The United Nations itself needs an effective mechanism to ensure full prosecution of criminal conduct by troops, if individual nations fail or are unwilling to punish their soldiers. |
Самой Организации Объединенных Наций необходим эффективный механизм судебного преследования военнослужащих, виновных в совершении правонарушений, если сами страны не могут или не желают наказывать своих солдат. |
Please indicate any other measures at the national level, including of a legislative, judicial and administrative nature, which establish other rules concerning criminal jurisdiction by the State party. |
Просьба указать любые другие принимаемые на национальном уровне меры, включая меры законодательного, судебного и административного характера, которые предусматривают другие правила установления своей уголовной юрисдикции государством-участником. |
Years ago, the Security Council, guided by the need to respond to the demand for justice in the face of the tragic events in Yugoslavia and Rwanda, decided to establish special criminal tribunals to try the most serious crimes perpetrated there. |
Несколько лет тому назад Совет Безопасности, руководствуясь необходимостью откликнуться на требования о свершении правосудия перед лицом трагических событий в Югославии и Руанде, принял решение о создании специальных уголовных трибуналов для судебного преследования лиц, ответственных за наиболее серьезные преступления, совершенные на территории этих стран. |
The openness of the trial is of great importance in cases both of crime prevention and of any violation of legal requirements by the courts in hearing criminal cases. |
Гласность судебного процесса имеет большое значение как для предотвращения преступлений, так и в случаях нарушения судами требований закона при рассмотрении уголовных дел. |
The criminal having foreign citizenship, as well as a person having no citizenship, can be transferred to another State for prosecution or for execution of penalty in accordance with the relevant international treaty. |
Согласно такому международному договору преступник, имеющий иностранное гражданство, а также лицо без гражданства могут быть переданы другому государству для судебного преследования или исполнения наказания. |
It is further stipulated that the rights of the accused which are enshrined in those articles of the Covenant would have to be respected at all stages of the criminal process. |
Далее предусматривается, что права обвиняемого, закрепленные в этих статьях Пакта, должны будут соблюдаться на всех этапах судебного процесса. |
A provision to the effect that testimony obtained by coercion, threat or medical methods of any kind could on no account be used in a criminal trial already existed and would be maintained. |
В настоящее время уже применяется положение, которое будет сохранено и согласно которому никакие показания, полученные с помощью принуждения, угроз или любых видов медицинского воздействия, не могут быть использованы в ходе судебного разбирательства. |
The Panel recommends that the Security Council consider establishing an international mechanism that will investigate and prosecute individuals involved in economic criminal activities, companies and government officials whose economic and financial activities directly or indirectly harm powerless people and weak economies. |
Группа рекомендует Совету Безопасности рассмотреть вопрос об учреждении международного механизма для расследования и судебного преследования совершивших экономические преступления физических лиц, компаний и государственных служащих, экономическая и финансовая деятельность которых наносит прямой или косвенный ущерб лишенному власти населению и слабым в экономическом отношении странам. |
The discussion highlighted the need for justice to be applied to past activities, including financial recovery of the proceeds of corruption, proper investigation, prosecution and the application of effective criminal and/or non-criminal sanctions. |
В ходе обсуждения была выявлена необходимость распространения право-судия на прошлые деяния, включая вопросы о финансовом возмещении доходов от коррупции, над-лежащих процедур следствия и судебного преследования, а также о применении эффективных уголовных и/или неуголовных санкций. |
On the basis of acts and agreements of mutual legal assistance Estonia will provide assistance to foreign States at the stage of the preliminary investigation and in the judicial proceedings on criminal matters. |
На основе договоров и соглашений об оказании правовой взаимопомощи Эстония предоставляет помощь зарубежным государствам на стадии предварительного следствия и судебного производства по уголовным делам. |
The Federal Court partly upheld the appeal on points of law, ruling, contrary to the lower court, that two expressions used in the text in question were not relevant from a criminal point of view. |
Федеральный суд частично утвердил ходатайство о признании судебного решения недействительным, сочтя, в отличие от предыдущей инстанции, что с точки зрения уголовного судопроизводства две выдержки из инкриминируемого текста не имеют отношения к делу. |
The Committee notes with concern that the presence of a lawyer to advise a detained person is not authorized at the preliminary stage of judicial criminal investigation (prior to the person's appearance before a judge). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что в Австрии не разрешается присутствие адвоката для представления рекомендаций содержащемуся под стражей лицу на предварительной стадии судебного уголовного расследования (т.е. до тех пор, пока подозреваемый не предстанет перед судьей). |
The Mission has continued to draw the attention of the Government to persistent delays in criminal investigations and in the compilation and transfer of case files to court for appropriate judicial process. |
Миссия продолжает обращать внимание правительства на постоянные задержки с проведением уголовных расследований и с составлением и передачей материалов по делам в суд для возбуждения надлежащего судебного процесса. |
