Under section 1, the purpose of the Act is to improve young people's living conditions and create conditions for their civic activity. |
В соответствии с разделом 1, цель этого закона состоит в улучшении условий жизни молодых людей и создании условий для их гражданской активности. |
Current UNDP programmes include an aid coordination initiative aimed at helping government authorities to mobilize resources, create systems and train staff in aid management and coordination mechanisms. |
Действующие программы ПРООН включают инициативу по координации помощи, направленную на содействие руководящим органам в мобилизации ресурсов, создании систем и подготовке персонала по вопросам регулирования помощи и механизмов координации. |
In the area of technical cooperation, the Japan International Cooperation Agency (JICA) worked to develop human resources and create vocational training schemes at rehabilitation centres in recipient countries. |
Что касается технического сотрудничества, то Японское агентство по международному сотрудничеству (ЯАМС) оказывает содействие в развитии людских ресурсов и создании систем профессиональной подготовки и обучения на базе реабилитационных центров в странах-получателях. |
If the sustainable energy sector grows to $630 billion by 2030, that could create more than 20 million additional direct and indirect jobs. |
Увеличение объема капиталовложений в устойчивую энергетику к 2030 году до 630 млрд. долл. США может прямо или косвенно выразиться в создании более 20 млн. |
The TPNs would certainly help stakeholders to share their expertise and create an environment conducive to private-sector work throughout the region. |
Деятельность ТПС однозначно могла бы помочь заинтересованным сторонам в осуществлении обмена имеющимся у них опытом и в создании благоприятных условий для функционирования частного сектора в пределах всего региона. |
In this way, the private sector - in partnership with other social actors - can help create a more sustainable and inclusive global economy. |
Таким образом, частный сектор - в партнерстве с другими общественными силами - может помочь в создании более устойчивой и всеохватывающей глобальной экономики. |
Assistance is aimed at helping requesting States create or strengthen institutions and regulatory regimes foreseen by the Convention and promoting a culture of reduced tolerance to corruption. |
Цель помощи, оказываемой государствам по их просьбе, заключается в создании или укреплении институтов и нормативно-правовых режимов, предусмотренных конвенцией, и пропаганда нетерпимого отношения к коррупции. |
UNIDO specialists have helped countries build local capacity to handle their own industrial maintenance, solve sensitive problems of waste management and create good jobs. |
Специалисты ЮНИДО оказали различным странам содействие в создании местного потенциала в управлении их собственной промышленностью, решении сложных проблем удаления отходов и создании надлежащих рабочих мест. |
Therefore, a concerted international effort and international assistance are needed to help many countries upgrade conditions and create legal institutions to fight terrorism. |
Поэтому необходимы международные согласованные усилия и международная помощь для того, чтобы помочь многим странам в улучшении условий и создании правовых институтов для борьбы с терроризмом. |
It would be very useful to support that determination of States with the appropriate assistance in order to help them create or improve their counter-terrorism mechanisms. |
Было бы полезно подкрепить эту решимость государств соответствующей помощью в целях оказания им содействия в создании или усовершенствовании их механизмов по борьбе с терроризмом. |
Afghanistan had thus made several appeals to the international community to help it create a world fit for children, taking account of their best interests. |
Именно поэтому Афганистан обратился с несколькими призывами к международному сообществу о помощи в создании среды, пригодной для жизни детей и учитывающей их наивысшие интересы. |
That is why our priority tasks in this area are to improve the security environment and create the necessary economic conditions on the ground, in cooperation with local administrative structures. |
Поэтому наши приоритетные задачи в этой области заключаются в укреплении условий безопасности и создании необходимых экономических условий на местах в сотрудничестве с местными административными структурами. |
Operating within this framework, MINUSTAH can help create the opportunities the Government needs in the critical months ahead to lead Haiti in a positive direction. |
Действуя на этой основе, МООНСГ может оказать помощь в создании возможностей, которые потребуются правительству в предстоящие важные месяцы, чтобы вывести страну на правильный путь. |
As a result, there is growing demand for guidelines to help managers, statisticians and media relations officers create tables, graphs and other presentations that bring statistics to life. |
