Participation by these international members quickly demonstrated the merits of the scheme when the special department launched prosecutions of high-profile instances of organized criminal activity that had not previously been effectively attacked. |
Участие этих международных сотрудников в работе быстро продемонстрировало достоинства этой системы, когда специальный отдел начал судопроизводство по громким делам, связанным с организованной преступностью, по которым ранее не велось эффективного судебного преследования. |
The period of time for which criminal suspects can be held in police custody without judicial approval is too long, and the status of the public prosecutor does not meet international requirements. |
Срок, в течение которого подозреваемое лицо может находиться под стражей в полицейском участке без судебного разрешения, является слишком продолжительным, а статус государственных прокуроров не отвечает международным требованиям. |
Prior to that, victims of various sorts, (families, women, children and juveniles) received limited protection and were subjected to full scrutiny in the same environment as all other criminal matters. |
До этого потерпевшие различного рода (семьи, женщины, дети и подростки) получали ограниченную защиту и проходили через всю процедуру судебного рассмотрения в той же обстановке, в какой рассматривались другие уголовные дела. |
She asked whether the Government intended to devise an alternative route for victims of domestic violence who did not want to go to the criminal courts but needed an immediate protection order. |
Она спросила, планирует ли правительство Самоа предусмотреть альтернативный вариант решения проблемы для жертв насилия в семье, которые не хотят обращаться в уголовный суд, однако нуждаются в безотлагательном получении судебного охранного приказа. |
In an attempt to reduce the number of people awaiting trial, the Antananarivo Court of Appeal was currently holding sessions throughout the year, and reform of the criminal system to reduce the maximum period of custody was under consideration. |
Для того чтобы сократить число людей, ожидающих судебного процесса, Апелляционный суд Антананариву проводит свои сессии на протяжении всего года, при этом в настоящее время рассматривается вопрос о реформе уголовной системы с целью сокращения максимального срока содержания под стражей до суда. |
During the investigation, the criminal police bodies work under the supervision of and are functionally subordinate to the competent judicial authority, regardless of their own hierarchy. |
Органы криминальной полиции участвуют в этом процессе под руководством компетентного судебного органа, по отношению к которому они находятся в функциональной зависимости без ущерба своей собственной структуре подчинения. |
The Interception of Communications Act, 2002 is primarily formulated as a tool to facilitate the gathering of evidence in criminal investigations for prosecution and the exchange of this information in a regulated manner. |
Закон о перехвате сообщений 2002 года был разработан прежде всего для облегчения процесса сбора доказательств в рамках уголовных расследований на предмет организации судебного преследования и обмена этой информацией на упорядоченной основе. |
Further, in the field of international judicial cooperation in criminal matters, the Principality unreservedly exchanges information with other countries and is known for the rapidity with which it follows up on the various requests it receives, the average period for executing commissions rogatory being three months. |
Кроме того в области международного судебного сотрудничества по уголовным делам Княжество осуществляет безоговорочный обмен информацией с другими странами, причем отличительной чертой является оперативность, с которой оно реагирует на различные поступающие к нему запросы: средний срок исполнения международных судебных поручений составляет три месяца. |
This video recording, which was shown to the participants in the trial, also served as important evidence of Abdulin and Sharipov's participation in a criminal association. |
Эта видеозапись, продемонстрированная участникам судебного процесса, тоже послужила важным доказательством причастности Абдулина и Шарипова к преступному сообществу. |
At any rate, if the request for proscription comes from a foreign judicial authority, it may be covered by the act on international cooperation in criminal matters, provided that it is compatible with Argentine domestic laws. |
В любом случае, если просьба о запрещении организации исходит от какого-либо иностранного судебного органа, то можно действовать в соответствии с законом о международном сотрудничестве по уголовным делам с учетом того, что это должно отвечать положениям внутреннего аргентинского законодательства. |
Subparagraph 2 (f): Please explain what are the legal or other measures available to the Sultanate of Oman to deal with requests from other member States for assistance in the matter of criminal investigations and/or judicial proceedings. |
Подпункт 2(f): Просьба разъяснить, какие законодательные или иные меры были приняты в Султанате Оман для рассмотрения просьб других государств-членов о помощи в вопросах уголовного расследования и/или судебного преследования. |
