Through the club, children create and perform in plays, act as spokespersons to raise awareness in their communities and engage in other educational activities. |
Благодаря этому клубу дети могут принимать участие в создании пьес и их постановке, выступать в роли представителей по повышению осведомленности в своих общинах, а также принимать участие в других образовательных мероприятиях. |
Under an interim strategy for Myanmar endorsed by its Board of Executive Directors in November 2012, the World Bank is helping the Government to improve economic governance and create conditions for growth and jobs by providing policy advice and technical assistance. |
В соответствии с промежуточной стратегией для Мьянмы, утвержденной Советом директоров-исполнителей в ноябре 2012 года, Всемирный банк оказывает правительству содействие в улучшении управления экономикой и создании условий для роста и появления новых рабочих мест посредством консультаций в области политики и оказания технической помощи. |
While Germany is firmly committed to its obligations within the North Atlantic Treaty Organization (NATO) alliance, it is resolved to help create the conditions for a world without nuclear weapons in accordance with the goals of the Non-Proliferation Treaty. |
Хотя Германия твердо привержена своим обязательствам в рамках Организации Североатлантического договора (НАТО), она преисполнена решимости помогать в создании условий для построения мира без ядерного оружия в соответствии с целями Договора о нераспространении. |
The Committee also takes note of a request that the secretariat create a fund for humanitarian emergencies response in view of the recurring and multiple disasters in the region. |
Комитет также принимает к сведению обращенную к секретариату просьбу о создании фонда оказания помощи в случае возникновения гуманитарных чрезвычайных ситуаций ввиду часто повторяющихся и множества стихийных и других бедствий в регионе. |
Todd, Hannah, did you get together with our graphic artist to help create a logo? |
Тодд, Ханна, вы обращались к нашему художнику за помощью в создании логотипа? |
The programme is to use targeted structural measures, frameworks and public relations work to help create a climate in Germany that is friendly towards women starting up in business. |
В программе будут применяться целенаправленные структурные меры, рамки и будет использоваться работа по связям с общественностью для содействия в создании в Германии климата, благоприятного для начинающих свой бизнес женщин. |
The challenge is to confront stigma and discrimination and create an enabling human rights environment for more open, inclusive and effective responses to the epidemic. |
Задача состоит в борьбе со стигматизацией и дискриминацией и в создании благоприятных с точки зрения прав человека условий для принятия более открытых, всесторонних и эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
In its response to emergencies, UNHCR must be able to quickly deploy a well-trained core staff and the international community must help create a safe environment for refugees and humanitarian workers. |
В ответ на чрезвычайные ситуации УВКБ ООН должно быть в состоянии быстро разместить хорошо подготовленный основной персонал, а международное сообщество должно помочь в создании безопасной обстановки для беженцев и гуманитарных работников. |
Legislation was enacted and a national road safety agency was established, whose task was to update comprehensive regulations and create a registry to obtain detailed information on the causes of collisions and crashes, with the aim of reducing the number of accidents to a minimum. |
У нас в стране было принято законодательство и создано национальное агентство по безопасности дорожного движения, задача которого состоит в обновлении всеобъемлющих правил и создании регистрационной службы для сбора подробной информации о причинах столкновений и аварий в целях сведения числа несчастных случаев к минимуму. |
If participation is limited to "helping" create and operate such armed groups, the prison term is three years and one day to five years. |
Если это участие заключается только в оказании «помощи» в создании и функционировании указанных вооруженных групп, наказание составляет от трех лет и одного дня до пяти лет тюрьмы. |
A point worth noting is that NGOs and international organizations working in the field of development make loans available for the purpose of helping women create their own economic opportunities. |
В связи с этим стоит отметить, что НПО и международные организации, работающие в области развития, предоставляют ссуды с целью помочь женщинам в создании собственных хозяйственных перспектив. |
create homeowners' associations, Parliament has not yet passed a separate law on the private ownership of multi-flat housing. |
обязательство о создании ассоциаций домовладельцев, парламентом до сих пор не принят отдельный закон о частном владении многоквартирными домами. |
As a strategic element in UNIDO's efforts, dynamic entrepreneurship plays a central role in empowering individuals to move out of poverty and create income and employment for themselves and others. |
З. Динамично развивающееся предпринимательство как один из стратегических элементов усилий ЮНИДО играет важную роль в создании условий, позволяющих людям преодолевать нищету, получать доходы и обеспечивать занятость для себя и других лиц. |
