Only where a combined hearing might excessively delay the criminal trial is it permissible to try the criminal case first and thereafter proceed, using the same trial arrangements, to hear the concomitant civil suit. |
Только в тех случаях, когда одновременное слушание может привести к чрезмерному затягиванию рассмотрения уголовного дела, допускается сначала проведение слушания по уголовному делу, а затем рассмотрение в рамках этого же судебного процесса сопутствующего гражданского иска. |
It must also be regarded as a violation of human rights that, in the military criminal courts, persons who have suffered loss or injury as a result of an offence are not allowed to introduce criminal indemnification proceedings (parte civil). |
Кроме того, в качестве ущемления прав человека следует рассматривать и тот факт, что в процессе судебного разбирательства органы военной юстиции не допускают предъявления гражданского иска лицами, пострадавшими в результате правонарушения. |
Because, as a rule, the objectives of criminal investigation are achieved, the processing of criminal cases can be based upon a comprehensive material right from the first court hearing. |
Поскольку цели уголовных расследований, как правило, достигаются, рассмотрение уголовных дел может основываться на всеобъемлющем материале с первого же судебного заседания. |
Criminal and civil cases had separate judicial proceedings but the division between criminal and military jurisdictions was not clear. |
В уголовных и гражданских делах применяются различные процедуры судебного разбирательства, однако не совсем ясна граница между уголовной и военной юрисдикциями. |
The board may ask the Office of the Special Public Prosecutor to prosecute those responsible for committing such acts in the criminal courts. |
Комиссия может ходатайствовать перед государственной прокуратурой на предмет судебного преследования лиц, ответственных за совершение таких актов. |
2.11 The author further claims that his numerous requests to obtain copies of his criminal case file were also denied. |
2.11 Автор далее утверждает, что на его неоднократные ходатайства о получении копий материалов его судебного дела также поступил отказ. |
Every resolution of a police officer except the commencement of criminal prosecution may be challenged with a complaint. |
Любое решение полицейского, за исключением начала судебного преследования, может оспариваться с помощью подачи жалобы. |
In all the criminal cases, compensation for damage was provided during the period of pre-trial investigation and trial. |
По всем уголовным делам в период предварительного следствия и судебного рассмотрения было обеспечено возмещение ущерба. |
The CPC allows for immunity from prosecution, but not criminal investigation. |
УПК предусматривает иммунитет от судебного преследования, но не от уголовного расследования. |
Under no circumstances should a commission of inquiry delay or obstruct formal criminal investigation and prosecution of torture and other forms of ill-treatment. |
Комиссии по расследованию ни при каких обстоятельствах не должны задерживать проведение официальных уголовных расследований и судебного преследования по делам о пытках и других видах жестокого обращения или препятствовать им. |
The obligation to extradite or prosecute was reflected in numerous international legal instruments concerning efforts to combat various types of criminal acts. |
Обязательство в отношении экстрадиции или судебного преследования отражено во множестве международно-правовых документов, посвященных попыткам борьбы с различными видами уголовных деяний. |
The courts then adjudicate over the criminal matter to its logical judicial conclusion. |
Затем суды рассматривают соответствующее дело до его логического судебного завершения. |
The purpose of this stipulation is to ensure that no criminal evades prosecution and punishment. |
Цель заключается в том, чтобы ни один преступник не избежал судебного преследования и наказания. |
Modern equipment provided by UNODC improved the capacity of law enforcement agencies to conduct investigations, identify criminal activities and prosecute the parties responsible. |
Предоставленное ЮНОДК современное оборудование расширило возможности правоохранительных органов для проведения расследований, выявления преступной деятельности и судебного преследования правонарушителей. |
The most complex of these could arise as investigations and court proceedings advance in cases that may well touch powerful criminal interests, potentially with transnational implications. |
Самые большие трудности могут возникнуть по мере продвижения расследований и судебного разбирательства по делам, которые весьма вероятно могут затронуть интересы могущественных криминальных групп, что вполне может иметь транснациональные последствия. |
