The Meeting emphasized that children and youth constituted the vast majority of the population of Africa, making the protection of children and the prevention of their involvement in crime or victimization by crime one of the highest priorities of the region. |
Участники Совещания подчеркнули, что дети и молодежь составляют в Африке подавляющее большинство населения, вследствие чего защита детей и предупреждение их вовлечения в преступную деятельность или их виктимизации со стороны преступников являются одними из высших приоритетов в регионе. |
They should include accurate information on crime figures, including inter alia, information indicating the profile of perpetrators and victims of crime and sentences passed and carried out. |
Им надлежит включать точную информацию о статистике преступности, включая, в частности, информацию о профилировании уголовных преступников и жертв правонарушений и о приговорах, вынесенных и вступивших в законную силу. |
For instance, "Operation Relentless" is aimed at arresting individuals involved in crime, targeting and disrupting organized and gang-related criminal activity, reducing crime and the fear of crime, and deterring potential criminals. |
Например, операция «неустанный контроль» нацелена на арест лиц, причастных к преступной деятельности, выявление и пресечение организованной преступной деятельности, сокращение уровня преступности и страха в связи с преступлениями и сдерживание потенциальных преступников. |
The valid judgments by the competent court are being published for the purpose of a preventive effect in terms of the eventual crime perpetrators. |
Вступившие в силу решения компетентного суда публикуются в целях оказания предотвращающего воздействия на потенциальных преступников. |
The international community should react accordingly, and bring the perpetrators of that crime to justice. |
Международному сообществу надлежит отреагировать на него соответствующим образом и предать преступников суду. |
Linked to the question of terrorism are security problems arising from the continued growth in the illicit trade in narcotics and the illicit transfer of guns and other weapons which have become inseparable elements in the operations of transnational crime. |
С проблемой терроризма связаны проблемы обеспечения безопасности, порождаемые продолжающимся расширением масштабов незаконной торговли наркотиками и незаконных поставок стрелкового и другого оружия, которые становятся неотъемлемыми элементами деятельности транснациональных преступников. |
My delegation supports the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) to arrest the perpetrators of that crime and to bring them to justice. |
Моя делегация поддерживает усилия, предпринимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) в целях ареста преступников и привлечения их к суду. |
Many reporting States noted that the general role and function of private security services were to assist in providing public safety and such services had a preventive and/or deterrent effect on crime. |
Многие представляющие ответы государства отметили, что общая роль и функции частных служб безопасности состоят в поддержке деятельности по обеспечению общественной безопасности и что такие службы оказывают упреждающее и/или сдерживающее воздействие на преступников. |
The Committee also reiterates its concern about the existence of laws and practices which allow the army to be involved in matters that fall within the competence of the police, such as the prevention and repression of ordinary crime. |
Комитет также повторяет свою озабоченность по поводу законов и практики, которые разрешают вооруженным силам выполнять полицейские функции в рамках деятельности по предупреждению преступности и наказанию преступников. |
That's your "digital crime board" from the 2,000-square-foot area? |
Это цифровая база преступников, из радиуса 600 метров? |
The recent judgements of the International Criminal Court and of the Special Court for Sierra Leone were important milestones in the effort to bring to justice those responsible for the war crime of recruiting children in armed conflict. |
Недавние решения Международного уголовного суда и Специального суда по Сьерра-Леоне - важные вехи в деле привлечения к ответственности военных преступников, виновных в вербовке детей для участия в вооруженных конфликтах. |
The Convention and the law on mutual assistance in criminal matters provide Switzerland with an effective base for cooperation in combating cross-border crime at the international level by primarily targeting the financial instruments used by the criminals. |
Эта Конвенция, а также Закон о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах обеспечивают Швейцарию эффективной базой для сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью на международном уровне прежде всего за счет лишения преступников их финансовых орудий. |
We look forward to cooperation between UNTAET and Indonesia, as the parties with jurisdiction, producing an effective trial and sentences commensurate with the seriousness of the crime. |
Мы с надеждой рассчитываем на такое сотрудничество между ВАООНВТ и Индонезией как сторонами, обладающими соответствующей юрисдикцией, которое позволит провести эффективное судебное расследование и наказать преступников соразмерно серьезности их преступления. |