В результате этого наблюдается рост спроса на руководящие принципы, призванные оказать помощь администраторам, статистикам и специалистам по связям со средствами массовой информации, в создании таблиц, графиков и других материалов, увязывающих статистику с повседневной жизнью. |
We will further remain committed to engaging with legislators and sharing good practices with a view to building political momentum and helping parliaments create enabling legal environments for the prevention and control of non-communicable diseases. |
Мы намерены и впредь взаимодействовать с парламентариями и обмениваться передовым опытом для усиления политического импульса и содействия парламентам в создании стимулирующей правовой среды для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
In the area of ICT policies for development, UNCTAD helps African countries create a favourable environment to benefit from opportunities created by ICTs. |
По вопросам политики в области ИКТ в целях развития ЮНКТАД оказывает содействие африканским странам в создании благоприятной среды, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями, открываемыми ИКТ. |
UNDP has helped more than 50 countries, including ours, to enact legislation, implement policies and create new institutions specifically designed to minimize the impact of natural disasters. |
ПРОООН оказала поддержку более чем 50 странам, включая нашу, в плане введения в действие законов, в осуществлении стратегий и в создании новых институтов, специально предназначенных для минимизации последствий стихийных бедствий. |
To help create an accessible, fully inclusive society for persons with disabilities, the Convention stretches across education, employment, infrastructure, transport and many other areas. |
С тем чтобы помочь в создании доступного, полностью открытого общества для людей с инвалидностью, Конвенция затрагивает сектора образования, занятости, инфраструктуры, транспорта, а также многие другие области. |
The programme provides funding, educational resources and information to help organizations and communities create a spirit of inclusiveness and help counter racism, exclusion and isolation. |
В рамках программы "Многоликая Австралия" предоставляются финансирование, учебные материалы и информация, чтобы помочь организациям и общинам в создании атмосферы всеобщего участия и способствовать борьбе с расизмом, эксклюзивностью и изоляцией. |
Industrial development was instrumental in helping developing countries eradicate poverty, increase productivity, create opportunities for productive employment and achieve sustainable development and the MDGs. |
Промышленное развитие служит средством оказания развивающимся странам помощи в искоренении нищеты, повышении эффективности производства, создании возможностей для продуктивной занятости и достижении устойчивого развития и ЦРТ. |
The rescheduling and resolution of sovereign debt were necessary in order to eradicate poverty, and would help Governments fund essential development projects and create productive jobs. |
Пересмотр сроков погашения задолженности и урегулирование суверенной задолженности необходимы для искоренения нищеты и могут помочь правительствам в финансировании важнейших проектов в области развития и в создании производительных рабочих мест. |
The pecuniary returns from the sustainable use of such valuable plant species could help dryland rural communities create income-generating opportunities and contribute to poverty eradication. |
Денежные поступления от устойчивого использования таких ценных сортов растений могут помочь общинам засушливых сельских районов в создании возможностей для доходообразующей деятельности и способствовать искоренению нищеты. |
It may - for instance - decide to first create a single electronic window for exports and only after that establish one for imports. |
К примеру, она может принять решение о создании в первую очередь единого электронного окна для вывоза товаров и услуг и лишь затем внедрить такое окно для импорта. |
The United Nations could help create a mechanism for using such technology for all mankind, not just those countries which possess it. |
Организация Объединенных Наций могла бы быть полезной в создании механизма использования такой технологии всем человечеством, а не только странами ее обладателями. |
A crucial role for Governments and State-based institutions, beyond the legitimacy they uniquely confer, then becomes how to set the agenda and create governance frameworks within which such collaboration can constructively take place. |
Таким образом, важная роль правительств и государственных институтов - помимо легитимности, которую только они могут обеспечить, - заключается в выработке повестки дня и создании механизмов управления, в рамках которых подобное сотрудничество может конструктивно осуществляться. |