That sentence applies to persons awaiting trial on criminal charges, that is, after the defendant has been charged, but a similar requirement prior to charging results from the prohibition of arbitrary detention in paragraph 1. |
Это предложение касается лиц, ожидающих судебного разбирательства по уголовному обвинению, то есть после предъявления обвинения, но аналогичное требование, охватывающее период до предъявления обвинения, вытекает из запрета произвольного ареста в пункте 1. |
Articles 69 bis, 72, 74 and 353 of the Code of Penal Procedure permit victims and their counsel to be heard by the court at any stage in the proceedings, and allow the victim to file as a plaintiff in any criminal proceeding. |
Статьи 69 бис, 72, 74 и 353 Уголовно-процессуального кодекса позволяют потерпевшим и их адвокатам быть заслушанными в суде на любом этапе судебного разбирательства и предоставляют потерпевшему возможность выступить в качестве истца в ходе любого уголовного производства и предъявить иск обвиняемому. |
(e) Facilitating training concerning the prosecution of different types of organized criminal activity and to enhance capabilities in prosecuting complex cases; |
е) содействие проведению подготовки по вопросам преследования различных видов организованной преступной деятельности для расширения возможностей судебного преследования по сложным уголовным делам; |
The first sentence of paragraph 3 applies to persons "arrested or detained on a criminal charge", while the second sentence concerns persons "awaiting trial" on a criminal charge. |
Первое предложение пункта 3 применяется к лицам, "арестованным или задержанным по уголовному обвинению", а второе предложение касается лиц, "ожидающих судебного разбирательства" по уголовному обвинению. |
According to Article 477 and other Articles of Chapter 54 of the Code of Criminal Procedures, the Republic of Armenia shall reply to the request from Foreign State for assistance in criminal investigation or judicial proceeding, if that State concluded bilateral or multilateral agreement with Armenia. |
Согласно статье 477 и другим статьям Главы 54 Уголовно - процессуального кодекса Республика Армения отвечает на просьбу иностранного государства об оказании помощи в проведении уголовного расследования или судебного разбирательства, если это государство заключило с Арменией двустороннее или многостороннее соглашение. |
He also wished to know whether complaints filed against the alleged perpetrators of the ill-treatment had been considered by an independent body and what disciplinary or criminal sanctions had been imposed on persons who might have been found guilty. |
Он также хотел бы получить информацию о том, были ли рассмотрены независимой инстанцией жалобы на лиц, подозреваемых в совершении этих актов, и какие меры административного или судебного наказания применялись в отношении лиц, которые, возможно, были признаны виновными в их совершении. |
The Act does not criminalise Domestic Violence, it however provides that if a Protection Order or other Order made by the President of the Family Court is breached, criminal sanctions can apply. |
Закон не устанавливает уголовную ответственность за насилие в семье, однако предусматривает возможность применения уголовных санкций в случае нарушения охранного судебного приказа или другого судебного приказа, вынесенного председателем Суда по семейным делам. |
A private party in civil cases, petitions and criminal cases is entitled to reasonable compensation if the excessive duration of judicial proceedings is considered to violate the said party's right to a trial within a reasonable time. |
Частная сторона в гражданских делах, петициях и уголовных делах имеет право на разумную компенсацию, если будет признано, что чрезмерная затянутость судебного разбирательства нарушает право этой стороны на разбирательство в разумный период времени. |
The Working Group recommends that the Government reconsider the role and place of all actors in the process of criminal prosecution in order to ensure their independence, establish a balance between parties at trial and ensure effective protection of the rights of persons deprived of their liberty. |
Рабочая группа рекомендует правительству пересмотреть роль и место всех участников уголовно-процессуальных действий, с тем чтобы обеспечить их независимость, надлежащий баланс между сторонами судебного разбирательства и эффективную защиту прав лиц, лишенных свободы. |
Should it prove impossible to create an international tribunal, consideration could be given to establishing joint criminal chambers for the Democratic Republic of the Congo, which would come under the authority of the appeal courts and the Supreme Court of Justice. |
Если создание такого международного судебного органа окажется невозможным, можно было бы предусмотреть создание для Демократической Республики Конго смешанных уголовных палат, относящихся к апелляционным судам и Верховному суду. |
The Committee is concerned that, under such rules and practices, some people have been detained for several years without criminal charges, without being adequately informed about the reasons for their detention, and with limited judicial review. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с такими правилами и видами практики некоторые лица содержались под стражей на протяжении нескольких лет без каких-либо уголовных обвинений, не будучи должным образом информированными о причинах их содержания под стражей, а также ограниченными возможностями судебного пересмотра подобных решений. |
Protecting witnesses is particularly important for the investigation and prosecution of cases involving organized crime, where perpetrators are difficult to identify and often resort to intimidation and violence in order to avoid prosecution and maintain their criminal operations. |
