Staff members and affiliates are strongly urged to arrive by 7.30 a.m. on 6 through 8 September 2000 and, upon presentation of their grounds passes, may cross First Avenue at either 42nd or 49th streets. |
Сотрудникам и вспомогательному персоналу настоятельно рекомендуется прибывать к 07 ч. 30 м. в период с 6 по 8 сентября 2000 года, и по предъявлении их пропусков они могут пересекать Первую авеню либо на 42й либо на 49й улицах. |
Small craft and craft under sail may, if necessary, cross the channel (traffic lane, recommended course) or make turns involving crossing of the channel, generally astern of passing vessels. |
Маломерное (малое) и парусное суда при необходимости могут пересекать судовой ход (полосу движения, рекомендованный курс), а также выполнять поворот с пересечением судового хода, как правило, за кормой проходящих судов. |
To some, it is an inevitable process driven by new technologies in electronic communication and transport, enabling information, persons, capital and goods to cross borders and reach the most remote corners of the globe at unprecedented speed. |
Для некоторых глобализация - это неизбежный процесс, движимый новыми технологиями в области электронной коммуникации и транспорта, который дает возможность информации, людям, капиталам и товарам пересекать границы и достигать самых отдаленных уголков планеты с небывалой быстротой. |
They have enough money to hire foot soldiers and to buy weapons, including the components for sophisticated improvised explosive devices, and their ability to cross the long and porous border with Pakistan is largely unconstrained. |
«Талибан» располагает достаточными денежными средствами, чтобы нанимать бойцов и закупать оружие, в том числе компоненты сложных самодельных взрывчатых устройств, и его сторонники могут пересекать протяженную и плохо охраняемую границу с Пакистаном практически беспрепятственно. |
A new road structure to serve the Land Frontier with Spain, without having to cross the airport runway, is being developed in parallel and will be ready by 2008. |
Наряду с этим разрабатывается новая схема дорог для обслуживания наземной границы с Испанией, которая будет готова к 2008 году и благодаря которой не нужно будет пересекать взлетно-посадочную полосу аэропорта. |
In recent years, having opted-out of the single currency and the Schengen area (which allows Europeans to cross borders without passports), the UK has distanced itself from important EU initiatives. |
В последние годы, избрав отказ от единой валюты и Шенгенской зоны (которая позволяет европейцам пересекать границы без паспортов), Великобритания дистанцировалась от важных инициатив ЕС. |
And in today's world, where drivers regularly cross national borders, it serves as a common platform for human-readable information and for machine-assisted storage, retrieval, reading and verification of data. |
А в сегодняшнем мире, когда водителям транспортных средств приходится регулярно пересекать национальные границы, он служит единой "платформой" для отражения удобочитаемых для человека сведений, а также для машинного хранения, выборки, считывания и проверки данных. |
The agreement on freedom of movement, which both sides agreed should be implemented as soon as possible, will enable people to cross the administrative boundary line using their identity cards or driving licences. |
Соглашение в отношении свободы передвижения, которое, по мнению сторон, необходимо осуществить как можно скорее, позволит людям пересекать административную границу при наличии у них удостоверений личности или водительских прав. |
In some instances, this seriously affected the possibility to travel on the snow and ice, and the thinner ice made it more dangerous to cross rivers and lakes. |
Иногда это серьезно препятствует передвижению по снегу и льду, а из-за тонкого льда становится опасным пересекать реки и озера. |
The ability to cross international borders is essential for all listed groups and individuals, and the travel ban can make a real contribution to preventing this. |
Способность пересекать международные границы является принципиально важным фактором для всех указанных в списке групп и индивидуумов, а запрет на поездки - реальным средством лишения их такой возможности. |
The relocation has also adversely affected the composition of United Nations military observer teams and patrols, which routinely need to cross the southern boundary of the Temporary Security Zone into Eritrea. |
Передислокация также отрицательно сказалась на составе групп военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и патрулей, которым, как правило, необходимо пересекать южную границу временной зоны безопасности для того, чтобы попасть на территорию Эритреи. |
Even in cases when the issue is providing health-care or medical treatment to the local population, the proxy regime and their patrons do not allow the residents of the occupied regions to cross the line of occupation. |
Даже в тех случаях, когда речь идет об обеспечении здоровья и лечения местного населения, марионеточный режим и его покровители не позволяют жителям оккупированных регионов пересекать оккупационные линии. |
Moreover, to the extent that those displaced as a result of environmental factors will increasingly cross international borders, there may also be a need to create additional internationally agreed protection regimes that close existing gaps. |
