An alien's passport is a travel document and its holder can cross the borders, although for entering some countries it is necessary to obtain a visa. |
Паспорт иностранца является проездным документом, и его владелец может пересекать границы, хотя для въезда в некоторые стране необходимо получить визу. |
More and more States - and potentially non-state actors - will be in a position to de facto reach or cross the line of nuclear weapons capability. |
Все больше и больше государств - и, потенциально, негосударственных субъектов - будут в состоянии фактически достигать или пересекать рубеж способности обладания ядерным оружием. |
Nevertheless, the speed at which drones could be operated, their ability to cross borders easily and the fact that they could be deployed secretly posed specific challenges. |
Тем не менее скорость, с которой беспилотники могут функционировать, их способность легко пересекать границы и тот факт, что они могут быть задействованы тайно, создают особые проблемы. |
Even in urgent medical situations, people are not allowed to cross the occupation line without dual check by the Russian military forces and regimes in control. |
Даже в случае необходимости оказания неотложной медицинской помощи людям не разрешается пересекать оккупационную линию без двойной проверки со стороны российских военных и правящих режимов. |
Furthermore, in order to increase effectiveness in responding to emergency situations between Thailand and Malaysia, the two countries concluded an agreement which allows their police forces to cross mutual borders during emergency pursuit of criminals. |
Кроме того, в целях повышения эффективности реагирования на чрезвычайные ситуации, возникающие между Таиландом и Малайзией, две страны заключили соглашение, которое позволит их полицейским силам пересекать их общую границу во время преследования по горячим следам преступников. |
The problem of issuing visas for professional drivers that have to cross borders is considered as one of the most important issues, and one which is frequently discussed during the meetings and forums devoted to international road transportation. |
Проблема выдачи виз профессиональным водителям, которым приходится пересекать границы, считается одним из наиболее важных вопросов, обсуждаемых зачастую на совещаниях и форумах, посвященных международным автомобильным перевозкам. |
At sites where different countries cooperate, such as the North Sea, crude oil or other products may cross borders several times on their way to the destination country. |
На установках, используемых совместно различными странами, например в Северном море, сырая нефть и другие продукты могут по пути к стране назначения пересекать границы несколько раз. |
"5.3.7. During the tests provided and during these tests no part of the tyres must cross this boundary. |
"5.3.7 При испытания, предусмотренных... в ходе испытания ни одна часть шин не должна пересекать эту границу16/". |
Poénaru and Toulouse used topological methods to obtain a condition for line (string) defects in liquid crystals that can cross each other without entanglement. |
Пинару (Poénaru) и Таулесс использовали топологические методы, чтобы получить условие при котором линейные дефекты в жидких кристаллах могут пересекать друга друга без запутывания. |
This design was crafted not only from enlightened principle but from necessity: America needed to persuade people to cross the ocean and endure the hardships of the frontier and, later, industrialization. |
Этот замысел был выстроен не только из просвещенного принципа, но и из необходимости: Америке нужно было убедить людей пересекать океан и терпеть лишения фортов и позже индустриализации. |
Thus, the horizontal line segment for each gate must cross the vertical segments for each of the lines that form inputs or outputs of the gate. |
Таким образом, горизонтальные отрезки для каждого переключателя должны пересекать вертикальные отрезки для каждой линии, которая служит входом или выходом переключателя. |
The reality of contemporary warfare is evident in the proliferation of displaced persons who are obliged to cross borders to flee from the horrors of war. |
Реалии современных приемов ведения войны очевидны в получившем распространение явлении перемещенных лиц, которые вынуждены пересекать границы, спасаясь бегством от ужасов войны. |
The same pattern was followed when classified reports circulated that the Bosnian Serbs had entered the Bihac "safe area", a line they had been warned repeatedly not to cross. |
То же самое произошло, когда в конфиденциальных сообщениях было указано, что боснийские сербы вступили в "безопасный район" Бихача и пересекли линию, которую их постоянно предупреждали не пересекать. |
