Other parties, witnesses and participants in the relevant court procedure have the right to free interpretation assistance if they do not speak or understand the language in which the procedure is being conducted (cf. art. 7 of the Act on Criminal Procedures). |
Другие стороны, свидетели и участники соответствующего судебного процесса имеют право на бесплатную помощь переводчика в том случае, если они не говорят на языке, на котором ведется производство по делу, или не понимают этого языка (см. статью 7 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Court overruled the decision of the Criminal Division of the Supreme Court of Justice and annulled a court order dated 14 November 1996 by the Disciplinary Division of the Supreme Council of the Judiciary. |
Суд отменил решение Уголовной палаты Верховного суда и аннулировал судебный приказ Дисциплинарного отдела Высшего судебного совета от 14 ноября 1996 года. |
Providing support for national prosecutions is an important component of the remaining work of the Office of the Prosecutor to be taken over at a later stage by the Branch of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals for the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Поддержка судебного преследования на национальном уровне является важным компонентом оставшейся работы Канцелярии Обвинителя, которая на более позднем этапе будет выполняться Отделением для Международного трибунала по бывшей Югославии Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
Such a judgement may be reviewed by an application for cassation motion to the Supreme Court but a review of the judgement is dependent on the discretion of the chairman of the Supreme Court or of the Division of Criminal Cases of the Supreme Court. |
Такое решение может быть пересмотрено в результате подачи ходатайства в Верховный суд о предъявлении кассационной жалобы, но пересмотр судебного решения зависит от Председателя Верховного суда или Председателя Коллегии по уголовным судам Верховного суда. |
(b) Criminal judicial procedure, which guarantees the proper administration of justice in conformity with international standards for a fair and equitable trial and also the rights of those brought to trial, victims and eligible claimants; |
Ь) уголовном судопроизводстве, гарантирующем как надлежащее отправление правосудия в соответствии с международными нормами, касающимися справедливого и равноправного судебного рассмотрения, так и права подсудимых, потерпевших и правопреемников; |
Criminal offenders facing deportation also have the right to appeal the legality of the Deportation Order at the High Court of New Zealand through judicial review (Judicature Amendment Act); |
Уголовные преступники, подлежащие депортации, имеют также право обжаловать законность приказа о депортации в Высоком суде Новой Зеландии в порядке судебного надзора (Закон-поправка о судопроизводстве). |
Worked in the Department of Research and Study, Department of Criminal Investigations in the Attorney General's Office, and General Prosecution Division of the Supreme Court |
Работа в департаменте научных исследований, департаменте уголовных расследований генеральной прокуратуры и в отделе верховного суда по общим вопросам судебного преследования |
Conduct of the trial in a criminal case |
ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
In addition, concerning international requests for the freezing of funds, article 4 of the Act on International Cooperation in Criminal Matters and Prevention of the Laundering of Money or Securities Constituting the Proceeds of International Crime stipulates that international judicial cooperation shall be accepted, provided that: |
В то же время в отношении международных просьб о блокировании средств статья 4 Закона о международном сотрудничестве по уголовным делам и борьбе с отмыванием денег и доходов от международных преступлений устанавливает предварительные условия для осуществления международного судебного сотрудничества со следующими оговорками: |
1993-1997: as President of the Court of Appeal of Gitega and, subsequently, Vice-President of the Court of Appeal of Bujumbura, supervised work of the Criminal Chambers in prosecuting alleged perpetrators of large-scale inter-ethnic massacres committed since October 1993; |
С 1993 по 1997 год в качестве председателя апелляционного суда Гитеги, а затем заместителя председателя апелляционного суда Бужумбуры руководил работой камер по уголовным делам для судебного преследования обвиняемых в совершении межэтнических массовых убийств с октября 1993 года. |
The current criminal legislation largely suffices as a means of effectively prosecuting and punishing. |
Нынешнее уголовное законодательство является вполне эффективным средством для судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений. |
If possible, check the names of counterparties and promoters for criminal history or complaints with criminal fraud authorities in one's jurisdiction. |
