The main purpose of this reform was to abolish customary rights, award land to previously landless peasants and disadvantaged persons and create the conditions necessary for the achievement of food self-sufficiency. |
ЗЗ. Основная цель этой реформы заключается в отмене норм обычного права, предоставлении земель безземельным крестьянам и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, и создании необходимых условий для достижения самообеспеченности продуктами питания. |
The full multiparty political system means that, provided that they respect the fundamental values of the Republic, any group of citizens can create a political group once the formalities for registering an association have been completed. |
Комплексная многопартийная система позволяет всем группам граждан при условии соблюдения основополагающих ценностей Республики создавать политические партии с помощью гибкой процедуры подачи заявления о создании объединения. |
And the reason is, I help create digital tools and processes to help teams build cars and video games and visual effects. |
Моя работа состоит в оказании помощи группам специалистов по разработке цифровых инструментов и процессов при производстве автомобилей, создании видеоигр и визуальных эффектов. |
The draft resolution does not create any new obligations, but draws exclusively from those to be derived from the Treaty of Tlatelolco and a treaty establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. |
Проект резолюции не влечет за собой никаких новых обязательств, однако он проистекает исключительно из тех, которые относятся к Договору Тлателолко и договору о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
The major objective of the Summit was to ensure that, working together, we could create a mechanism that could make a difference. |
Главная цель Саммита заключалась в создании совместными усилиями такого механизма, с помощью которого можно было бы действительно добиваться реальных результатов, меняя мир к лучшему. |
The role of the Office of Human Resources/Bureau of Management is to support organizational excellence, develop a robust policy architecture and create a flexible workforce with the competencies to perform its job well. |
Роль Управления людских ресурсов/Бюро по вопросам управления заключается в поддержке успешного функционирования организации, разработке надежной стратегии и создании гибкой рабочей силы, располагающей необходимыми профессиональными качествами для успешного выполнения своей работы. |
With the rise in sea level, the excavated silt could build, raise and fortify embankments, increase green belts and help create elevated flat ground for the homes of the displaced, thereby discouraging them from moving to cities. |
При повышении уровня моря мы сможем с помощью выкопанного грунта вести строительство, возводить и укреплять набережные, расширять зеленые пояса и помочь в создании приподнятой плоской поверхности для домов перемещенных лиц, тем самым предотвращая их переезд в города. |
Strengthened international cooperation was essential over the next decade to help landlocked developing countries reduce transaction and transit costs, enhance productive capacity, diversify exports, create environments conducive to achieving sustainable economic growth and build economic resilience. |
В течение предстоящего десятилетия необходимо обеспечить укрепление международного сотрудничества в целях оказания содействия не имеющим выхода к морю развивающимся странам в снижении операционных и транспортных издержек, повышении производственного потенциала, диверсификации экспорта, создании условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического роста, и укреплении экономической стабильности. |
Azerbaijan stated that assistance was needed to draft a national emergency plan, create an industrial accident notification system and conduct training courses for personnel in prevention, preparedness and response activities. |
Азербайджан отметил необходимость в помощи в деле разработки национального плана действий в чрезвычайных обстоятельствах, в создании системы уведомления о промышленных авариях и проведении учебных курсов для персонала в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
create practice standards to ensure safe practice provide comprehensive quality performance measures that will enhance staff performance |
а) создании стандартов практики для обеспечения безопасной практики; |
"It is," she said, "to help create the social world and find a credible place in it." |
По её утверждению"... это участвовать в создании социума и найти достойное место в нём." |
Google asks for some personal information when you create a Google Account, including your alternate contact information and a password, which is used to protect your account from unauthorized access. |
При создании аккаунта Google будут запрошены некоторые личные сведения, в том числе дополнительные контактные данные и пароль, который будет использоваться для защиты аккаунта от несанкционированного доступа. |
Snake quits smoking and decides to live the short time he has left peacefully with Otacon and Sunny, vowing to live long enough to see what the future holds for the world he has helped create. |
Снейк решает мирно жить вместе с Эммерихом и Санни и клянётся прожить как можно дольше, чтобы увидеть новый мир, в создании которого он сыграл немалую роль. |
When you add a document to a master document or create a new sub-document, a link is created in the master document. |
При добавлении документа к составному или при создании нового вложенного документа в составном создается ссылка. |
The purpose of the project, which was being financed by the United Nations Development Programme (UNDP), was to reduce rural poverty, settle displaced people and, in general, create the conditions for a decent life for the people of the Sudan. |
Цель проекта, финанси-руемого Программой развития Организации Объеди-ненных Наций (ПРООН), заключается в сокращении масштабов нищеты в сельской местности, расселении перемещенных лиц и в целом в создании условий для достойной жизни народа Судана. |
President Pastrana's decision to promote peace talks with the FARC and create a "demilitarized zone" for this purpose was sustained throughout the year. |
об активизации мирного диалога с КРВС и создании в этой связи "разделительной зоны". |
There were two regionalization methods: either merge several centres into one or create a regional centre that coordinates the activities of other centres located in the countries of a given region. |
Имеются два метода регионализации, первый из которых заключается в объединении нескольких центров в один, а второй - в создании регионального центра, координирующего работу других центров, расположенных в странах данного региона. |
A major challenge for the United Nations development system and its development partners generally will be to enhance access to untapped knowledge and create the space for national, global and regional knowledge streams for policy-making and capacity-building. |
Одна из главных задач системы развития Организации Объединенных Наций и ее партнеров по развитию заключается в расширении доступа к неосвоенному ресурсу знаний и создании пространства для национальных, глобальных и региональных потоков знаний, обслуживающих процессы принятия решений и наращивания потенциала. |
The act of aggression took place at the 10-kilometre long State border line between the border posts of Morina and Kosare and its aim was to break the State border defences and create a bridgehead for an invasion by a substantial mechanized force. |
Этот акт агрессии имел место на 10-километровом участке государственной границы между пограничными постами Морина и Косаре, и его цель заключалась в разрушении обороны государственной границы и создании плацдарма для вторжения большого механизированного подразделения. |
In 2004, the Minister of Education issued a directive that all HSS were to establish a science stream to increase access to and create interest in science related fields. |
В 2004 году министр образования издал распоряжение об обязательном создании во всех средних школах третьей ступени классов с углубленным изучением естественнонаучных предметов в целях расширения доступа и повышения интереса к естественнонаучным дисциплинам. |
third-party effectiveness and attribute to creation effects only as between the parties, this approach would not create problems. |
Если в обоих государствах проводится разграничение между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон и считается, что такое право при его создании имеет силу только между сторонами, то такой подход не создаст проблем. |
(c) Governments and large firms could create programmes to help small- and medium-sized enterprises establish credit histories and credit worthiness, or support joint action by groups of borrowers to provide information about their credit worthiness and back it with group collateral; |
с) правительствам и крупным фирмам следует разрабатывать программы по оказанию малым предприятиям помощи в создании досье заемщика и представлении доказательств их кредитоспособности или по оказанию поддержки инициативам групп заемщиков в отношении распространения информации об их кредитоспособности и по гарантированию их групповых обязательств; |
The IFC therefore seeks to help increase the quantity and quality of private investment in the region, to support the mobilization of foreign capital, and to help create an appropriate regulatory and policy environment for private sector activities. |
В этой связи МФК стремится содействовать увеличению количества и повышению качества частных инвестиций в регионе в целях поддержки мобилизации иностранного капитала и оказания помощи в создании соответствующих нормативно-программных условий для деятельности частного сектора. |