Even although she regards her function in a criminal prosecution as being considerably more than that of a mere "party" promoting the narrow interests of an individual litigant, the Prosecutor accepts the need for control from the bench. |
Даже несмотря на то, что Обвинитель рассматривает свою функцию в уголовном преследовании как нечто значительно большее, чем быть просто «стороной», выражающей узкие интересы отдельного истца, она согласна с необходимостью контроля со стороны судебного присутствия. |
Currently, the decision to apply special procedural protection can be taken not only by the Prosecutor General, but also by competent court during the adjudication stage of the criminal case. |
В настоящее время решение о применении особой процессуальной защиты может быть принято не только Генеральным прокурором, но также и компетентным судом на стадии вынесения судебного решения по уголовному делу. |
Programmes dealing with criminal cases sometimes lack understanding of legal processes and people arrested on suspicion of crimes are often portrayed as criminals before they are proven guilty in a court of law. AIHRC has taken up this matter with media organizations. |
Посвященные уголовным делам программы порой свидетельствуют об отсутствии надлежащих знаний об особенностях судебного процесса, и лиц, арестованных по подозрению в совершении преступлений, зачастую называют преступниками еще до того, как они признаются виновными по постановлению суда общей юрисдикции. |
Article 14, however, went on to deal with the matter of criminal process, in the shape of a fair trial, and he found the connection there unconvincing. |
Однако далее в статье 14 рассматривается вопрос об уголовном процессе в форме справедливого судебного разбирательства, и он здесь находит связь неубедительной. |
Another of the provincial criminal procurator's functions is to visit penitentiary and pre-trial detention centres to look into complaints and requests from prisoners awaiting trial or serving a sentence concerning their legal situation and respect for their constitutional rights. |
В число прочих обязанностей прокурора провинции по уголовным делам входит посещение пенитенциарных учреждений и центров предварительного задержания с целью получения жалоб и пожеланий подсудимых и осужденных в связи с ходом судебного разбирательства и уважением их конституционных прав. |
However, resolution 1997/50 does not cover the situation of aliens deprived of their liberty in connection with extradition proceedings or following prosecution or a criminal conviction, except in those cases where the offence under domestic law is related to illegal entry into the territory. |
Вместе с тем резолюция 1997/50 не охватывает положения иностранцев, задержанных в связи с процедурой выдачи или вследствие судебного преследования либо обвинительного приговора по уголовному делу, за исключением случаев, когда согласно внутреннему законодательству речь идет о каком-либо нарушении режима въезда на территорию страны. |
Upon request of the State seeking extradition, take appropriate action to submit the offences mentioned above to the competent authorities for prosecution where the State does not extradite the alleged criminal solely on the ground of the nationality. |
По просьбе государства, запрашивающего выдачу, принимать соответствующие решения о представлении дел по вышеуказанным правонарушениям компетентным органам для судебного преследования в тех случаях, когда государство отказывает в выдаче предполагаемого правонарушителя исключительно на основании гражданства. |
Measures to protect witnesses and former criminals who had decided to abandon organized criminal groups and cooperate with the authorities were also reported as effective means of obtaining information necessary for the successful prosecution of cases involving organized crime. |
Меры по защите свидетелей и бывших преступников, которые решили уйти из организованных преступных групп и сотрудничать с властями, также указывались как наиболее эффективные способы получения информации, необходимой для успешного судебного преследования по делам, связанным с организованной преступностью. |
Administrative detention was ordered in cases where the aim was to avoid a trial in the ordinary (criminal) courts, when information supplied by informers could not be divulged at a public hearing. |
Решение о применении административного задержания принимается при наличии стремления избежать обычного (уголовного) судопроизводства, когда сведения, представленные информаторами, не могут разглашаться в ходе открытого судебного заседания. |
It had been too early at the time to assess the impact of the legislation on the quality of criminal trials but it should now be possible to evaluate its success. |
В настоящее время еще слишком рано проводить оценку воздействия законодательства на качество уголовного судебного разбирательства, однако уже можно оценить его эффективность. |
By defining criminal conduct that violated certain basic norms established by the international community, the Statute had paved the way for prosecuting those who committed the most serious crimes of international concern. |
Давая определение преступному поведению, нарушающему определенные основные нормы, установленные международным сообществом, суд открыл возможность для судебного преследования тех, кто совершает самые тяжкие преступления, вызывающие международную озабоченность. |
It is considered a ground for exemption from criminal liability for unlawful possession or holding of prohibited weapons if the possessor or holder surrenders them to the competent authority before proceedings are instituted. |
Предусматривается, что сдача собственником или владельцем запрещенного оружия компетентному органу до возбуждения против них судебного преследования является обстоятельством, освобождающим их от уголовной ответственности за незаконное обладание или владение таким оружием. |