The programme also showcases the historical and cultural heritage of Kazakhstan abroad, promoting the country's image. |
В рамках программы ведется активная презентация исторического и культурного наследия Казахстана за рубежом, влияющая на имидж страны. |
The Government has also been organising training programmes for journalists both abroad and inside the country. |
Правительство также организует учебные программы для журналистов как за рубежом, так и внутри страны. |
Televisions, for example, are installed in all cells, thereby giving prisoners access to information regarding the country and even beyond. |
Например, во всех камерах установлены телевизоры, что дает заключенным возможность знакомиться с информацией о положении в стране и даже за рубежом. |
The returnees were full citizens of Laos and could travel inside the country and abroad, like other Lao citizens. |
Репатрианты являются полноправными гражданами Лаоса и могут путешествовать внутри страны и за рубежом, как и другие лаосские граждане. |
The unrest was subsequently blamed by authorities on separatist forces cooperating inside and outside the country. |
Впоследствии власти обвинили сепаратистов, действующих как внутри страны, так и за рубежом, в том, что это они спровоцировали беспорядки. |
When a country had strong democratic institutions, it contributed to peace and prosperity both at home and abroad. |
Когда в стране есть сильные демократические институты, она содействует миру и процветанию как у себя внутри, так и за рубежом. |
Finnish nationals resident abroad for longer periods have to contract a health insurance in their country of residence. |
Финские граждане, проживающие за рубежом в течение более длительного времени, должны заключать договоры медицинского страхования в стране проживания. |
Women will be further encouraged to participate in training courses in country and abroad. |
Женщин будут и впредь поощрять к обучению на курсах повышения квалификации в стране и за рубежом. |
Free and better education must be provided for youths and employment facilities for youths both abroad and home country. |
«Молодежи должны быть предоставлены возможности в плане бесплатного и более качественного образования и получения работы как в странах ее происхождения, так и за рубежом. |
Bolivia is a country of origin, transit and destination of migrants. Some 2.5 million Bolivians live abroad. |
Боливия - страна происхождения, транзита и назначения мигрантов, и свыше 2,5 млн. боливийцев живут за рубежом. |
Furthermore, women will be encouraged to participate in training courses in country and abroad. |
Кроме того, правительство будет поощрять учебу женщин на курсах профессиональной подготовки в стране и за рубежом. |
When offences are committed in another country, some countries are opposed to the extradition of their own nationals and prosecute them in their own country. |
Когда правонарушения совершаются за рубежом, некоторые страны отказываются выдавать своих граждан и сами осуществляют преследование внутри страны. |
Her country had implemented strategies to strengthen ties with Colombian communities abroad and facilitate the channelling of remittances to the country and towards saving and investment. |
Ее страна осуществила стратегии укрепления связей с колумбийскими общинами за рубежом и содействия расширению денежных переводов в страну для целей накопления сбережений и инвестирования. |
In order to prepare a solid background for the discussions, a series of country case studies on the internationalization of developing country enterprises through outward foreign direct investment (FDI) were conducted before the expert meeting. |
Для подготовки прочной дискуссионной платформы до совещания экспертов был проведен целый ряд практических исследований по странам, посвященных интернационализации предприятий развивающихся стран посредством размещения за рубежом прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Every country could improve its human rights record, whether for its policies at home or abroad, and it is in this spirit that the High Commissioner proposes to step up country engagement, including through her personal involvement. |
Каждая страна может повышать уровень соблюдения в ней прав человека в интересах проведения соответствующей политики дома или за рубежом, и именно в этом духе Верховный комиссар предлагает активизировать взаимодействие со странами, в том числе на основе ее личного участия. |
Yessica said, "I want to represent our country abroad to show the diverse beauty of Bolivia, a country we are working and creative people". |
Йесика сказала: Я хочу, представлять нашу страну за рубежом, чтобы показать разнообразные красоты Боливии, страну творческих людей». |
Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. |
Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
If information on country of birth is available, then it is certain that persons born in a foreign country must have resided abroad. |
При наличии информации о стране рождения становится очевидным, что лица, родившиеся в другой стране, должно были проживать за рубежом. |
Mr. TAGHIZADE (Country Rapporteur) said that, given the proportion of its population living abroad and its importance as a transit country, Bosnia and Herzegovina would have to tackle its migration issues vigorously, notwithstanding the structural difficulties faced by the country. |
Г-н ТАГИЗАДЕ (докладчик по стране) говорит, что с учетом доли населения, проживающего за рубежом, и важности Боснии и Герцеговины как страны транзита, ей следует решительно заниматься вопросами миграции несмотря на стоящие перед страной структурные трудности. |
For the 2000 round of population censuses, only 76 per cent of the countries that included questions on country of births and/or country of citizenship reported data on the stock of international migrants (foreign-born or foreigner) to the Statistics Division. |
Что касается цикла переписи населения 2000 года, то только 76 процентов стран, в которых задавались вопросы о стране рождения и/или о стране гражданства, представили Статистическому отделу данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за рубежом, или иностранных граждан). |
Imports and the intermediate consumption of country A include the processing services and the other motor vehicle parts purchased in country C. Care should be taken to also obtain data on inventories abroad. |
В объем импорта и промежуточного потребления страны А включается стоимость услуг по обработке и стоимость других деталей автотранспортных средств, приобретенных в стране С. Также важно получить данные о товарно-материальных запасах за рубежом. |
It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. |
Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. |
Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
The problem of cross-border insolvency occurs when a multinational company is declared insolvent in a country while the company has subsidiary in another country, established under local law. |
Вопрос о трансграничной несостоятельности возникает в тех случаях, когда в какой-либо стране объявляется о несостоятельности транснациональной компании, имеющей филиал(ы) за рубежом, учрежденные в соответствии с местным законодательством. |
The Secretariat understands that the legal framework governing the deployment of national troops overseas, including to United Nations field operations, differs from country to country. |
Секретариат понимает, что в разных странах применяются различные правовые нормы, регулирующие развертывание национальных войск за рубежом, в том числе в полевых операциях Организации Объединенных Наций. |