Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создании

Примеры в контексте "Create - Создании"

Примеры: Create - Создании
create practice standards to ensure safe practice а) создании стандартов практики для обеспечения безопасной практики;
(b) Proposals for the establishment of six new research and training centres/programmes could create sustainability problems, owing to financial constraints; Ь) предложения о создании шести новых научно-исследовательских и учебных центров/программ могут вызвать проблемы с точки зрения устойчивости из-за финансовых ограничений;
After the installation of the fibre-optic cable mentioned above, which is supported by the Office of Insular Affairs, investors interested in setting up a call centre in Pago Pago would initially create 200 to 300 jobs. Когда при поддержке Управления по делам островных территорий будет проложен упомянутый выше волоконно-оптический кабель, инвесторы, заинтересованные в создании информационно-справочного центра в Паго-Паго, на начальном этапе обеспечат работой 200-300 человек29.
The primary focus of policies adopted by the Government of Cambodia was to set up a framework for sustained economic growth, create a national environment favourable to social development with more productive employment and foster social integration. Главная цель политики, проводимой правительством Камбоджи, заключалась в создании основы для устойчивого экономического роста и благоприятных условий в стране для социального развития при расширении масштабов производительной занятости и усилении социальной интеграции.
Recognizing the importance of microfinance in the national economy and poverty alleviation strategies of these countries, UNCITRAL's timely efforts can create an enabling environment for markets guided by sound legal principles and transparent regulatory systems. ЮНСИТРАЛ сознает важность микрофинансирования для национальной экономики и стратегий борьбы с нищетой в этих странах, и ее своевременные усилия могут помочь в создании благоприятных условий для развития рынков на основе разумных правовых принципов и в рамках прозрачной нормативно-правовой системы.
For this reason, the IPU is engaged in a long-term effort to help the parliament in Burundi create a framework for ongoing dialogue, consensus-building and inclusive decision-making. Поэтому МПС прилагает долгосрочные усилия к тому, чтобы оказать помощь парламенту Бурунди в создании рамочных принципов текущего диалога, в укреплении консенсуса и в принятии решений на основе всеобщего участия.
In addition to financial support, the international community can provide the EMEs with technical assistance, policy advice, and help create a more conducive economic environment, e.g. through trade arrangements. Наряду с финансовой поддержкой международное сообщество может оказать СФРЭ техническую помощь, консультативное содействие по вопросам политики, а также помочь в создании более благоприятных экономических условий, например, посредством торговых механизмов.
With the support of the Governments of France and Spain, UNCTAD continued to provide technical assistance in the area of ICT legislation in order to help countries create an enabling environment for e-business. При поддержке правительств Франции и Испании ЮНКТАД продолжала оказывать содействие в области законодательства по ИКТ в целях оказания помощи странам в создании благоприятной среды для электронного предпринимательства.
The Omani economy has underpinned the Sultanate's economic indicators during recent years, in the midst of an evident concern to foster local and foreign investment and create a climate supportive thereof. В последние годы экономика Омана соответствовала этим экономическим показателям, но возникла явная потребность в увеличении местных и иностранных инвестиций и в создании более благоприятного инвестиционного климата.
Algeria commended South Africa on having adopted, after the first democratic election in 1994, a reconstructive framework the primary goal of which was to address the historical legacy of inequality and create an integrated service delivery system to improve the quality of life of all South Africans. Алжир приветствовал принятие Южной Африкой, после проведения первых демократических выборов в 1994 году, программы преобразований, основная цель которой заключалась в решении проблем, связанных с наследием неравенства, и в создании комплексной системы оказания услуг с целью повышения уровня жизни всех южноафриканцев.
In order to monitor demilitarization, deter threats, maintain situational awareness, build confidence and help create conditions conducive to the safety and security of humanitarian operations, UNISFA will conduct mobile and static operations, carry out day and night patrols and provide escorts upon request. В целях наблюдения за демилитаризацией, предотвращения угроз, обеспечения постоянной осведомленности об обстановке, укрепления доверия и оказания содействия в создании условий, благоприятствующих безопасности гуманитарных операций, ЮНИСФА будет осуществлять мобильные и немобильные операции и дневное и ночное патрулирование и будет обеспечивать охрану при поступлении соответствующих просьб.
The purpose of these programmes is to help rapidly and sustainably reduce poverty, improve social security, create favourable conditions for the people to have stable housing and livelihood. Цель этих программ заключается в обеспечении скорейшего и устойчивого сокращения масштабов нищеты, улучшении социального обеспечения, создании благоприятных условий для того, чтобы люди могли иметь стабильное жилье и средства к существованию;
With regard to mixed migration flows, he emphasized that UNHCR did not intend to become a migration management agency but that the Office's role was to help create the environment where refugees could be detected and granted access to asylum procedures and fair treatment of their claims. Говоря о смешанных миграционных потоках, он подчеркнул, что УВКБ не собирается становиться органом по управлению миграционными процессами, ибо роль Управления заключается в создании условий, при которых можно было бы распознать беженцев, чтобы предоставить им доступ к процедурам убежища и справедливого удовлетворения их требований.
