This complaint resulted in neither judicial nor criminal action. |
Судебного и уголовного продолжения эта жалоба не имела. |
Gawli was arrested several times for criminal activities and was detained for long periods during the trial. |
Арун Гавли несколько раз арестовывался за преступления и содержался под стражей в течение длительного периода времени в ходе судебного разбирательства. |
! Plugging this generator in puts this hospital at risk for criminal penalties and fines. |
Подключая этот генератор, ты ставишь больницу под угрозу судебного преследования и штрафов. |
Measures by the judiciary to reduce delays to criminal trials |
Меры, принимаемые судебными органами, по сокращению проволочек с началом судебного разбирательства по уголовным делам |
The Commission finally insisted on the need for justice to be done with regard to the criminal acts committed in the course of the conflict. |
В конечном итоге Комиссия высказалась за необходимость судебного расследования уголовных преступлений, совершенных в ходе конфликта. |
The concept of "a fair trial" concerns both criminal and civil proceedings. |
Концепция "справедливого судебного разбирательства" относится как к уголовному разбирательству, так и к гражданскому. |
For the same reason, the Government of Japan restricts the disclosure of the records of criminal cases prior to trial. |
В силу этого правительство Японии также ограничивает разглашение материалов уголовных дел до начала судебного разбирательства. |
Due process requirements prohibit a judge from presiding over a criminal trial where the judge's impartiality may reasonably be questioned. |
Требования, касающиеся законного судебного разбирательства, запрещают судье председательствовать на процессе уголовного судопроизводства, если при этом его беспристрастность может быть подвергнута обоснованному сомнению. |
Those national authorities will evaluate the accusations of criminal action and decide whether the facts meet national requirements for continuing investigations and/or instituting prosecution. |
Эти национальные органы будут производить оценку обвинений в совершении уголовно наказуемого деяния и выносить решения о том, удовлетворяют ли представленные факты национальным требованиям в отношении продолжения расследования и/или начала судебного преследования. |
This is why the interim injunction procedure in criminal cases may provide a remedy. |
Поэтому процедура временного судебного запрета в уголовных делах может служить средством правовой защиты. |
The Trial and Pre-Trial Divisions shall be composed predominantly of judges with criminal trial experience. |
Судебное отделение и Отделение предварительного производства состоят преимущественно из судей, обладающих опытом ведения судебного разбирательства по уголовным делам. |
Supreme Court judges enjoy immunity from criminal jurisdiction except in the event of flagrancy. |
Члены Верховного суда пользуются иммунитетом от уголовного судебного преследования, за исключением случаев совершения очевидных уголовных преступлений. |
According to paragraph 2, extradition is only permissible if the purpose of detention cannot be achieved by ordering judicial investigation or criminal detention. |
Согласно пункту 2 экстрадиция разрешается только тогда, когда цель содержания под стражей не может быть достигнута путем проведения судебного расследования или заключения под стражу за уголовное правонарушение. |
Furthermore, disciplinary measures at the unit commander level cannot be a substitute for military criminal prosecution. |
Кроме того, дисциплинарные меры, принимаемые на уровне командира подразделения, не могут заменить меры судебного преследования, осуществляемые военными трибуналами. |
The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. |
Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
Several speakers noted that juvenile justice reform was a cornerstone for subsequent reforms in prosecution and adjudication of criminal cases of adult offenders. |
Ряд выступавших отметили, что реформа системы правосудия в отношении подростков является краеугольным камнем последующих реформ в системе судебного преследования и рассмотрения уголовных дел взрослых правона-рушителей. |
It is beyond dispute that sentencing is part of the judicial process of a criminal trial. |
Вынесение наказаний, несомненно, является одним из элементов уголовного судебного разбирательства. |
Those include a justice sector mapping guide, support for the development of model transitional criminal codes and policy guidance for domestic and hybrid prosecutions. |
В их числе - руководство по планированию судебной системы, поддержка в деле разработки модели уголовного кодекса переходного периода и руководящие указания в области политики проведения национального и смешанного судебного разбирательства. |
A working group will make recommendations on such measures, especially regarding criminal prosecution and freezing of assets. |
Рабочая группа вынесет рекомендации относительно таких мер, особенно мер по осуществлению судебного преследования и замораживания финансовых активов. |
The procedure for criminal trials follows the procedure adopted in England and Wales and continues to include committal proceedings. |
Порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе, и продолжает включать процедуры смягчения наказаний. |
Customary practice in the area of legal cooperation in criminal matters applies also in the case of terrorism. |
Обычная практика судебного сотрудничества по уголовным делам действует и в отношении дел, связанных с терроризмом. |
Second, the Court had established that the guarantees of due process would apply in criminal cases heard by courts martial. |
Во-вторых, Суд установил, что при рассмотрении в военных судах уголовных дел должны применяться гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
As a Judicial Commissioner, Mr. Singh tried both criminal and civil cases and dealt with appeals from the subordinate judiciary. |
В качестве судебного комиссара г-н Сингх рассматривал как гражданские, так и уголовные дела и апелляции, поступавшие из нижестоящих судов. |
Only in criminal cases, is there any explicit language that regulates the issue of delay and prompt adjudication. |
Причем экплицитные формулировки, которые регулируют вопрос о задержке и быстром вынесении судебного решения, применены лишь в отношении уголовных дел. |
He, personally, was not convinced that the reasoning demanding a fair trial in all criminal matters flowed from article 15. |
Он лично не убежден, что из статьи 15 вытекают доводы, требующие справедливого судебного разбирательства всех уголовных дел. |