It recommended that the Gambia afford trials to all those facing criminal charges, in full conformity with the Covenant. |
Он рекомендовал Гамбии обеспечить полное соответствие Пакту судебного разбирательства в отношении всех лиц, которым были предъявлены уголовные обвинения. |
Australia provides a comprehensive range of support services for suspected trafficking victims who are able and willing to help in criminal investigations or prosecutions. |
4.9 Австралия предоставляет полный спектр услуг поддержки для предполагаемых жертв торговли людьми, которые способны и изъявляют готовность оказывать помощь в ходе уголовного следствия или судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur was also able to observe a criminal trial. |
Специальному докладчику также удалось понаблюдать за ходом судебного разбирательства по одному уголовному делу. |
New Zealand cooperates with other States in exchanging information and facilitating criminal investigations and prosecutions under the framework provided by the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992. |
Новая Зеландия сотрудничает с другими государствами в обмене сведениями и облегчении уголовного следствия и судебного преследования в рамках, определяемых Актом 1992 года о взаимной помощи по уголовным делам. |
On the other hand, there are also numerous obstacles to the effectiveness of prosecution systems that are not appropriate to such crimes, including statutes of limitation, immunities and prohibitions of retrospective criminal prosecution over conduct that was criminal under international law at the time it occurred. |
Вместе с тем существуют также многочисленные препятствия для эффективного функционирования систем судебного преследования, которые не подходят к таким преступлениям, включая срок давности, иммунитеты и запрет ретроактивного уголовного преследования за поведение, которое носило преступный характер по международному праву в момент его совершения. |
Protective measures against criminal influence may be designated and applied when carrying out operational activities, during a pre-trial investigation or during trial proceedings of a criminal case, or after operational activities or trial proceedings are completed. |
Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут устанавливаться и применяться при осуществлении оперативной деятельности на этапе досудебного расследования или в ходе судебного разбирательства уголовного дела, или после того, как оперативная деятельность или судебное разбирательство завершены. |
She submits that cases of juveniles are examined by the same judges who deal with the ordinary criminal cases, juveniles are seated behind metal bars during trial and are under escort of officers of the criminal corrections directorate. |
Она утверждает, что дела несовершеннолетних рассматривают те же судьи, которые занимаются обычными уголовными делами, во время судебного заседания несовершеннолетние размещены за металлической решеткой под конвоем сотрудников службы исполнения наказаний. |
Additionally, although more criminal cases are being disposed of (21.3 per cent increase for the period 2008/09 over 2007/08), there continues to be a delay in respect of the speedy conclusion of trials and clearing the backlog in criminal cases. |
Кроме того, хотя в настоящее время растет число завершенных уголовных дел (в 2008/09 году их количество по сравнению с 2007/08 годом увеличилось на 21,3%), по-прежнему существуют проблемы в отношении затянутости судебного разбирательства процессов и необходимости ликвидировать отставание в рассмотрении уголовных дел. |
She denied that the author's criminal case could have been considered by the Presidium or Plenum of the Supreme Court and argued that, in order for her to submit an appeal for supervisory review, she should be granted access to the criminal case file. |
Она опровергает заявления о том, что уголовное дело автора могло быть рассмотрено Президиумом или Пленумом Верховного суда, и утверждает, что для подачи ходатайства о пересмотре в порядке судебного надзора ей должен быть предоставлен доступ к уголовному делу. |
It urged Colombia to address the serious problem of baseless criminal prosecutions of defenders, saying the Prosecutor-General should pass a resolution enabling his human rights unit to review all criminal investigations against human rights defenders in line with fundamental due process standards. |
Она настоятельно призвала Колумбию решить серьезную проблему безосновательных уголовных преследований правозащитников и заявила, что Генеральному прокурору следует принять решение, на основании которого его Отдел по правам человека мог бы пересматривать все уголовные расследования деятельности правозащитников в соответствии с основополагающими нормами надлежащего судебного разбирательства. |