Английский - русский
Перевод слова Criminal
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Criminal - Судебного"

Примеры: Criminal - Судебного
The unit will not only investigate alleged criminal acts by members of the police and prosecuting authority, but also decide on prosecution. Отдел будет заниматься не только расследованием предполагаемых правонарушений со стороны сотрудников полиции и прокуратуры, но и принимать решения о возбуждении судебного преследования.
Attachment on assets (bank accounts) is laid only by a court order on the filed criminal action. Установление ареста на активы (банковские счета) осуществляется только по распоряжению суда в случае судебного разбирательства по уголовному делу.
These provide for the exchange of information and evidence in investigating and prosecuting criminal offenses, and for the suppression or prevention of such offenses. С их помощью обеспечивается обмен информацией и доказательствами в ходе проведения расследований и судебного преследования в связи с уголовными преступлениями и в целях пресечения или предотвращения таких преступлений.
Personal freedom can only be limited as a result of a decision taken by a court CCP), except cases when persons are detained by the criminal pursuit body. Личная свобода может быть ограничена лишь на основании судебного решения, за исключением случаев задержания органом уголовного преследования.
Wire-tapping of telephone calls requires judicial authorization and shall only be permitted for the purposes of criminal investigation or for the preparation of penal proceedings. Подслушивание телефонных разговоров требует разрешения со стороны судебных органов и разрешается лишь только в целях проведения уголовных расследований или для подготовки судебного разбирательства.
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда.
Submission to the competent state authorities for prosecution of perpetrators of criminal activities against humanity and in violation of international law; представления документов компетентным государственным властям для судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечности и нарушения международного права;
Any party to judicial proceedings, civil or criminal, may appeal to the Supreme Court against the judgement of a first instance court. Любая из сторон в судебном разбирательстве, будь то гражданское или уголовное, может обратиться в Верховный суд в порядке обжалования судебного решения, вынесенного судом первой инстанции.
His residence permit lapsed by a judgement of expulsion in 1994 in connection with a criminal case concerning, among other things, violation of the controlled drugs legislation. Срок его вида на жительство истек в результате судебного решения, вынесенного в 1994 году в связи с уголовным делом, которое, среди прочего, касалось нарушения положений законодательства по борьбе с незаконной торговлей наркотиками.
As the criminal nature of the acts covered by the Amnesty Act has disappeared, no judicial proceedings can be instituted against those who committed them. Поскольку законом об амнистии преступный характер указанных деяний был аннулирован, то против лиц, виновных в их совершении, не может быть возбуждено никакого судебного преследования.
In its reply, the Government indicated that Richard O'Brien's family had sought judicial review of the Crown Prosecution Service decision not to bring criminal charges against any of the officers involved. В своем ответе правительство указало, что семья Ричарда О'Брайена добилась судебного пересмотра решения государственной прокуратуры не возбуждать уголовное дело против кого-либо из этих полицейских.
Third, the Group believes that any commission of investigation must be constructed in a way that does not impair the operation of a criminal trial. В-третьих, Группа считает, что любая комиссия по расследованию должна быть организована так, чтобы она не мешала проведению уголовного судебного разбирательства.
It believes that this criminal act should be fully investigated with the participation of the United Nations with a view to prosecuting those responsible. Он полагает, что следует провести тщательное расследование этого преступного деяния с участием Организации Объединенных Наций в целях судебного преследования виновных лиц.
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги.
It should be stressed that if the presence of such persons or their property and assets were ever detected in Monaco, immediate criminal investigations would ensue. Следует подчеркнуть, что в случае установления, что в Монако находятся соответствующие лица или имеются принадлежащие им недвижимость и активы, на этом основании будут незамедлительно возбуждены процедуры судебного преследования.
Licence applications will be judged on the basis of the applicant's criminal record and on compliance with such quality standards as will be prescribed. Заявки на выдачу лицензий будут рассматриваться с учетом судебного досье заявителей и их соответствия тем требованиям качества, которые будут установлены.
He was in fact released but was never taken before a judge and no formal criminal charges were brought against him. Он был освобожден без судебного разбирательства и выдвижения против него официального обвинения.
Minimum requirements of fair judicial procedure in private and criminal litigation (art. 70); минимальные требования справедливого судебного производства в частных и уголовных делах (статья 70);
Without regard to paragraph 3 of article 37, his delegation shared the view that pre-trial chamber and trial chamber judges should have criminal trial experience. Независимо от содержания пункта 3 статьи 37, его делегация разделяет точку зрения о том, что судьи Палаты предварительного производства и Судебной палаты должны иметь опыт судебного разбирательства уголовных дел.
This is exercised by the judicial machinery, consisting of the courts, the Department of Public Prosecutions and ancillary bodies staffed by criminal investigation officers. Судебная власть осуществляется с помощью судебного механизма, состоящего из судов, прокуратуры и вспомогательных органов, в которых служат специалисты по расследованию преступности.
Article 190, sign 1 (Interference in a criminal investigation or trial) Статья 190, пункт 1 (Вмешательство в проведение уголовного расследования и судебного разбирательства)
The Disciplinary Chamber of the Supreme Council of the Judiciary ruled on 21 July 2000, that the ordinary criminal courts had jurisdiction in this case. В своем решении от 21 июля 2000 года Дисциплинарная палата Высшего судебного совета постановила, что данное дело относится к сфере компетенции обычных уголовных судов.
The countries of origin of multinational corporations should help countries that are victims prosecute and punish, inter alia with criminal sanctions, the perpetrators of offences. Страны происхождения многонациональных корпораций должны помогать пострадавшим странам в организации судебного преследования и наказания преступников, включая применение уголовных санкций.
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица.
At a court session held in camera the participants in the criminal proceeding will be present at the hearing of the matter. В ходе закрытого судебного заседания при слушании дела присутствуют все участники уголовного разбирательства.