The peacekeeping operation had been ineffective because the peacekeepers, whose mandate was to maintain the ceasefire and create conditions for the safe return of 300,000 internally displaced persons and refugees ethnically cleansed from the territory of Abkhazia, had been deployed from a neighbouring country. Операция по поддержанию мира оказалась неэффективной, поскольку миротворцы, задача которых заключалась в сохранении режима прекращения огня и в создании условий для безопасного возвращения 300 тыс. внутренне перемещенных лиц и беженцев, изгнанных из Абхазии в результате этнических чисток, были переброшены из соседней страны.
The Government's measures to help create more companies and companies in growth in 2002 - 2004 has included a special measure to strengthen women's entrepreneurship, including business advisory services oriented towards women and training of business advisers. Меры правительства по оказанию помощи в создании и развитии компаний в 2002 - 2004 годах включали специальную меру по укреплению женского предпринимательства, в том числе оказание консультативных услуг в области ведения бизнеса, ориентированных на женщин, а также подготовку консультантов в этой сфере.
We are convinced that the worldwide agreed objective is to contribute to bridge the digital divide, promote access to ICTs, create digital opportunities, and benefit from the potential offered by ICTs for development. Мы убеждены в том, что согласованная на мировом уровне цель заключается в содействии преодолению разрыва в цифровых технологиях, расширении доступа к ИКТ, создании цифровых возможностей и использовании заключенного в ИКТ потенциала в интересах развития.
ItemID is generated when you create a menu item, which is why the allocation of the page for the template, the drop-down list, only the menu items to choose from. ItemID генерируется при создании меню, поэтому выделение на этой странице для шаблона, выпадающий список, только те пункты меню на выбор.
In addition, it sponsors GNOME-related technical conferences, such as GUADEC, GNOME.Asia, and the Boston Summit, represents GNOME at relevant conferences sponsored by others, helps create technical standards for the project, and promotes the use and development of GNOME software. Кроме того, он может спонсировать конференции, связанные с GNOME, такие как GUADEC и Boston Summit, представлять GNOME на соответствующих конференциях, организуемых другими, помочь в создании технических стандартов для проекта, а также содействовать использованию и развитию программного обеспечения GNOME.
Ms. Tan Hwee Seh (Singapore) said that an inter-agency working group had been set up to assess the business practices of matchmaking agencies and create new advertising guidelines. Г-жа Тань Хве Сё (Сингапур) говорит о создании межведомственной рабочей группы для оценки деятельности матримониальных агентств и разработки новых руководящих принципов в отношении их рекламной продукции.
Developing countries are called upon to implement needed structural reforms, build their institutional capacities, devise development strategies that can create decent employment opportunities, achieve economic growth and put an end to extreme poverty. Развивающиеся страны призваны реализовать необходимые структурные реформы, укрепить собственный организационный потенциал и разработать стратегии, которые могут помочь в создании определенных возможностей в области занятости, в обеспечении экономического роста и искоренении крайней нищеты.
We support its request for six additional law clerks posts from the regular budget and the provision of the necessary resources to effectively create an efficient documentation division by merging the Library and the Archives Division. Мы поддерживаем его просьбу о создании шести дополнительных должностей референтов-юристов за счет регулярного бюджета, а также о предоставлении необходимых ресурсов на цели создания эффективного отдела документации, объединив Библиотеку Суда и Отдел архивирования.
It also continued to implement actions to help these countries to reduce the digital gap, create and maintain an enabling information and communications technology policy and regulatory environment, and build the required human and institutional capacity. Он также продолжал принимать меры по оказанию помощи странам в сокращении цифрового неравенства, разработке и проведении перспективной политики в области информационно-коммуника - ционных технологий, разработке и использовании нормативно-правовой базы, а также в создании необходимого человеческого и институционального потенциала.
In order to bolster its national initiatives and create a regional basis to ensure their success, an understanding had been reached with the Governments of Nigeria's contiguous neighbouring States to share intelligence and establish a Regional Intelligence Fusion Unit in Abuja. В целях продвижения своих национальных инициатив и создания региональной основы для обеспечения их успешной реализации Нигерия достигла взаимопонимания с правительствами прилегающих соседних государств об обмене разведывательной информацией и создании в Абудже Регионального подразделения обобщения разведывательной информации.
The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала.
The international community must play a greater role in creating favourable conditions for ICT to increase productivity, generate economic growth, create jobs and improve the quality of life for all. Международное сообщество должно играть более значительную роль в создании благоприятных условий для того, чтобы ИКТ способствовали повышению производительности, экономическому росту, созданию рабочих мест и повышению качества жизни для всех.