However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. |
Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
It has also been brought to the Special Rapporteur's attention that final verdicts by criminal courts, which may include the death penalty, can be appealed against before the Court of Cassation only if it can be proved that procedural irregularities were committed during the trial. |
Специальный докладчик был также информирован о том, что окончательные приговоры военных судов, которые могут включать в себя смертные приговоры, могут быть обжалованы в кассационном суде лишь при наличии фактов нарушения процессуальных норм в ходе судебного разбирательства. |
Issuing of a summons, whereby direct application may be made to the criminal courts without a preliminary examination, the person identified as having committed the offence being served notice by a marshal; |
прямой вызов в суд: это средство позволяет возбуждать уголовное дело без проведения предварительного следствия, виновное в совершении данного правонарушения лицо уведомляется через судебного исполнителя; |
The machinery for international legal cooperation as regards the exchange of evidence is being strengthened, as are such features as the monitoring of criminal behaviour and the exchange of prohibited objects, substances and services in relation to international offences. |
Укрепляются механизмы международного судебного сотрудничества в сфере обмена доказательствами, и отрабатываются правила отслеживания преступного поведения, а также обмена предметами, веществами и запрещенными услугами в контексте транснациональных преступлений. |
A total of 49 international interpreters/translators are required to provide specialized interpretation and translation support to ensure fair and just criminal trial proceedings and the accurate translation of files and legal documents. |
В общей сложности требуется 49 набираемых на международном уровне устных/письменных переводчиков для оказания специализированной поддержки в области устного и письменного перевода в целях обеспечения честного и справедливого уголовного судебного разбирательства и точного перевода досье и юридических документов. |
As noted above, the Law Lords in the Pinochet case also made it clear that General Pinochet would have enjoyed immunity with regard to criminal charges of torture if he had been in office at the time of the proceedings. |
Как отмечалось выше, судебные лорды в деле Пиночета также ясно указали, что генерал Пиночет пользовался бы иммунитетом в отношении уголовных обвинений в применении пыток, если бы во время судебного разбирательства он находился у власти. |
This cooperation is aimed at strengthening their judicial capacities and contributing to the Tribunal's legacy. Moreover, such capacity building efforts to strengthen local judiciaries must be accompanied by measures to improve regional cooperation in criminal matters. |
Это сотрудничество направлено на укрепление их судебного потенциала и внесение вклада в наследие Трибунала. Кроме того, такие усилия по наращиванию потенциала для укрепления местных судебных органов должны сопровождаться мерами, направленными на активизацию регионального сотрудничества по уголовным вопросам. |
(b) The cumbersome legal system and its procedures and the high-profile criminal cases before the Milan courts, and the manner in which the procedures were taken advantage of to delay the trials, had contributed to the situation. |
Ь) ситуация усугубилась из-за сложности правовой системы и предусмотренных процедур судебного разбирательства и громких уголовных процессов в судах Милана, а также использования процедурных уловок для затягивания рассмотрения судебных дел. |
Thus, for example, in communications involving allegations of violations of fair trial in criminal cases, the Committee does not receive and register communications when it is clear that an appeal is still pending. |
Так, например, в случае сообщений, касающихся утверждений о нарушениях принципа справедливого судебного разбирательства в уголовных делах, Комитет не принимает и не регистрирует сообщения в тех случаях, когда поданная апелляция еще ожидает своего решения. |
A point that must be emphasized is that the independence of the judiciary must be guaranteed not only during the trial stage, but also, and most particularly, during the preliminary investigation or criminal inquiry stage. |
Аспект, на котором следует сосредоточить особое внимание, заключается в том, чтобы обеспечить независимость судебной власти не только на этапе судебного разбирательства, но и в немалой степени и на этапе уголовного дознания или расследования. |
In order to support the pre-trial and trial work, a staffing of 33 analysts and researchers would be required throughout 2005, including 10 military analysts, 12 criminal analysts, 10 research officers and one demographer. |
Для обеспечения поддержки предварительного и судебного производства в течение всего 2005 года потребуется 33 аналитика и исследователя, включая 10 военных аналитиков, 12 аналитиков-криминалистов, 10 научных исследователей и один демограф. |
Ms. KARPACHOVA (Ukraine) said that in 1999, the latest year for which figures were available, the State had provided pro bono advocacy for 6,000 individuals at the pre-trial stage of criminal cases, and for a further 7,000 at the trial stage. |
Г-жа КАРПАЧОВА (Украина) говорит, что в 1990 году, в последнем году, за который имеются данные, государство предоставило бесплатную защиту 6000 лиц на этапе досудебного следствия по уголовным делам и еще 7000 лиц на этапе судебного разбирательства. |
Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. |
Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание. |