There are, however, some reasons why deterrence may be more effective in cases of fraud and similar types of crime, which are by their nature pre-planned and commonly involve some element of cost-benefit analysis on the part of the offenders. |
Вместе с тем есть некоторые причины того, почему сдерживание может быть более эффективным в случаях мошенничества и совершения аналогичных видов преступлений, которые по своему характеру планируются заранее и, как правило, сопряжены с неким элементом анализа эффективности затрат со стороны преступников. |
In addition to the general treaties on extradition, provisions on extradition have also been included in several international conventions that deal with specific types of crime. |
Помимо общих договоров о выдаче преступников, положения о выдаче были включены в ряд международных конвенций, касающихся конкретных видов преступлений. |
Advances in modern communications made bilateral, regional and international coordination on crime all the more essential, particularly in regard to extradition, illicit trafficking and the smuggling of illegal migrants. |
Последние достижения в области современных средств связи еще более усиливают необходимость двусторонней, региональной и международной координации деятельности по борьбе с преступностью, особенно в вопросах выдачи преступников, незаконного оборота и контрабандных перевозок нелегальных мигрантов. |
The police personnel included in the United Nations Survey should be limited to "personnel in public agencies whose principal functions are the prevention, detection and investigation of crime and the apprehension of alleged offenders". |
В рамках Обзора Организации Объединенных Наций под сотрудниками полиции подразумевались только "сотрудники публичных учреждений, в непосредственные обязанности которых входят предупреждение, раскрытие и расследование преступлений и задержание предполагаемых преступников". |
While it is imperative to hold criminals who disrupt the common good accountable for their actions, so too is it necessary to recognize the rights and dignity of victims and offenders in order to remedy the harm caused by crime. |
Необходимо призвать мешающих общему благу преступников к ответу за их действия, но при этом не менее важно признавать права и достоинство жертв и правонарушителей, для того чтобы можно было устранить наносимый преступностью урон. |
Against the backdrop of escalating crime in Africa and the increasingly dynamic profiles of criminals, the Governing Board approved a review of the Institute to reflect the real needs of African countries in the face of current challenges. |
Принимая во внимание эскалацию преступности в Африке и быстро меняющийся профиль преступников, Совет одобрил предложение о пересмотре деятельности Института с учетом реальных потребностей, испытываемых африканскими странами при решении текущих проблем. |
IACHR stated that there was an urgent need to reform the administration of justice, which had proven inefficient in responding to the needs of the people, and which contributed to the perpetration of crime by failing to hold alleged perpetrators accountable. |
МКПЧ подтвердила срочную необходимость реформировать систему отправления правосудия, которая доказала свою неэффективность для удовлетворения нужд населения и способствовала совершению преступлений, будучи не в состоянии призвать к ответственности предполагаемых преступников. |
He appealed to States to be innovative and stay one step ahead of criminals, particularly with regard to action against emerging crimes, such as cybercrime, environmental crime and counterfeiting. |
Он призвал государства проявлять новаторский подход и на шаг опережать преступников, в частности в своих действиях по борьбе с новыми видами преступной деятельности, такими, как киберпреступность, экологические преступления и оборот контрафактной продукции. |
In accordance with the Princeton Principles, universal jurisdiction was based solely on the nature of the crime, without regard to where it had been committed or to the nationality of the perpetrators and victims. |
В соответствии с Принстонскими принципами применение универсальной юрисдикции определяется исключительно характером преступления независимо от того, где оно было совершено, и от гражданской принадлежности преступников и потерпевших. |
It was contributing to international action being taken to combat crime and had consequently signed several bilateral and multilateral agreements, in particular with regard to the extradition of criminals. |
Сирия вносит свой вклад в международные усилия по борьбе с преступностью и в связи с этим заключила ряд двусторонних и многосторонних соглашений, в частности в области экстрадиции преступников. |
Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. |
Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
The Republic of Korea has provisions providing for the return of property confiscated from corrupt criminals to the victims of crime (Article 6(2) of the Act on Special Cases Concerning the Confiscation and Return of Property Acquired through Corrupt Practices). |
В Республике Корея действуют положения, предусматривающие возвращение имущества, конфискованного у преступников, совершивших коррупционные деяния, лицам, потерпевшим от таких преступлений (статья 6(2) Закона об особых делах, связанных с конфискацией и возвращением имущества, приобретенного в результате коррупционных деяний). |