FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, |
ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |
It would suffice for States to ensure that their laws established jurisdiction for the prosecution of their nationals serving as United Nations officials or experts on mission if they engaged in criminal conduct and that, in such cases, they provided for international assistance for investigation and prosecution. |
Для государств будет достаточно обеспечить действие их юрисдикции для судебного преследования их граждан, выполняющих обязанности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если они были замешаны в преступном поведении, и возможность оказания международной помощи в расследовании и осуществлении судебного преследования таких лиц. |
Advocacy and consultation seminars for judicial authorities (court presidents, lawyers, criminal investigation officers, gendarmes and police superintedents and officers); |
проведение информационных семинаров и консультаций для ответственных должностных лиц судебного ведомства (председателей судов, адвокатов, офицеров полиции, жандармов и комиссаров, сотрудников полиции); |
It noted that, for the judicial year 2010 - 2011, 32,196 criminal cases had accumulated from the previous judicial year (2009 - 2010), while 18,497 new cases entered in that judicial year (2010 - 2011) and only 8,950 were resolved. |
Она отметила, что на судебный 2010-2011 год с предыдущего судебного года (2009-2010 годы) перешло 32196 накопившихся уголовных дел, к которым прибавились 18497 новых дел, поступивших в судебном 2010-2011 году, и при этом было рассмотрено всего лишь 8950 дел. |
(a) While collecting the information about criminal acts, the authorized officers can request information from a person in custody or a prison only if permitted by the investigating judge or the head of the institution where the person is being held; |
а) при сборе информации об уголовных деяниях сотрудники полиции могут допрашивать лиц, находящихся в заключении, только с разрешения судебного следователя или начальника тюремного учреждения; |
1997 Criminal Bar Association: The Evidence of Child Witnesses. |
Приглашенный иностранный ученый сотрудник Федерального судебного центра Соединенных Штатов, Вашингтон, О.К., октябрь 1997 года. |
The indictment division monitors the process of investigation under articles 136 to 136 ter of the Code of Criminal Investigation. |
В силу статей 136 - 136-тер Кодекса уголовного расследования Камера предания суду осуществляет контроль за ходом судебного следствия. |
Criminal compensation refers to the compensation paid for losses resulting from a violation of personal or property rights by a body exercising detective, investigative, judicial or prison-management functions or an employee thereof. |
Под компенсацией по уголовным делам понимается компенсация, выплачиваемая за ущерб, возникший в результате нарушения личных или имущественных прав каким-либо органом или его сотрудниками, ответственными за осуществление сыска, следствия, судебного разбирательства или тюремного заключения. |
The author points out that there is no verbatim record of the trial, since the Criminal Procedures Act allows only a summary of the proceedings, and the summary reflects, at most, one seventh of the content of the statements made. |
Автор указывает на отсутствие письменных протоколов судебного разбирательства, поскольку Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает составление лишь резюме судебных заседаний, которое охватывает в общей сложности лишь седьмую часть от общего объема показаний, заслушивавшихся в ходе суда. |
The principles, procedures and methods of fair trial are explicitly stipulated in the Constitution, the Law on the Constitution of the Court, the Criminal Procedures Law, the Civil Procedures Law and other relevant laws, and strict compliance with them is ensured. |
Принципы, процедуры и методы справедливого судебного разбирательства определены Конституцией, законом о суде, уголовно-процессуальным кодексом, гражданским процессуальным кодексом и другими соответствующими законами; обеспечивается их полное соблюдение. |
Criminal analysts train the liaison prosecutors on prosecution search methodologies and procedures. |
Аналитики-криминалисты обеспечивают обучение прокуроров по вопросам связи методологиям и процедурам судебного преследования. |
Attention should thus be drawn to the passage of the federal Act of 9 March 2001 amending the current Russian Code for the Execution of Criminal Penalties in the matter of judicial checks on the operation of correctional institutions. |
В этой связи следует отметить принятие Федерального закона от 9 марта 2001 года, которым в действующий Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации были внесены изменения и дополнения, касающиеся судебного контроля за деятельностью исправительных учреждений. |