Progress has been made in the prosecution of serious criminal acts such as terrorism and war crimes. |
Был достигнут прогресс в осуществлении судебного преследования за серьезные преступные деяния, такие, как терроризм и военные преступления. |
Effective investigation and prosecution of computer-related crime often requires tracing criminal activity through a variety of Internet service providers or companies with computers connected to the Internet. |
Для эффективного расследования и судебного разбирательства по делам о преступлениях, связанных с использованием компьютеров, зачастую необходимо отслеживать преступную деятельность через ряд поставщиков услуг интернета и компаний, имеющих подключенные к интернету компьютеры. |
The aim was to increase the risk of detection and prosecution and forfeiture of criminal assets. |
Задача заключается в том, чтобы повысить вероятность выявления и судебного преследования преступлений и конфискации преступно полученных активов. |
Notes or observations that simply state that a container was half full are insufficient for a criminal investigation and prosecution. |
Для целей уголовного расследования и судебного преследования пометки или замечания о том, что контейнер был заполнен наполовину, недостаточно. |
The last-mentioned is the judicial body responsible for formulating and implementing policy governing the investigation, prosecution and punishment of criminal behaviour. |
Последнее является органом системы правосудия, отвечающим за разработку и осуществление политики в области уголовного расследования, судебного преследования и назначения уголовных наказаний. |
Effective mutual legal assistance is key to successful prosecution of criminal cases, whose scope often extends to the territory of several States. |
Эффективное оказание взаимной правовой помощи имеет ключевое значение для успешного судебного преследования в рамках уголовных дел, сфера охвата которых часто распространяется на несколько государств. |
As such, the existing revised Penal Code and special laws are still being used to prosecute and punish criminal offenders. |
Поэтому для судебного преследования и наказания преступников используются существующий пересмотренный Уголовный кодекс и специальные законы. |
Judges often receive threats when they try to open a criminal investigation. |
Нередко в адрес магистратов при открытии ими судебного следствия раздаются угрозы. |
Member States should establish and exercise jurisdiction over transnational criminal acts in order to ensure that suspects did not evade legal proceedings. |
Государства-члены должны установить и осуществлять юрисдикцию в отношении транснациональных уголовных деяний, для того чтобы подозреваемые не могли избежать судебного преследования. |
Experience of the existing tribunals demonstrates that there are certain essential functions that must continue beyond the life of any criminal judicial mechanism. |
Опыт действующих трибуналов свидетельствует о том, что после закрытия уголовного судебного механизма должны по-прежнему выполняться определенные существенно важные функции. |
The Report recommended the establishment of an extraordinary criminal tribunal to prosecute individuals who have committed gross violations of human rights. |
В докладе рекомендуется создать чрезвычайный уголовный трибунал для судебного преследования тех, кто обвиняется в совершении грубых нарушений прав человека. |
(c) Combating and prosecuting organized criminal groups engaged in trafficking in persons; |
с) борьбы с организованными преступными группами, причастными к торговле людьми, и судебного преследования этих групп; |
In half of these cases criminal files were opened and in all other cases it was decided not to prosecute. |
В половине случаев были возбуждены уголовные дела, а в остальных случаях было решено не возбуждать судебного процесса. |
According to Article 19, the Law also required journalists to reveal their sources when authorities deemed it necessary to carry out criminal investigations or proceedings. |
Согласно "Статье 19", этот закон также требует от журналистов раскрывать свои источники информации, когда власти считают это необходимым для проведения уголовного расследования или судебного разбирательства. |
Raelene Sharp (Australia) is a lawyer with extensive domestic experience in criminal investigations, prosecutions and related litigation. |
Рэлин Шарп (Австралия) - юрист, обладающий обширным национальным опытом в области проведения уголовных расследований, уголовного преследования и соответствующего судебного разбирательства. |
People whose interests are directly affected by a criminal case may apply to the criminal courts for an "interim injunction". |
Лица, чьи интересы непосредственно затронуты уголовным делом, могут обратиться в уголовный суд с просьбой о применении "временного судебного запрета". |
They are free, awaiting trial for their criminal acts in breach of Cuban criminal legislation . |
Они находятся на свободе в ожидании судебного разбирательства в связи с совершенными ими преступными деяниями, нарушающими кубинское уголовное законодательство . |
Criminal trials normally follow the procedure adopted by criminal courts in England and Wales. |
Как правило, порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе. |
This will depend on the needs of the criminal investigation, both to prevent the suspect from tampering with evidence or evading prosecution, to prevent suspects harming themselves or committing other criminal acts. |
Их применение будет зависеть от потребностей уголовного расследования: цель последнего заключается как в том, чтобы не допустить фальсификацию подозреваемым доказательств или избежания им судебного преследования, так и в предотвращении причинения подозреваемыми вреда самим себе или совершения ими других преступных деяний. |
Some amendments made in 1992 to criminal procedural law extended the sphere of judicial control and aligned the criminal trial more closely with the principles of adversarial procedure. |
В 1992 году в уголовно-процессуальное право были внесены некоторые изменения, расширяющие сферу судебного контроля и приближающие уголовный процесс к принципам состязательности. |
As a consequence, the criminal procedures were vitiated by irregularities, which placed in doubt the fairness of the criminal trial as a whole. |
В результате этого в ходе производства по этому уголовному делу были допущены нарушения, заставляющие усомниться в справедливости всего судебного разбирательства. |
Please provide information on the number of victims and witnesses that have been provided a temporary residence permit for the purpose of criminal investigations and judicial proceedings in criminal matters. |
Просьба представить информацию о количестве жертв и свидетелей, которым был выдан временный вид на жительство для целей уголовного расследования и судебного преследования по уголовным делам. |
However, should the United Nations come upon material that might constitute evidence for the purpose of a criminal investigation or prosecution, it will cooperate, as appropriate, with investigators or judicial officials of the State with criminal jurisdiction in the matter. |
Тем не менее в случае выявления Организацией Объединенных Наций каких-либо материалов, которые могут служить доказательной базой для целей уголовного расследования или судебного преследования, она, когда это уместно, сотрудничает со следователями или представителями судебных органов государства, в юрисдикцию которого входит данный вопрос. |
Instead, this possibility was set aside at the level of the criminal investigation, thereby preventing the issue from even being adjudicated at the criminal trial. |
Вместо этого такая возможность была отклонена на уровне уголовного расследования, в результате чего данный вопрос в ходе уголовного судебного разбирательства даже не рассматривался. |
In 2004, the Prosecution Division of the ITL filed 309 criminal indictments against employers including manpower companies for violations of these laws, and received 88 judgments with criminal fines totaling 14.8 million NIS. |
В 2004 году отдел судебного преследования министерства ПТТ за нарушение этих законов возбудил против работодателей - включая компании по обеспечению рабочей силой - 309 уголовных дел и добился 88 обвинительных приговоров с уголовными штрафами, составляющими 14,8 млн. |