The list of witnesses to be summoned, contained in the criminal case file, does not contain the names of S., K., and G., and during the trial neither the author nor his counsel have requested to call those persons. |
В списке подлежащих вызову свидетелей, который содержится в материалах этого уголовного дела, нет имен С., К. и Г., и в ходе судебного разбирательства ни автор, ни его адвокат не обращались с просьбой о вызове этих лиц. |
All requests made by the author during the trial were properly addressed, and requests to have additional witnesses questioned or to have written evidence adduced to the criminal case file were granted by the court. |
Все ходатайства, поданные автором в процессе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены, а ходатайства о допросе дополнительных свидетелей или о приобщении к уголовному делу письменных свидетельств были удовлетворены судом. |
The Committee observes that because of the summary proceedings and revised charges, the possibly racist nature of the offence was already set aside at the level of the criminal investigation, and was not adjudicated at trial. |
Комитет отмечает, что из-за суммарного судебного разбирательства и пересмотра обвинения уже на уровне уголовного расследования возможный расистский характер преступления был изъят из состава преступления и в ходе судебного разбирательства не рассматривался. |
(a) Adopt or review criminal policies, including prosecutorial policies, to ensure that they address all risk factors that can lead to lethal violence against women; |
а) принять или пересмотреть уголовную политику, в том числе политику в области судебного преследования, для обеспечения того, чтобы в ней затрагивались все факторы риска, которые могут привести к насилию в отношении женщин с летальным исходом; |
119.22 Review all legal cases against individuals who are detained under criminal or judicial investigation on account of the exercise of their right to freedom of expression, as provided in the International Covenant on Civil and Political Rights (Denmark); |
119.22 вернуться к рассмотрению всех дел в отношении лиц, задержанных в рамках проведения уголовного или судебного расследования в связи с осуществлением ими права на свободное самовыражение, как это предусмотрено в Международном пакте о гражданских и политических правах (Дания); |
Today, in addition to traditional police criminal investigation services, there are several bodies and services specializing in the detection, investigation and judicial handling of cases of corruption. Detection: |
В настоящее время помимо традиционных служб уголовной полиции действуют различные органы и структуры, специализирующиеся на выявлении актов коррупции и проведении расследований и судебного разбирательства в отношении таких правонарушений. |
the law that entered into force on 3 December 2011 on legal protection in cases of excessively delayed legal proceedings and criminal investigation proceedings, which inter alia provides for a right to compensation, |
вступление в силу З декабря 2011 года закона о правовой защите в случаях чрезмерной задержки судебного разбирательства и расследования уголовных дел, который, в частности, предусматривает право на компенсацию; |
Examine the measures needed to expedite trials and judgments, notably in the criminal area, and examine the possible modification of the criminal system to make it possible for victims to participate in trials (Algeria); |
изучить меры, необходимые для ускорения процесса судебного разбирательства и вынесения судебных решений, прежде всего по уголовным делам, и рассмотреть возможность изменения системы уголовного правосудия, с тем чтобы потерпевшие могли участвовать в судебном разбирательстве (Алжир); |
Criminal jurisdiction, that is the power to settle, by reasoned decision the conflict between the State's punitive law during the trial and the defendant's right to freedom under the criminal rule is vested in the ordinary judicial authority. |
Функцией уголовного судопроизводства, т.е. полномочиями разрешать через обоснованные решения в ходе судебного разбирательства конфликт между карательным правом государства и правом обвиняемого на свободу в соответствии с порядком ведения уголовного судопроизводства, наделены обычные судебные инстанции. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act forms a broad basis for cooperation with other countries in criminal matters; i.e., taking testimony and statements of persons; providing documents, records and evidence for prosecution and search and forfeiture of properties. |
Закон о взаимной помощи по уголовным делам является широкой основой для сотрудничества с другими странами по уголовным делам: например, снятие показаний и заявлений; предоставление документов, отчетов и доказательств для целей судебного преследования и поиска и конфискации имущества. |
The Committee also welcomes the abolition of the Crime Investigation Office, which leaves the Public Prosecutor's Office responsible for investigating crimes both at the preliminary stage and in the course of criminal investigations. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что Управление по расследованию преступлений было упразднено и что функции по расследованию преступлений как на этапе предварительного следствия, так и на этапе судебного разбирательства осуществляет в настоящее время государственная прокуратура. |
The author could have pursued a civil case for compensation, independently of the criminal prosecution of the offence; an acquittal does not automatically preclude a judgment against the accused in the civil aspect of the case where acquittal is based on reasonable doubts. |
Автор могла подать в суд гражданский иск о предоставлении компенсации независимо от уголовного преследования за правонарушение; оправдательный вердикт автоматически не исключает вынесение судебного решения в отношении обвиняемого в гражданском аспекте дела, если оправдательный вердикт основан на разумных сомнениях. |
Both PC and PPC provide for two ways of carrying out the prosecution for crimes committed: prosecution by the state (the so named penal cases of general nature) and prosecution instituted on the basis of complaint by the victim (criminal cases of private nature). |
Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают два способа судебного преследования за совершенные преступления: преследование государством (так называемые уголовные дела общего характера) и преследование, начатое на основании жалобы потерпевшего (уголовные дела частного характера). |
Equally, restraining provisions under the Proceeds of Serious Crime Act provide for the seizure of assets and derivatives or proceeds of serious crimes, pending both investigation and prosecution for criminal acts. |
Аналогичным образом в запретительных положениях Закона о доходах от серьезных преступлений содержится положение об аресте активов и дериватов или доходов от серьезных преступлений в период проведения расследования и судебного преследования за преступные деяния. |
In a prosecution for conspiracy, in addition to showing that the agent was acting within the scope of his authority or employment, there must be a showing that the criminal act was intended to benefit the corporation. |
В рамках судебного преследования сговора помимо доказательств того, что агент корпорации действовал в рамках своих полномочий или служебных обязанностей, необходимо доказать, что уголовное деяние было совершено с намерением принести пользу корпорации. |
The Government of China wishes to stress the following points: first, in the area of jurisdiction over and trial of international crimes, each State's domestic system of criminal jurisdiction and the current international universal jurisdictional system should retain their positions of primary precedence. |
Правительство Китая желает подчеркнуть следующие моменты: во-первых, в области юрисдикции над международными преступлениями и судебного преследования за них национальная система уголовной юрисдикции каждого государства и нынешняя международная универсальная юрисдикционная система должны сохранять свои приоритетные позиции. |
A guarantee was included that the Sao Tome and Principe authorities would not take any criminal or judicial action against them, in the interest of normalizing the situation and of stability in Sao Tome and Principe. |
В документ была включена гарантия того, что в целях обеспечения нормализации ситуации и стабильности в Сан-Томе и Принсипи власти Сан-Томе и Принсипи не будут возбуждать против них никакого уголовного или судебного преследования. |
Once funding is obtained, the Legal Services Section will include several international lawyers, a gender law adviser, a criminal lawyer, a comparative lawyer and legal officers to assist each of the trial attorneys in the Prosecution Section. |
После получения финансовых средств в Секцию юридического обслуживания войдут несколько юристов-международников, юрисконсульт по гендерным вопросам, специалист по уголовному праву, специалист ко компаративному праву и сотрудники по правовым вопросам, которые будут оказывать помощь каждому из обвинителей в Секции судебного преследования. |
(k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; |
к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
For its part, article 32, which deals with mistakes of fact or mistakes of law as grounds for excluding criminal responsibility, has to do with the subjective element to be examined during the trial, not with the material or objective element that determines jurisdiction. |
В свою очередь, статья 32, касающаяся ошибки в факте или ошибки в праве как основания для освобождения от уголовной ответственности, имеет отношение к субъективному элементу, который рассматривается в ходе судебного разбирательства, а не к материальному или объективному элементу, определяющему юрисдикцию. |
The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства. |
According to the legal acts in force, a person who is in Latvia may be expelled to another country and may be extradited for criminal prosecution, trial or serving of sentence; the person may be readmitted if the person has entered or stayed in Latvia illegally. |
В соответствии с действующим законодательством находящееся в Латвии лицо может быть выдано другой стране и выслано для целей уголовного преследования, судебного разбирательства или отбытия наказания; может быть также возвращено лицо, прибывшее в Латвию или находившееся в Латвии нелегально. |
With regard to the administration of justice, difficulties persisted in terms of access to justice, the safety of officials, victims and witnesses in criminal trials, judicial delays, the full exercise and enjoyment of an adequate defence and the effective intervention of oversight bodies. |
В области отправления правосудия сохраняются трудности, связанные с доступом к правосудию, с обеспечением безопасности должностных лиц, жертв и свидетелей в рамках уголовного разбирательства, с медлительностью судебного разбирательства, с полным обеспечением права на адекватную квалифицированную защиту и с обеспечением эффективной работы контрольных органов. |
4.3 As regards the compensation awarded in the criminal trial, the Committee is of the view that the author has failed to substantiate his claim that in awarding compensation the State party violated his rights under articles 7 and 14 of the Covenant. |
4.3 В отношении решения о выплате компенсации, принятого в ходе уголовного судебного разбирательства, Комитет полагает, что автор не сумел обосновать свое утверждение о том, что при принятии решения о выплате компенсации государство-участник нарушило его права согласно статьям 7 и 14 Пакта. |
As amended in 1996, U.S. law authorizes the appropriate federal district courts to order a person to give testimony or provide documents for use in a proceeding in a foreign or international tribunal, including criminal investigations conducted |
С учетом внесенной в 1996 году поправки американское законодательство разрешает соответствующим федеральным окружным судам требовать от лица дать показания или представить документы для использования в ходе "судебного разбирательства в иностранном или международном органе правосудия, включая уголовные расследования, проводимые до предъявления официального обвинения". |