Such technical assistance could, for example, be provided to help establish systems for data compilation in line with international methodological standards and create the local capacity needed to maintain such a system. |
Такое техническое содействие в принципе могло бы быть оказано для помощи в создании систем сбора в соответствии с международными методическими стандартами и для создания местного потенциала, необходимого для поддержания такой системы. |
The Committee on the Rights of the Child took the view that the creation of a unified standing body would undermine the specific requirements of each instrument and create a number of legal problems. |
Комитет по правам ребенка считает, что предложение о создании единого постоянно действующего органа не учитывает специфики каждого отдельного договора и влечет за собой целый ряд юридических проблем. |
We welcomed the Secretary-General's announcement that he will create a panel to examine the policy challenges facing the Organization and the institutional structures needed to meet them effectively. |
Мы приветствовали объявление Генерального секретаря о создании группы для рассмотрения задач в области политики, стоящих перед Организацией, и организационных структур, необходимых для их эффективного решения. |
When you create a site using a modern content management system (CMS), allowing a minimum amount of time and money to open a branch company in the Internet. |
При создании сайта используем современную систему управления контентом (CMS), позволяющую с минимальными затратами времени и средств открыть представительство компании в Интернете. |
For example, when you create an email for a job is where I want the ability to automatically add it to the end keep the information to make pre-written signatures of the company. |
Например, при создании электронной почты для работы, где я хочу возможность автоматически добавить его до конца сохранить информацию для принятия предварительного письменного подписей компании. |
In November 2015, SmartBear Software, the company that maintained Swagger, announced that it was helping create a new organization, under the sponsorship of the Linux Foundation, called the Open API Initiative. |
В ноябре 2015 SmartBear, как компания, поддерживающая работы над Swagger, анонсировала, что она помогает в создании новой организации Open API Initiative под спонсорством Linux Foundation. |
The main objectives of the reforms were to establish property rights on land, create and further develop market economy, provide the country's citizens with local agricultural products and generally, increase standards of living and welfare. |
Реформы в основном были сосредоточены на установлении прав собственности на землю, создании и дальнейшем развитии рыночной экономики, обеспечении населения страны местными сельскохозяйственными продуктами и повышении уровня жизни и благосостояния. |
When you create a database table as an administrator, you can use this tab to determine user access, and to edit the data or the table structure. |
Находясь в роли администратора при создании базы данных, можно использовать эту вкладку для определения доступа пользователей и для изменения данных или структуры таблиц. |
The objective of the Act on minorities is to identify and create conditions under which the assimilation process of national and ethnic minorities can be halted and made reversible. |
Цель Закона о меньшинствах заключается в определении и создании условий, в которых процесс ассимиляции национальных и этнических меньшинств может быть остановлен и обращен вспять. |
UNMIH, for its part, has the means and the determination to carry out its mission, which is to help the Government provide security and create the conditions that will allow it to maintain law and order without external support. |
МООНГ, со своей стороны, обладает необходимыми средствами и преисполнена решимости выполнить свою миссию, которая заключается в том, чтобы оказать правительству помощь в обеспечении безопасности и создании условий, которые позволят ему обеспечивать правопорядок без внешней поддержки. |
The objectives are for it to become an integral part of both the in-school and out-of-school educational structures, providing information and forming and developing the personalities of children and young people by guiding their behaviour and helping them create new social attitudes. |
Цели стратегии заключаются в том, чтобы она стала составной частью как школьных, так и внешкольных просветительских структур, обеспечивая информацию и формируя и развивая личности детей и молодых людей посредством направления их поведения и содействия им в создании новых социальных подходов. |
A preferential treatment of LDCs, in particular by way of granting sufficiently long transitional periods, is essential for helping these countries create the technological and industrial base required for enhancing their participation in world trade. |
Предоставление НРС преференциального режима, предусматривающего, в частности, достаточно длительные переходные периоды, имеет основополагающее значение для оказания этим странам помощи в создании технической и промышленной базы, которая необходима для активизации их участия в мировой торговле. |