The Committee is deeply concerned at the large number of convictions in criminal trials based on confessions, in particular in light of the lack of effective judicial control over the use of pretrial detention and the disproportionately high number of convictions over acquittals. |
Комитет серьезно обеспокоен большим числом обвинительных приговоров по уголовным делам на основе признательных показаний, в частности с учетом отсутствия эффективного судебного контроля за содержанием под стражей до суда, и несоразмерно высоким числом осуждений по сравнению с оправдательными приговорами. |
The Committee noted the frank admission in paragraphs 143 and 144 that serious shortcomings persisted in the handling of cases and that the Supreme Court had drawn attention to the need for strict observance of procedural law during the hearing of criminal cases (para. 146). |
Комитет констатирует сделанное в пунктах 143 и 144 откровенное признание того, что при рассмотрении соответствующих случаев по-прежнему существуют недостатки и что Верховный суд обратил внимание на необходимость строгого соблюдения процессуального законодательства в ходе судебного разбирательства уголовных дел (пункт 146). |
In the Russian Federation, under article 26 of the Federal Act on banks and banking activity, bank secrecy provisions do not impede the process of obtaining information in the course of criminal investigations or other judicial proceedings. |
В Российской Федерации согласно статье 26 Федерального закона о банках и банковской деятельности положения о банковской тайне не препятствуют процессу получения информации в ходе уголовного расследования или другого судебного разбирательства. |
The Ministry of Internal Affairs, within its legal authorities, in all cases when women themselves, their neighbors, or other citizens, report violence against women that occurs within their family, takes immediate measures for misdemeanor and/or criminal prosecution. |
Министерство внутренних дел, в рамках предоставленных ему законом полномочий, во всех случаях, когда сами женщины, их соседи или другие граждане сообщают о насилии в отношении женщин, совершаемом в их семьях, принимает безотлагательные меры в виде возбуждения судебного или уголовного преследования. |
In the context of article 5, she welcomed the provision by the delegation of a copy of the judgement in the Pinochet case and the clarification made in the report that the immunity enjoyed by a former head of State did not apply to criminal jurisdictions. |
В контексте статьи 5 она приветствует представление делегацией копии судебного решения по делу Пиночета и разъяснения, содержащиеся в докладе, о том, что иммунитет бывшего главы государства не распространяется на уголовные преступления. |
The prosecutor could also be seen as the guardian of a fair criminal trial, protecting specifically the rights and freedoms of the accused and looking after the interests of the victims. |
Прокурор может также рассматриваться в качестве гаранта справедливого уголовного судебного разбирательства, который защищает, в частности, права и свободы обвиняемого и обеспечивает соблюдение интересов потерпевших. |
(d) To bring criminal actions on behalf of the State in cases in which the request of a party is not required, with such exceptions as may be provided for by law; |
выступать от имени государства в ходе судебного разбирательства, когда присутствия потерпевшей стороны не требуется, за исключением случаев, установленных законом; |
This specialization is not universal: for example, in the Crown Prosecution Service, which deals with other criminal matters, often a prosecutor will only meet a police officer for the first time on the morning of the trial. |
Эта специализация не является всеобщей: например, в Службе уголовного преследования, которая ведает другими нарушениями уголовного законодательства, нередки случаи, когда обвинитель впервые встречается со следователем лишь перед самым началом судебного слушания дела. |
The assistance of a lawyer is mandatory in most civil cases (including all those in which appeal is admissible) and in all criminal cases (in these cases, if the defendant himself does not appoint a lawyer, one must be appointed on his behalf). |
Привлечение адвоката является обязательным в большинстве гражданских дел (включая все дела, по которым допустимо обжалование судебного решения), а также во всех уголовных делах (причем в случае, когда обвиняемый сам не обращается к адвокату, адвокат назначается от его имени). |
Bail was imposed in criminal cases during the initial inquiry or pre-trial investigation in respect of 1,225 persons and during the trial itself in respect of 265 persons. |
Залог, как мера пресечения по уголовным делам, был избран в ходе дознания или предварительного следствия в отношении 1225 лиц, а в ходе судебного разбирательства - в отношении 265 лиц. |
With the debate on the sub-topic focusing on the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict settings, the report highlighted the work of the international and hybrid criminal tribunals that had been created to prosecute those responsible for the worst atrocities of the past decades. |
В связи с обсуждением подтемы верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных ситуациях в докладе освещается работа международных и смешанных трибуналов, учрежденных для судебного преследования лиц, ответственных за массовые злодеяния прошлых десятилетий. |
4.3 The State party further notes that the content of Mr. Usaev's criminal case file does not confirm the author's allegations that he did not sufficiently master the Russian language at the trial stage and should have been offered the services of an interpreter. |
4.3 Государство-участник далее отмечает, что материалы уголовного дела г-на Усаева не подкрепляют утверждений автора о том, что он недостаточно владел русским языком на стадии судебного разбирательства и что ему должны были быть предоставлены услуги переводчика. |