Settlers destroyed crops on a plot of land in the district of Qalqiliya. (Al-Quds, 16/11/1993) |
Поселенцы уничтожили урожай на участке земли в районе Калкилия (Аль-Кудс, 16/11/93). |
Different problems may arise in regions where standing crops or stocks are destroyed, especially where there is limited reliance on outside food supplies. |
В районах, где уничтожен урожай или продовольственные запасы, могут возникать различные проблемы, особенно в тех районах, которые в ограниченной мере зависят от внешних поставок продовольствия. |
He described the taxes as being very high, sometimes amounting to 50 per cent of income, and were levied on crops, land, water, houses and television sets. |
По словам свидетеля, налоги являются очень высокими и иногда достигают 50 процентов от дохода; ими облагаются урожай, земля, водные ресурсы, дома и телевизоры. |
By burning crops and slaughtering cattle, a symbol of wealth, they force civilians to leave their hills, which puts additional pressure on Burundi's subsistence economy. |
Сжигая урожай и убивая скот - символ благополучия - они вынуждают гражданских лиц покидать свои холмы, что оказывает дополнительное давление на основанную на натуральном хозяйстве экономику Бурунди. |
It is possible to obtain finance for crops that are already produced (and stored in an approved warehouse), and for livestock and poultry being fed for subsequent sale to the market. |
Она предусматривает возможность получения финансирования под уже собранный урожай (сданный на хранение в утвержденном складе), а также под поголовье скота и птицы, откармливаемых для последующей реализации на рынке. |
The 2008 winter planting yielded $5 million in bean crops, helping to improve food security and the incomes of poor farmers. |
Урожай бобовых культур 2008 г. в денежном выражении составил 5 миллионов долларов, что помогло повысить продовольственную безопасность и повысить доходы малоимущих фермеров. |
Many conflicts can be characterized as "total wars" where nothing is spared; not crops, nor women, children, schools, health-care facilities or places of worship. |
Многие конфликты можно охарактеризовать как "тотальные войны", которые не щадят ничего: ни выращенный урожай, ни женщин, ни детей, ни школы, ни медицинские учреждения, ни места отправления религиозных культов. |
They were forced to leave their piece of land, their crops and most of their animals; much of the property was reportedly stolen immediately or confiscated by SLORC troops. |
Их вынуждали покидать свой участок земли, оставлять урожай и почти весь свой домашний скот; согласно сообщениям, значительная часть имущества сразу же разворовывалась или конфисковывалась военнослужащими ГСВП. |
Take her so that your people may see another harvest of bountiful crops and another year without sickness. |
Забери ее, чтобы наш народ мог увидеть еще один богатый урожай. и еще год без болезней. |
Moreover, in addition to the current shortage of food, there is a great risk of famine for the future if crops are not harvested and seeding cannot be carried out during the summer months. |
Кроме того, помимо нынешней нехватки продовольствия, существует опасность голода в будущем, если не будет собран урожай и не проведена посевная в течение летних месяцев. |
Undocumented workers pick America's crops, clean Americans' houses, and serve Americans their food, but their fate simply does not matter to many US citizens. |
Незарегистрированные работники убирают американский урожай, делают уборку в домах американцев и подают им еду в закусочных, но их судьба многих граждан США попросту не волнует. |
Land was being confiscated for construction of the West Bank barrier that had been condemned by General Assembly resolution ES-10/15, trees and crops were being destroyed, and closures and restrictions on movement had increased poverty and deprivation. |
Земли конфискуются на цели строительства разделительной стены на Западном берегу, которое было осуждено в резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи, вырубаются деревья и уничтожается урожай, а закрытие территорий и ограничения на передвижение привели к росту нищеты и к лишениям. |
We have undertaken a large-scale effort to ensure that the coffee producers, among others, can harvest their crops with greater security in areas where they could not go before. |
Мы предприняли огромные усилия для обеспечения того, чтобы, в частности, производители кофе могли собирать свой урожай в условиях большей безопасности в тех районах, где раньше нельзя было появляться. |
In addition to the large number of deaths, the cyclone demolished houses, destroyed standing crops, felled trees and damaged shrimp farms - a chief source of livelihoods in the coastal areas. |