Finally, secondary and tertiary distribution from UNHCR warehouses to recipients, particularly in central Bosnia and Herzegovina, has been greatly reduced owing to the inability of local vehicles and drivers to cross confrontation lines. |
Наконец, из-за того, что водители местных автотранспортных средств не могли пересекать линии конфронтации, резко сократилось вторичное и третичное распределение товаров среди получателей со складов УВКБ, особенно в центральных районах Боснии и Герцеговины. |
People are afraid to cross the Inter-Entity Boundary Line and local police, particularly in the RS, use various methods to prevent people's free movement. |
Люди боятся пересекать линию разграничения между образованиями, а местная полиция, в частности в Республике Сербской, применяет различные методы с целью недопущения свободного передвижения населения. |
Initially, UNOMIG personnel were allowed to cross the bridge on foot after negotiating with the protesters, but for the last 36 hours the blockade was total. On 29 September, unidentified individuals opened fire on an Abkhaz checkpoint across the Gali canal. |
Первоначально после переговоров с протестующими персоналу МООННГ было позволено пересекать мост пешком, однако в течение последних 36 часов блокирование было полным. 29 сентября неопознанные лица открыли огонь по абхазскому контрольно-пропускному пункту с противоположной стороны Гальского канала. |
During these 10 days, the naval forces of the Republic of Korea patiently but persistently warned the Democratic People's Republic of Korea not to cross the Northern Limit Line, which has existed for many decades, and has been acknowledged by both sides. |
На протяжении этих десяти дней военно-морские силы Республики Корея терпеливо, но настойчиво просили Корейскую Народно-Демократическую Республику не пересекать демаркационную линию, которая существует уже многие десятилетия и признана обеими сторонами. |
Exceptionally, and with prior coordination with the Egyptian authorities, 13 UNRWA staff were allowed to cross on duty travel to other areas of operation. |
В порядке исключения и по предварительной договоренности с египетскими властями 13 сотрудникам БАПОР было разрешено пересекать границу с целью выполнения ими своих служебных обязанностей в других зонах оперативной ответственности Агентства. |
People's movements have also been drastically restricted, with only a few businesspeople allowed to cross on a very irregular and unpredictable basis. |
Перемещения населения также резко ограничены, при этом пересекать границу разрешается лишь немногим предпринимателям на весьма нерегулярной и непредсказуемой основе. |
That was the only way they could've known that we are going to cross at that particular point was because we mentioned on the phone. |
Узнать, что мы собираемся пересекать границу именно в том пункте, они могли только потому, что мы говорили про это по телефону. |
Since local drivers were not authorized to cross confrontation lines, only international drivers, that is, international contractual personnel, could be used. |
Поскольку местным водителям не разрешалось пересекать линии противостояния, использовать можно было только международных водителей, то есть международный персонал, работающий по контрактам. |
Conversion to a national staff member is possible, given that there is no requirement to cross the berm - the designated frontier between the disputing parties. |
Преобразование этой должности в должность национального сотрудника представляется возможным, поскольку ему нет необходимости пересекать границу - установленную линию разъединения сторон в споре. |
A national task force had been formed to combat trafficking in women and children, and women under 25 were forbidden to cross borders unaccompanied by parents or guardians. |
Для борьбы с торговлей женщинами и детьми была создана национальная рабочая группа, и женщинам в возрасте до 25 лет запрещено пересекать границу без родителей или опекунов. |
The flow of goods was also hampered between periods of full closure, with tightened security arrangements at commercial crossings limiting the working hours and the number of truckloads allowed to cross the borders. |
Между периодами полного закрытия границ движение товаров было также затруднено в связи с введением мер повышенной безопасности на коммерческих контрольно-пропускных пунктах, ограничивавших часы их работы и количество грузовых машин, которым разрешалось пересекать границы. |
The mere fact of having to cross borders adds substantial portions to the total expenses and increases the amount of red tape for traders. |
Один только тот факт, что приходится пересекать границы, уже существенно увеличивает общий объем расходов и формальностей, которые приходится выполнять участникам торговли. |