Для расследования и судебного преследования дел, связанных с организованной преступностью, когда преступники, которых нелегко идентифицировать, нередко прибегают к запугиванию и насилию, с тем чтобы избежать преследования и продолжать свою преступную деятельность, особенно важное значение имеет защита свидетелей. |
It should be noted that criminal prosecution could be instituted by the victim of the act in question and that an organization could only be dissolved through judicial proceedings respectful of freedom of association. |
Следует отметить, что уголовное преследование может быть возбуждено лицом, потерпевшим от такого деяния, и что решение о роспуске организации может быть принято лишь в рамках судебного процесса при соблюдении права на свободу ассоциации. |
Members of the judiciary and officers of the criminal investigation police: having undergone solid legal and technical training, they will form the core of the judicial apparatus; |
магистратов и сотрудников судебной полиции: обладая солидной юридической и технической подготовкой, они составят прочную основу судебного механизма; |
In addition, in Peru, training on the use of intelligence analysis software has been provided, along with software and computers, to specialized police and prosecution units to support their technical capacity to detect and link the activities of organized criminal groups. |
Кроме того, в Перу обеспечивается подготовка кадров по использованию программного обеспечения для анализа оперативной информации в сочетании с программным обеспечением и компьютерами для специализированных подразделений полиции и судебного преследования в целях поддержки их технического потенциала выявлять деятельность организованных преступных групп и связи между ними. |
This provides the granting of a permit of stay for "justice reasons" to third-country citizens pending resolution of the criminal trial for suspension of the expulsion order up to the relevant judicial resolution. |
Таковые предполагают выдачу разрешения на пребывание в стране, "по причинам, связанным с отправлением правосудия", гражданам третьих стран на время уголовного разбирательства и приостановление действия распоряжения о высылке до вынесения соответствующего судебного решения. |
In Brazil the prosecutors' main job is to promote justice, as such they have the duty of not only trying criminal cases, but, if during the trial, they become convinced of a defendant's innocence, requesting the judge to acquit him. |
В Бразилии основной задачей прокуроров является содействие укреплению правосудия, что означает, что они обязаны не только осуществлять уголовное преследование по уголовным делам, но и, если в ходе судебного процесса они убедятся в невиновности ответчика, обращаться к судье с просьбой о его оправдании. |
Nolle prosequi as a declaration can be made by a prosecutor in a criminal case either before or during trial, resulting in the prosecutor declining to further pursue the case against the defendant. |
Требование nolle prosequi может быть подано обвинителем по уголовному делу до начала судебного разбирательства или в ходе него, в результате чего обвинитель отказывается продолжать процесс против обвиняемого. |
The right to direct appeal of a conviction in a criminal case has not been regarded under the law as a due process protection or otherwise guaranteed by the U.S. Constitution. |
Право на прямую апелляцию в отношении осуждения в уголовном деле не считается в законодательстве гарантией законного судебного разбирательства или иной гарантией, закрепленной в Конституции Соединенных Штатов Америки. |
Such a discussion should include, for example, consideration of the relative merits of more general measures compared with the merits of specific measures, evidential issues in establishing criminal liability, appropriate procedures for prosecution, and the standing of different persons and entities in court actions. |
В ходе такого обсуждения следует рассмотреть, например, относительные достоинства более общих мер по сравнению с мерами целевого характера, проблемы доказательства при признании уголовной ответственности, надлежащие процедуры судебного преследования и процессуальное положение различных физических и юридических лиц в суде. |
The Committee observed that the author's detention, as a matter of Australian law, neither related to criminal charges against him nor to the determination of his rights and obligations in a suit at law. |
Комитет отметил, что задержание автора, как вопрос, относящийся к австралийскому законодательству, не имело отношения ни к обвинениям в уголовных преступлениях, выдвинутых в его адрес, ни к определению его прав и обязанностей в рамках судебного иска. |
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. |
Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением. |
The State party notes that public counsel who represented the author at trial, was experienced and competent in the defence of criminal matters and that he, at the commencement of the trial, was satisfied that the matter had been properly prepared. |
Государство-участник отмечает, что государственный адвокат, представлявший автора во время судебного разбирательства, обладает опытом и компетентен в защите уголовных дел и что он в начале процесса был удовлетворен тем, что дело должным образом подготовлено. |
At trial the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility not specifically enumerated in this part if the ground: |
В ходе судебного разбирательства Суд может принять к рассмотрению основание для освобождения от уголовной ответственности, конкретно не указанное в настоящей части, если это основание: |
At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21. |
З. В ходе судебного разбирательства Суд может рассмотреть какое-либо основание для освобождения от уголовной ответственности, иное, чем основания, указанные в пункте 1, если такое основание вытекает из применимого права, как это предусмотрено статьей 21. |