It covers specified entities, offences, investigation of offences, trial of offences, extradition and mutual assistance in criminal matters and other miscellaneous. |
Он касается конкретных подразделений, правонарушений, расследований правонарушений, судебного рассмотрения правонарушений, выдачи и взаимной помощи по уголовным делам, а также прочих аспектов. |
McLeod said that the threat of a lawsuit from a company is not necessarily an indication of actual criminal activity, and these threats against artistry and creativity can be overcome through determination. |
Маклауд пишет, что угроза судебного иска от компании не обязательно является признаком фактической преступной деятельности и эти угрозы в отношении деятеля и творчества могут быть преодолены при наличии решительности. |
He was also a criminal prosecutor, a Hall County juvenile court judge, and a Northeastern Judicial Circuit superior court judge. |
Он также был прокурором, судьёй Северо-восточного судебного округа и судьёй ювенального суда округа Холл. |
In September 1999, in exchange for partial immunity from prosecution, he testified about a pattern of abuse and misconduct involving seventy CRASH officers, threatening to overturn thousands of criminal convictions. |
В сентябре 1999 года, в обмен на частичный иммунитет от судебного преследования, он свидетельствовал о фактах злоупотребления и проступков, что угрожало отменить тысячи криминальных осуждений, обвиняя приблизительно семьдесят товарищей офицеров CRASH. |
Expulsion from one's country by administrative decree is also a serious deprivation of liberty which requires the guarantees of a fair criminal trial. |
Высылка из страны на основании распоряжения также является серьезным лишением свободы, которое требует соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства; |
In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. |
В данном случае Конституционный суд должен был определить, нарушило ли вынесение автору обвинительного приговора в судебном процессе по уголовному делу гарантии справедливого судебного разбирательства. |
The scheme, once implemented, will enable formal procedures to be invoked to provide assistance to court investigations and prosecution agencies across the whole range of serious criminal conduct, enabling evidence to be obtained and confiscation of proceeds orders to be made and enforced. |
Эта схема в случае ее осуществления позволит официальным образом закрепить оказание помощи организациям, занимающимся вопросами судебного расследования и преследования по целому ряду важных аспектов уголовного права, в частности в вопросах получения доказательств и исполнения постановлений о конфискации доходов. |
The privacy of the child should be fully respected in all stages of the proceedings, including in relation to criminal records and possible reporting by the media. |
Конфиденциальность сведений о ребенке должна в полной мере соблюдаться на всех этапах судебного разбирательства, в том числе в связи с его криминальным прошлым и возможным освещением этих сведений средствами массовой информации. |
In other criminal cases, the victim is informed of the dates for the hearing and is instructed that a claim for compensation can be presented to the court in person. |
В других уголовных делах потерпевший извещается о дате судебного слушания и о его праве лично принести в суд иск о возмещении вреда. |
None the less, it is appropriate to recall the importance of this issue - particularly in the preliminary investigation of criminal cases - as an essential requirement of a fair trial. |
Тем не менее уместно напомнить о большом значении данного вопроса, особенно на стадии предварительного следствия по уголовным делам, как важного требования справедливого судебного разбирательства. |
When considering the requirements of a fair trial, both in civil and criminal cases, the court should apply those standards which are the most protective of the rights of the individual. |
При рассмотрении требований справедливого судебного разбирательства как по гражданским, так и по уголовным делам, суд должен применять те стандарты, которые наиболее эффективно обеспечивают права личности. |
Those latter institutions may consider all fair trial issues - whether civil, criminal, military, or administrative - but only in regard to Governments that have ratified their authorizing treaties and instruments. |
Эти последние учреждения имеют возможность рассматривать все вопросы, касающиеся справедливого судебного разбирательства, будь то гражданского, уголовного, военного или административного характера, но лишь в отношении правительств, ратифицировавших соответствующие договоры и акты. |
The latter is the more usual procedure in view of the interlinkage between the criminal and civil aspects of the judgement and the rapid manner in which it can be handed down and implemented. |
Как правило, применяется последняя процедура с учетом взаимосвязи между уголовными и гражданскими аспектами судебного решения и оперативности его вынесения и выполнения. |
Also crucial for ensuring the constitutional rights of civilians is the fact that criminal prosecution under this Law is exercised by the Attorney General in the name of the Republic. |
Исключительно важным фактором обеспечения конституционных прав граждан является тот факт, что возбуждение Генеральным прокурором судебного преследования осуществляется от имени Республики. |