moment. |
Сегодня, в начале нынешней сессии, для тех из нас, кто вел борьбу за торжество мира и демократии, наступил, я считаю, решающий момент. |
This major step represents a crucial stage in the fulfilment of one of the main objectives in the implementation of relevant obligations of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Этот крупный шаг знаменует собой решающий этап в осуществлении одной из главных целей в выполнении соответствующих обязательств Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Implementation Force (IFOR), led by the North Atlantic Treaty Organization (NATO), has demonstrated its ability, under new and quickly developing circumstances, to make a crucial contribution to regional peace and stability. |
Силы по выполнению соглашения (СВС), которые возглавляет Организация Североатлантического договора (НАТО), в новых и быстро меняющихся обстоятельствах демонстрируют свою способность вносить решающий вклад в поддержание регионального мира и стабильности. |
First, Mr. President, let me also offer you the traditional congratulations on your assumption of the Chair during this crucial period, confident that under your leadership these four weeks will mark a significant turning-point in the negotiations. |
Во-первых, г-н Председатель позвольте и мне по традиции поздравить Вас со вступлением на пост Председателя в этот решающий период и выразить уверенность в том, что под Вашим руководством за эти четыре недели на переговорах произойдет коренной сдвиг. |
You have entered the office at a crucial time for the CD but we are confident that your diplomatic skills, experience and professionalism will contribute to a successful closure of the work of the Conference in the 1996 session. |
Вы вступили на этот поста в решающий для КР момент, но мы убеждены, что ваше дипломатическое мастерство, опыт и профессионализм будут способствовать успешному исходу работы Конференции на сессии 1996 года. |
Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General, has given a new vision and a new impetus to the United Nations at a crucial time in its history. |
Г-н Бутрос Бутрос-Гали, Генеральный секретарь, дал новое видение и новый импульс Организации Объединенных Наций в этот решающий момент в ее истории. |