Английский - русский
Перевод слова Cover
Вариант перевода Касаться

Примеры в контексте "Cover - Касаться"

Примеры: Cover - Касаться
The recent addition of the Peacebuilding Commission to the institutional machinery of the United Nations should also lead to a review of existing subsidiary machinery, mandates and activities in the areas it will cover, which include development as well as peace and security. Недавнее решение о том, что организационный механизм Организации Объединенных Наций должен быть дополнен Комиссией по миростроительству, должно также привести к обзору существующих вспомогательных механизмов, мандатов и мероприятий в тех сферах, которых будет касаться ее деятельность, куда входят развитие, а также мир и безопасность.
Concerning the categories of aliens to be covered, some delegations were of the view that the topic should cover the removal of aliens legally and illegally present in the territory of the State. Что касается категорий иностранцев, которые будут охватываться этой темой, то некоторые делегации считали, что тема должна касаться выдворения иностранцев как законно, так и незаконно находящихся на территории государства.
The certificate in (d) and report in (c) may cover a number of items of the same type.". Свидетельство, упомянутое в подпункте d), и отчет, упомянутый в подпункте с), могут касаться ряда изделий одного и того же типа".
Considering that expanding the scope of the Convention beyond peacekeeping operations would mean that the new instrument would cover a large group of personnel, the proposal aimed to preserve the sovereign right of those States to exercise jurisdiction over violations of national law by such personnel. Учитывая, что расширение сферы действия Конвенции не только на миротворческие операции будет означать, что новый инструмент станет касаться большой группы персонала, выдвинутое предложение направлено на сохранение суверенного права этих государств осуществлять юрисдикцию в отношении нарушений их национального законодательства таким персоналом.
Because the consequences of such a reservation could be predicted, questions about its admissibility related only to the circumstances in which it was made or the treaty provisions which it might cover. Поскольку последствия такой оговорки можно предсказать, вопросы, касающиеся ее допустимости, относятся только к обстоятельствам, в которых она делается, или к положениям договора, которых она может касаться.
When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов.
In the Italian Government's view, the draft articles should cover determination of the conditions to be met for an internationally wrongful act committed by a State to exist, the legal consequences of such an act and the settlement of disputes concerning such acts. По мнению правительства Италии, проект статей должен касаться как определения условий, необходимых для установления наличия международно-противоправного деяния государства, так и юридических последствий этого деяния и урегулирования связанных с этим споров.
In this regard, we would like to affirm the view of numerous States that the convention must cover all acts of terrorism, whether they are undertaken by individuals, groups or States. В связи с этим мы хотели бы подтвердить мнение многочисленных государств о том, что конвенция должна касаться всех актов терроризма, терроризма отдельных лиц, групп или государств.
The rebuttal may cover one or all parts of the appraisal. (f) The rebuttal is a formal procedure of investigation by a panel of three persons selected by the staff member from a list of five persons normally senior in grade to the staff member. Возражение может касаться какой-либо одной части или всех частей аттестации. f) Рассмотрение возражения является официальной процедурой расследования группой в составе трех человек, выбранных сотрудником из списка пяти человек, как правило, занимающих должность более высокого класса, чем данный сотрудник.
However, the country's new social security policy does state that a maternity scheme will be introduced. Initially it will cover the formal sector only, but incentives to join voluntarily will be given to workers in the informal sector. В рамках новой политики социального обеспечения в Руанде предполагается создать режим страхования материнства, который в первую очередь будет касаться формального сектора, однако для работников неформального сектора будут предусмотрены меры по стимулированию добровольного страхования.
Views were expressed that such measures should cover not only child victims but also children otherwise involved in a communication procedure, family members as well as their representatives bringing a communication before the Committee, including organizations. По мнению ряда делегаций, такие меры должны касаться не только пострадавших детей, но и детей, так или иначе вовлеченных в процедуру подачи сообщений, и членов их семей, а также их представителей, в том числе институциональных, доводящих сообщения до сведения Комитета.
The proposed treaty should not cover parts or components of arms systems, ammunition, air defence systems or dual-use goods, nor should it include restrictions on the transfer of arms manufacturing technology. Предлагаемый договор не должен касаться частей или компонентов систем вооружения, боеприпасов, систем противовоздушной обороны или товаров двойного назначения, а также налагать ограничения на передачу технологии производства оружия.