Более того, в той степени, в какой лица, перемещенные в результате экологических факторов, будут все больше пересекать международные границы, также может появиться необходимость создания дополнительных и согласованных на международном уровне режимов защиты, которые закроют существующие пробелы в этой области. |
According to the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and its partners in Boosaaso, Puntland, the ongoing fighting in Mogadishu and central Somalia is pushing thousands of Somalis to risk their lives to cross the Gulf of Aden and seek asylum in Yemen. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его партнеров в Босасо, Пунтленд, продолжающиеся боевые действия в Могадишо и центральном районе Сомали вынуждают тысячи сомалийцев рисковать своими жизнями и пересекать Аденский залив в поисках убежища в Йемене. |
Although in theory that possibility is open to him, in practice the other European States interpret the document differently, as it states that permit holders may not cross the Swiss border and, if they do so, may not return to Switzerland. |
Хотя теоретически у него есть такая возможность, на практике другие европейские государства по-иному воспринимают этот документ, поскольку в нем указано, что владелец такого разрешения не имеет права пересекать швейцарскую границу, а в противном случае не сможет вернуться в Швейцарию. |
Look, we all get invested, But there's a line you can't cross, okay? |
Слушай, всем нам не всё равно, но есть черта, пересекать которую нельзя. |
That growth can be measured by the increased trade in goods and services between nations, which in turn cannot be maintained without flows of migrants and of the information and ideas which motivate them to cross borders. |
Активизация обменов товарами и услугами между государствами, которая позволяет судить об интенсивности миграции, была бы невозможной без обменов теми, кто олицетворяет собой эти товары и услуги, а также информацией и идеями, которые побуждают их пересекать границы. |
Will I be able to travel, receive letters, use transportation and cross bridges - without second thoughts, as was natural to us before? |
Смогу ли я путешествовать, получать письма, пользоваться транспортом и пересекать мосты, не думая об опасности и так же естественно, как это было раньше? |
On his return he told Uthman about the cities, and, after listening to the miserable conditions of the region Uthman avoided campaigning in the Sindh interior, and, like Umar he ordered his armies not to cross the Indus river. |
По возвращении он сообщил Усману о городах, и, услышав об ужасных условиях в регионе, он решил не завоёвывать Синд и, подобно Умар ибн Хаттабу, он приказал своей армии не пересекать Инда. |
Just as ambulances were often obliged to exceed speed limits to save lives, refugees from hunger were forced to cross borders unlawfully in order to ensure their survival. |
Точно так же, как кареты скорой помощи часто вынуждены превышать скорость, чтобы спасти жизни, беженцы от голода вынуждены незаконно пересекать международные границы, чтобы обеспечить свое выживание. |
All vehicles are allowed to cross a cycle lane when turning at a crossing or when driving to or from a property, parking lot or bus stop. |
Пешеходную дорожку могут пересекать все транспортные средства, осуществляющие поворот на перекрестке, а также въезжающие на частную территорию, автостоянку или остановку автобуса или выезжающие с них. |
This issue has been raised within the Council of Ministers, though at present it is only being considered for those Ministers and bureaucrats who need to cross the inter-entity boundary line. |
Этот вопрос поднимался в Совете министров, хотя в настоящее время он рассматривается только в отношении тех министров и должностных лиц, которым приходится пересекать линию разграничения между общинами. |
Violence in their respective countries, poverty, drought and famine have led individuals and families to cross international borders or move to more fertile places within their countries. |
Насилие в своих странах, нищета, засуха и голод вынуждают отдельных лиц и целые семьи пересекать международные границы или перемещаться в более плодородные районы в пределах своей страны. |
The TIR Convention, which is currently used by more than 32,000 transport companies in over 50 countries in Europe, central Asia and the Middle East, allows road transport operators to cross borders in international and transit traffic without involving major procedures and costs. |
Конвенция МДП, которая в настоящее время используется более чем 32000 транспортных компаний в более чем 50 странах Европы, центральной Азии и Ближнего Востока, дает возможность операторам автомобильного транспорта пересекать границы при международных и транзитных перевозках без выполнения сложных процедур и соответствующих расходов. |
What that means is that, where it is necessary for police and security reasons that police areas cross the inter-entity border line, then that should be done where it is operationally expedient. |
Это означает, что в тех случаях, когда по необходимости, связанной с полицейской работой, и по соображениям безопасности необходимо пересекать межэтническую границу, это следует делать исходя из оперативной целесообразности. |