The unit will not only investigate alleged criminal acts by members of the police and prosecuting authority, but also decide on prosecution. |
Отдел будет заниматься не только расследованием предполагаемых правонарушений со стороны сотрудников полиции и прокуратуры, но и принимать решения о возбуждении судебного преследования. |
Attachment on assets (bank accounts) is laid only by a court order on the filed criminal action. |
Установление ареста на активы (банковские счета) осуществляется только по распоряжению суда в случае судебного разбирательства по уголовному делу. |
These provide for the exchange of information and evidence in investigating and prosecuting criminal offenses, and for the suppression or prevention of such offenses. |
С их помощью обеспечивается обмен информацией и доказательствами в ходе проведения расследований и судебного преследования в связи с уголовными преступлениями и в целях пресечения или предотвращения таких преступлений. |
Personal freedom can only be limited as a result of a decision taken by a court CCP), except cases when persons are detained by the criminal pursuit body. |
Личная свобода может быть ограничена лишь на основании судебного решения, за исключением случаев задержания органом уголовного преследования. |
Wire-tapping of telephone calls requires judicial authorization and shall only be permitted for the purposes of criminal investigation or for the preparation of penal proceedings. |
Подслушивание телефонных разговоров требует разрешения со стороны судебных органов и разрешается лишь только в целях проведения уголовных расследований или для подготовки судебного разбирательства. |
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. |
Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
Submission to the competent state authorities for prosecution of perpetrators of criminal activities against humanity and in violation of international law; |
представления документов компетентным государственным властям для судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечности и нарушения международного права; |
Any party to judicial proceedings, civil or criminal, may appeal to the Supreme Court against the judgement of a first instance court. |
Любая из сторон в судебном разбирательстве, будь то гражданское или уголовное, может обратиться в Верховный суд в порядке обжалования судебного решения, вынесенного судом первой инстанции. |
His residence permit lapsed by a judgement of expulsion in 1994 in connection with a criminal case concerning, among other things, violation of the controlled drugs legislation. |
Срок его вида на жительство истек в результате судебного решения, вынесенного в 1994 году в связи с уголовным делом, которое, среди прочего, касалось нарушения положений законодательства по борьбе с незаконной торговлей наркотиками. |
As the criminal nature of the acts covered by the Amnesty Act has disappeared, no judicial proceedings can be instituted against those who committed them. |
Поскольку законом об амнистии преступный характер указанных деяний был аннулирован, то против лиц, виновных в их совершении, не может быть возбуждено никакого судебного преследования. |
In its reply, the Government indicated that Richard O'Brien's family had sought judicial review of the Crown Prosecution Service decision not to bring criminal charges against any of the officers involved. |
В своем ответе правительство указало, что семья Ричарда О'Брайена добилась судебного пересмотра решения государственной прокуратуры не возбуждать уголовное дело против кого-либо из этих полицейских. |
Third, the Group believes that any commission of investigation must be constructed in a way that does not impair the operation of a criminal trial. |
В-третьих, Группа считает, что любая комиссия по расследованию должна быть организована так, чтобы она не мешала проведению уголовного судебного разбирательства. |
It believes that this criminal act should be fully investigated with the participation of the United Nations with a view to prosecuting those responsible. |
Он полагает, что следует провести тщательное расследование этого преступного деяния с участием Организации Объединенных Наций в целях судебного преследования виновных лиц. |
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. |
Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги. |
It should be stressed that if the presence of such persons or their property and assets were ever detected in Monaco, immediate criminal investigations would ensue. |
Следует подчеркнуть, что в случае установления, что в Монако находятся соответствующие лица или имеются принадлежащие им недвижимость и активы, на этом основании будут незамедлительно возбуждены процедуры судебного преследования. |
Licence applications will be judged on the basis of the applicant's criminal record and on compliance with such quality standards as will be prescribed. |
Заявки на выдачу лицензий будут рассматриваться с учетом судебного досье заявителей и их соответствия тем требованиям качества, которые будут установлены. |
He was in fact released but was never taken before a judge and no formal criminal charges were brought against him. |
Он был освобожден без судебного разбирательства и выдвижения против него официального обвинения. |
Minimum requirements of fair judicial procedure in private and criminal litigation (art. 70); |
минимальные требования справедливого судебного производства в частных и уголовных делах (статья 70); |
Without regard to paragraph 3 of article 37, his delegation shared the view that pre-trial chamber and trial chamber judges should have criminal trial experience. |
Независимо от содержания пункта 3 статьи 37, его делегация разделяет точку зрения о том, что судьи Палаты предварительного производства и Судебной палаты должны иметь опыт судебного разбирательства уголовных дел. |
This is exercised by the judicial machinery, consisting of the courts, the Department of Public Prosecutions and ancillary bodies staffed by criminal investigation officers. |
Судебная власть осуществляется с помощью судебного механизма, состоящего из судов, прокуратуры и вспомогательных органов, в которых служат специалисты по расследованию преступности. |
Article 190, sign 1 (Interference in a criminal investigation or trial) |
Статья 190, пункт 1 (Вмешательство в проведение уголовного расследования и судебного разбирательства) |
The Disciplinary Chamber of the Supreme Council of the Judiciary ruled on 21 July 2000, that the ordinary criminal courts had jurisdiction in this case. |
В своем решении от 21 июля 2000 года Дисциплинарная палата Высшего судебного совета постановила, что данное дело относится к сфере компетенции обычных уголовных судов. |
The countries of origin of multinational corporations should help countries that are victims prosecute and punish, inter alia with criminal sanctions, the perpetrators of offences. |
Страны происхождения многонациональных корпораций должны помогать пострадавшим странам в организации судебного преследования и наказания преступников, включая применение уголовных санкций. |
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. |
Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
At a court session held in camera the participants in the criminal proceeding will be present at the hearing of the matter. |
В ходе закрытого судебного заседания при слушании дела присутствуют все участники уголовного разбирательства. |