Если возможно, проверьте по фамилиям контрагентов и лиц, пропагандирующих данные инвестиции, не заведено ли на них уголовное досье и не поданы ли на них жалобы, обратившись для этого в инстанции, занимающиеся случаями преступного мошенничества, в пределах вашего судебного округа. |
With regard to remedies, the Government reported that a Compensation Fund is being established for victims of criminal acts and for individuals subjected to criminal punishment whose convictions, upon review of the case by the courts, are reversed. |
В отношении мер правовой защиты правительство сообщило о создании компенсационного фонда для жертв преступных действий и лиц, которые были подвергнуты мерам наказания за уголовные преступления и оправданы впоследствии в результате пересмотра дела судом и отмены соответствующего судебного решения. |
Article 28 quarter of the Code of Criminal Investigation provides that the Crown Prosecutor shall exercise his powers in accordance with the general penal policy directives referred to in article 143 ter of the Judicial Code. |
В статье 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса уточняется, что Королевский прокурор осуществляет свои полномочия в соответствии с общими директивами по уголовной политике, определенными в статье 143-тер Судебного кодекса. |
Through mutual information exchange, Kuwait studies relevant criminal cases in other jurisdictions in criminal corruption proceedings, either at the investigation or sentencing stage. |
На основе взаимного обмена информацией кувейтские власти следят за делами о коррупции в других государствах, находящимися на стадии расследования или судебного рассмотрения. |
A number of cases have been referred to national authorities for criminal prosecution or to the Organization for consideration of subsequent legal action. |
Ряд дел был передан национальным властям для судебного преследования или же доведен до сведения Организации для возможного принятия ею решения о возбуждении иска о судебном преследовании. |
The Court of Cassation found that the Vlaams Block was a racist party, and was therefore liable to criminal prosecution, because it systematically stigmatized and incited hatred towards groups of individuals on account of their origin and religion. |
Во избежание судебного преследования эта партия трансформировалась в партию "Фламандские интересы" и смягчила тон своих заявлений, в частности касательно высылки иммигрантов. |
Fifthly. The amnesty laws are contrary to the international obligation of the State, insofar as they release criminals who committed offences against human rights from criminal liability. |
Органы военной юстиции не применяли законы об амнистии, призванные исключить возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток. |
4.3 According to the State party, the right of an accused in a criminal trial to the services of an interpreter is a well-entrenched principle within its legal system. |
Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства. |
Needy defendants have continued to receive assistance from OHCHRB in the country's three criminal divisions. |
Лица, ожидающие судебного разбирательства своих дел, продолжают получать помощь со стороны ОУВКПЧБ через действующие в стране три палаты по уголовным делам. |
The international community must demonstrate its resolve to pursue such criminal elements whoever and wherever they are. |
Международному сообществу необходимо продемонстрировать свою решимость в деле судебного преследования таких преступников, кем бы они ни были и где бы они ни находились. |
The examined cases related above all to criminal terrorism with domestic nature. |
Контртеррористический комитет будет признателен за доклад о результатах судебного преследования, упомянутого в этом разделе доклада, и краткое изложение сути соответствующих дел. |
The commission is seriously concerned about the absence of judicial independence and the extensive use of arbitrary and incommunicado detention without criminal charges or judicial supervision. |
Комиссия серьезно обеспокоена отсутствием независимости судебных органов и широкомасштабным использованием произвольного задержания и содержания под стражей в изоляции от внешнего мира без предъявления уголовных обвинений и в отсутствие судебного надзора. |
criminal intelligence and investigation/inquiry activities in order to identify, prevent and detect crimes and pursue their perpetrators, |
меры разведки и уголовного расследования/дознания на предмет выявления и предотвращения преступлений и судебного преследования преступников, |
She has also secretly hidden moth and butterfly pupae in criminal courts in the hope that they will hatch in mid-trial. |
Например, в одном из произведений она спрятала куколки моли и бабочки в уголовных судах в надежде, что они появятся во время судебного процесса. |