It would cover migrants living abroad, migrants in transit, internal migration and the families of migrants and would include areas such as security, health, education, employment and human rights. Она будет касаться мигрантов, проживающих за границей, транзитных мигрантов, внутренней миграции и семей мигрантов и будет включать такие области, как безопасность, здравоохранение, образование, занятость и права человека.
The cessation of hostilities should be unconditional and should cover both massacres and acts of war; and Прекращение военных действий должно быть безоговорочным и должно касаться как массовых убийств, так и самих военных действий;
In this case quality indicators might cover effective freedom of choice, including the freedom to establish and direct educational institutions, as well as the absence of "economic" discrimination in the exercise of this freedom. В данном случае показатели качества могли бы касаться действительной свободы выбора, включая свободу создавать учебные заведения и руководить ими, а также отсутствия "экономической" дискриминации в осуществлении этой свободы;
The planned reform of the system should not only cover human rights treaty bodies, as recommended by Mr. Alston, but should also take account of the fact that those bodies had the same objectives and should combine and coordinate their efforts. Реформа рассматриваемой системы должна касаться не только договорных органов по правам человека, как это рекомендует г-н Алстон, но также учитывать тот факт, что органы договорной системы по правам человека имеют одинаковые цели и должны объединять и координировать свои усилия.
The analysis will cover health, phytosanitary, veterinary and quality controls, application of standards, public safety controls, etc., including the promotion of the implementation and extension of the scope of the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods of 1982. Этот анализ будет касаться санитарного, фитосанитарного, ветеринарного контроля и контроля качества, применения стандартов, контроля, касающегося общественной безопасности, и т.д., включая содействие применению и расширение области применения Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах 1982 года.
(a) Should cover adverse human rights impacts that the business enterprise may cause or contribute to through its own activities, or which may be directly linked to its operations, products or services by its business relationships; а) должно касаться неблагоприятного воздействия на права человека, которое может оказывать предприятие или которому оно может способствовать в рамках своей деятельности или которое может быть непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения;
The future instrument should cover all domestic workers, both national and non-national, but it should also contain specific recommendations concerning migrant domestic workers. Будущий договор должен касаться всей совокупности домашних работников, - как граждан страны, так и неграждан, а также содержать конкретные рекомендации, касающиеся трудящихся-мигрантов, являющихся домашними работниками.
An agreement as to whether expansion should cover only the non-permanent category or both categories of seats, or could even include a new semi-permanent category, still continues to elude us. По-прежнему не удается добиться согласия в вопросе о том, должно ли расширение состава касаться лишь категории непостоянных членов или обеих категорий и следует ли создавать новую категорию полупостоянных членов.
It will cover topics such as the atomic clock, fuel elements, new technologies for electric engines, new technologies for ecologically clean fuel for chemical engines, aerothermodynamics, nanoelectronics and the processing of photographs. Конкурс будет касаться разработки базовых и прикладных научно-исследовательских технологий, но в то же время исключать разработку коммерческих продуктов.
That data would not apply only to maternal health; it would cover different groups of women and different kinds of health treatment. Эти данные будут касаться не только охраны материнства; они будут охватывать различные группы женщин и разные виды лечения.
In some countries, the concept of "theft" refers only to tangible goods and involves depriving a person of a tangible thing; hence, it does not extend to theft of an intangible good and it would not cover making a copy of a digital file. В некоторых странах понятие "хищение" относится только к осязаемым объектам и подразумевает кражу у лица некоего материального предмета; следовательно, оно не распространяется на хищение неосязаемого объекта и не будет касаться акта изготовления копии электронного файла.
Disarmament must, notwithstanding, be effective and must include manufacturers of weapons as well as purchasers, and cover all types of weapons. В конечном счете, разоружение должно быть эффективным и касаться как производителей оружия, так и его покупателей и охватывать все виды оружия.
He said that the convention should not include existing stockpiles, that it should not cover materials for military use other than explosive materials and, thirdly, that it should not refer to a verification mechanism. Он сказал, что конвенция не должна включать существующие запасы, что она не должна охватывать материалов военного назначения невзрывного характера и что, в-третьих, она не должна касаться механизма проверки.