| However, this does not diminish the importance of the principle ensuring that an alleged offender may be prosecuted at all times to avoid escaping criminal liability. | Однако это не умаляет важность принципа, который предусматривает возможность судебного преследования предполагаемого нарушителя в любое время, с тем чтобы не дать ему возможности уклониться от уголовной ответственности. |
| 1998 Consultant with the Judicial Commission of New South Wales on a project for revision of the directions to be given to juries in criminal trials. | Консультант Судебной комиссии Нового Южного Уэльса в отношении проекта пересмотра указаний, даваемых присяжным, подобранным для судебного разбирательства уголовных дел. |
| The liability was to be established by an act on the criminal liability of legal entities and proceedings against them. | Такую ответственность предстоит установить законодательным актом об уголовной ответственности юридических лиц, о возбуждении против них судебного разбирательства. |
| The United States has criminal jurisdiction to prosecute an individual for torture committed within its territory by authority of a number of federal and state laws. | Уголовная юрисдикция Соединенных Штатов в отношении судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток на территории США, устанавливается рядом федеральных законов и законов штатов. |
| Regarding criminal suspects' access to lawyers, under the 1979 Law defendants had been entitled to engage counsel to defend them only at the trial stage. | Что касается доступа подозреваемых в совершении уголовных преступлений к адвокатам, то в соответствии с Законом 1979 года обвиняемым предоставлено право использовать адвоката для защиты только на стадии судебного разбирательства. |
| Number of successful prosecutions of criminal elements, resulting in convictions, where applicable; | Число случаев успешного судебного преследования преступных элементов, закончившихся, если это применимо, обвинительными приговорами. |
| Federal and state criminal procedures ensure the right to counsel for trial and direct appeal in death penalty cases. | Уголовное судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов предусматривает право на адвоката в ходе судебного разбирательства и непосредственной апелляции в случае вынесения смертного приговора. |
| Ibrahim Anwar and most of his associates were later released from ISA detention though Mr. Anwar remained imprisoned pending trial on criminal charges. | Ибрагим Анвар и большинство его сторонников были впоследствии освобождены из-под стражи, хотя после этого г-н Анвар был вновь помещен под стражу до судебного разбирательства, возбужденного на основании уголовных обвинений. |
| Several delegations suggested that the convention should also include provisions on the transfer of proceedings, in addition to the other forms of international cooperation in criminal matters. | Несколько делегаций предложили также включить в конвенцию положения о передаче судебного производства, помимо других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| 1.6 What are the procedures followed to deal with requests from other States in the matter of criminal investigations and judicial proceedings? | 1.6 Каковы процедуры рассмотрения просьб других государств в сфере уголовного расследования и судебного преследования? |
| He submits several letters from courts stating that the author must pay a fee in order to obtain copies of his criminal case file. | Он представляет несколько писем из судов, в которых указано, что для получения копий материалов его судебного дела автор должен оплатить пошлину. |
| This work is essential not only for the effective implementation of the completion strategy but also for the conduct of criminal trials. | Эта деятельность имеет существенно важное значение не только для эффективного осуществления стратегии завершения работы, но и для судебного разбирательства уголовных дел. |
| The agility of such networks stands in marked contrast to the cumbersome sharing of information and weak cooperation in criminal investigations and prosecutions on the part of States. | Гибкость таких сетей резко контрастирует с громоздкими системами обмена информацией и слабым сотрудничеством в ходе уголовных расследований и судебного преследования со стороны государств. |
| She gave the example of United States legislation to enhance criminal penalties and give new protection to victims, and a federal inter-agency task force to investigate and prosecute trafficking. | Она сообщает о принятии правительством Соединенных Штатов законодательства, направленного на наказание за совершение преступлений, связанных с торговлей женщинами, и обеспечение лучшей защиты потерпевшим, а также о создании на федеральном уровне специальной межучрежденческой группы для ведения расследования и судебного преследования в отношении правонарушителей. |
| The new Decree guarantees equality among all accused persons with respect to the criminal procedures applied to them upon arrest, detention or trial. | Новый Декрет служит гарантией равенства всех обвиняемых лиц в отношении применяемых к ним в ходе ареста, содержания под стражей и судебного разбирательства уголовно-процессуальных норм. |
| On the other hand, where such legislation exists, in some cases it encompasses in a comprehensive manner all forms of judicial cooperation in criminal matters. | С другой стороны, там, где такие законы существуют, они в некоторых случаях охватывают ясным и четким образом все формы судебного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
| D. Defence 33. In criminal cases, the role of the defence lawyer or public defender is indispensable to guarantee a fair trial. | ЗЗ. В уголовных делах роль адвоката или государственного защитника является непременным условием того, чтобы была гарантирована справедливость судебного разбирательства. |
| In Japan, public prosecutors and prosecutor's assistant officers take charge of criminal investigations, institute prosecution, carry out the prosecution and execute the sentence. | В Японии прокуроры и помощники прокуроров отвечают за уголовное следствие, возбуждение судебного преследования, ведение уголовных дел и исполнение приговоров. |
| UNDP is providing training to judges, the Attorney General and court support staff to boost capacities in prosecuting and adjudicating serious criminal cases, including piracy. | ПРООН обеспечивает учебную подготовку для судей, сотрудников прокуратуры и вспомогательного персонала судов для укрепления потенциала в отношении судебного преследования и вынесения решений по серьезным уголовным делам, включая пиратство. |
| There is no evidence in the author's son's criminal case file that he was subjected to physical or mental pressure during a pre-trial investigation and subsequent proceedings. | В материалах уголовного дела сына автора отсутствуют подтверждения того, что он подвергался физическому или психическому давлению в ходе досудебного расследования и последующего судебного разбирательства. |
| Please comment on the information before the Committee that common-law criminal suspects have been held in police custody without trial for up to four years. | Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что лица, подозреваемые в совершении преступлений по обычному праву, содержатся под стражей в полиции без судебного разбирательства вплоть до четырех лет. |
| The cooperation of witnesses in providing testimonial evidence is crucial to the investigation and prosecution of criminal cases, particularly cases of serious and organized crime. | Важнейшее значение в расследовании уголовных дел и осуществлении судебного преследования, особенно когда речь идет о серьезной организованной преступности, имеет сотрудничество свидетелей при получении свидетельских показаний. |
| This permit may be extended, depending on how long the presence of the victim is needed for the criminal police investigations and judicial proceedings. | Такое разрешение может продлеваться в зависимости от того, на какой период времени присутствие потерпевшего необходимо для проведения расследования уголовной полицией и судебного процесса. |
| However, bank secrecy can be lifted at the request of a judicial authority, where information or evidence is needed in a criminal case. | Вместе с тем по требованию судебного органа банковская тайна может быть отменена, если для расследования уголовного дела необходимы соответствующие сведения или доказательства. |
| The perpetrators of proven acts of torture or other ill-treatment that had been inflicted during a judicial investigation were prosecuted and subject to criminal and disciplinary sanctions. | Лица, виновные в применении в ходе судебного расследования пыток или других видов жестокого обращения, активно преследуются и подвергаются уголовному и дисциплинарному наказанию. |