Циклон не только унес множество жизней, но и разрушил дома, уничтожил неубранный урожай, повалил деревья и нанес ущерб креветочным хозяйствам, которые в прибрежных районах являются основным источником средств к существованию. |
While prospects for an improved harvest of cereal crops are favourable in 2007, there is still a serious food deficit in the country, amounting to about 1 million tons, and about one third of all North Koreans are struggling to make ends meet. |
Несмотря на благоприятные прогнозы на урожай зерновых в 2007 году, в стране по-прежнему сохраняется серьезный дефицит продовольствия, достигающий 1 млн. тонн, а почти одна треть населения Северной Кореи едва сводит концы с концами. |
On the other hand, heat waves, droughts, floods, and other disasters induced by climate change are destroying crops and reducing the supplies of grains on world markets. |
С другой стороны, тепловые удары, засуха, потопы и другие стихийные бедствия, вызванные изменениями климата, уничтожают урожай, сокращая поставки зерна на мировые рынки. |
But there is no such luck for millions of Africans who face disruption to the rainfall on which their crops, livestock, and families depend. |
Однако такой чудесной возможности нет у миллионов африканцев, которые сегодня страдают от неустойчивости выпадения осадков, от которых зависит их урожай, скот и семьи. |
This means that we have a shared responsibility to strengthen and mobilize the international community against locusts and, if we succeed in saving the crops, to completely eliminate them, starting at their source. |
Это означает, что мы несем общую ответственность за укрепление и мобилизацию международного сообщества на борьбу с саранчой, если нам удастся, сберегая урожай, полностью уничтожить ее, начав с источника ее появления. |
Such rapid changes left Zambian farmers without a way to sell their crops, particularly in more remote areas, as a vibrant private sector failed to emerge. |
В результате столь быстрых изменений фермеры Замбии лишились возможности реализовывать свой урожай, особенно в более отдаленных районах, а процветающий частный сектор так и не сформировался. |
Food shortages are also a major concern now, as the market prices of essential foods have skyrocketed after billions of dollars worth of crops were destroyed by the flood waters. |
В настоящее время большую тревогу вызывает также нехватка продуктов питания, поскольку рыночные цены на основные виды продовольствия резко выросли после того, как наводнением был уничтожен урожай стоимостью в миллиарды долларов. |
It is difficult for these small farmers to grow crops, negotiate distribution channels, take goods to market, take care of families, often while holding down a second job, and learn how to write business plans, or submit applications for grants and loans. |
Таким мелким фермерам трудно выращивать урожай, договариваться о каналах сбыта, доставлять товары на рынок, заботиться о семье, часто имея вторую работу, и одновременно учиться составлять бизнес-планы или подавать заявки на гранты и займы. |
This year we have to help in the struggle of the 20 million people in Pakistan who have been affected by the terrible floods that have wrecked lives, ruined crops and destroyed economic opportunities. |
В этом году мы должны помочь 20 миллионам жителей Пакистана, пострадавшим в результате ужасных наводнений, которые унесли жизни большого числа людей, уничтожили урожай и свели на нет экономические возможности. |
Although humanitarian agencies have distributed seeds, this year's harvest will be a poor one because of continued insecurity, which makes maintaining and harvesting crops difficult. |
Хотя гуманитарные учреждения занимались распределением семян, урожай в этом году будет плохой из-за отсутствия безопасности, так как ухаживать за посевами и собирать урожай трудно. |
And that opened the floodgates - efforts to patent the most valuable parts of life, which is to say the crops on which we depend. |
И это открыло шлюзы для волны усилий на получения патентов на наиболее ценные части жизни, иначе говоря, урожай, от которого мы зависим. |
This system makes migrant workers heavily dependent on the landowners who employ them, as workers are only paid once the crops have been delivered to PMK and the landowner has received payment based on the volume and grade of the tobacco. |
Такая система ставит трудящихся-мигрантов в тяжелую зависимость от нанимающих их землевладельцев, поскольку их труд оплачивается только после того, как урожай доставлен "ФМК" и землевладелец получил за него деньги в зависимости от объема и класса табака. |