Via Egyptian Foreign Ministry delegations overseas they can then obtain an electoral number and all the documentation they require in order to cast their vote, either by registered post or by coming in person to the electoral commission headquarters in the foreign country. |
Зарегистрировавшись, они могут получить в зарубежных представительствах министерства иностранных дел Египта избирательный номер и все необходимые для участия в голосовании документы и либо отправить избирательный бюллетень заказным письмом либо доставить его лично в находящуюся за рубежом штаб-квартиру избирательной комиссии. |
Orders for maintenance made in foreign countries may be registered in Malawi and an order for maintenance may be made against a person resident in a foreign country. |
Постановления об алиментах, принятые в зарубежных странах, могут быть зарегистрированы в Малави, и постановление о выплате алиментов может быть принято в отношении лица, проживающего за рубежом. |
Money-laundering shall be punishable even when the activities from which the assets are derived, or the acts punished in the preceding paragraphs, have been carried out, in whole or in part, in a foreign country. |
Отмывание денежных средств подлежит наказанию даже в том случае, когда деятельность, в результате которой были получены активы, или действия, перечисленные в предыдущих пунктах, полностью или частично осуществлялись за рубежом. |
If the accused has been acquitted in a foreign country or if the convicted offender has served his sentence or that sentence has lapsed or been suspended. |
З) когда обвиняемый был оправдан за рубежом или, будучи осужден, отбыл назначенное наказание или же наказание было отменено или отсрочено. |
Debes saber dónde tiene el volante... Are you in a foreign country and want to rent a car? |
Debes saber dónde tiene el volante... Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
With 4.9 million internally displaced people, 750,000 foreign migrants and refugees living in the Sudan and at least 1.2 million Sudanese living abroad, compared with a total population of 39.2 million, the country faces enormous challenges in effectively managing migration. |
С учетом 4,9 миллиона внутренне перемещенных лиц, 750000 иностранных мигрантов и беженцев на территории Судана и по меньшей мере 1,2 миллиона суданцев, проживающих за рубежом, при общей численности населения 39,2 миллиона человек страна сталкивается с огромными трудностями в деле эффективного управления миграционными потоками. |
The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. |
Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
For example, the reservations to articles 46 and 47 would likely be withdrawn, as the 15 per cent duty on the assets of Colombians returning to the country would be abolished and members of the diaspora were permitted to open a bank account from abroad. |
Например, оговорки к статьям 46 и 47 будут, вероятно, сняты с упразднением 15-процентного налога на активы колумбийцев, возвращающихся в страну, и разрешением членам диаспоры открывать банковские счета за рубежом. |
A panel of experts on FDI presented data related to the growth of FDI outflows from developing countries, this growth being fastest in the Asia-Pacific region, which now accounted for nearly three quarters of developing country outward FDI stock. |
Группа экспертов по ПИИ представила данные о росте вывоза ПИИ из развивающихся стран, согласно которым темпы роста являются наиболее высокими в Азиатско-Тихоокеанском регионе, на который сегодня приходится почти три четверти всей массы ПИИ, размещенных за рубежом развивающимися странами. |
Migrants have the opportunity of acquiring or improving skills and experience abroad and, even if they stay abroad, may prove as investors, philanthropists, bearers of new knowledge or promoters of trade and cultural exchange, to be valuable resources for their country of origin. |
Мигранты имеют возможность приобрести или повысить свои знания и опыт за рубежом, и, даже если они уезжают за границу надолго, они остаются ценным ресурсом для своих стран происхождения в качестве инвесторов, филантропов, носителей новых знаний или лиц, содействующих развитию торговли и культурного обмена. |
The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. |
Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
This system is supported by the database containing information on warrants of arrest and measures to prevent persons from leaving the country, requests from Interpol and reports of lost or stolen passports at the national and international levels. |
Эта система опирается на базу данных, содержащую информацию об ордерах на арест, запретах на выезд из страны, требованиях Интерпола, а также данные об утерянных или похищенных паспортах на территории страны и за рубежом. |
Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. |
Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами. |
Ms. Abel (Denmark), responding to the question concerning the statement in the report that most HIV-positive women in Denmark belonged to ethnic minorities and had been born abroad, said that those women had indeed been infected in their country of origin. |
Г-жа Абель (Дания), отвечая на вопрос, касающийся прозвучавшего в докладе утверждения о том, что большинство ВИЧ-инфицированных женщин в Дании принадлежат к этническим меньшинствам и родились за рубежом, говорит, что эти женщины действительно были заражены в стране происхождения. |
(c) In the case of temporary labour migration, new skills are often acquired abroad which can benefit the country of origin when the migrants return. |
с) в случае временной миграции рабочей силы за рубежом часто приобретаются новые навыки, которые по возвращении мигрантов могут принести пользу стране происхождения. |
However, most developing countries, and in particular the LDCs, are currently not in a position to compete and benefit from this commercial presence mode of delivery given the high cost of establishment abroad, particularly in developed country markets. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран, и в особенности НРС, в настоящее время не в состоянии конкурировать и извлекать выгоды в такой области предоставления услуг, как коммерческое присутствие, из-за высоких издержек, связанных с налаживанием деятельности за рубежом, особенно на рынках развитых стран. |
From 1985 to 1990, the number of scientific missions budgeted for students to study abroad in various countries of the world amounted to about 2,300 but no such missions were budgeted after 1990 due to the suspension of studies, including sabbatical leaves, outside the country. |
С 1985 по 1990 год количество оплачиваемых студентам научных стажировок для обучения за рубежом в различных странах мира составляло порядка 2300, однако после 1990 года подобные стажировки не оплачивались в связи с прекращением обучения за пределами страны, включая годичные отпуска. |
(b) The international profile agenda urges researchers to publish in international journals, and for firms to survive in an international environment, with the implicit result that topics of interest outside the country may become a focus of industry and science. |
Ь) Для повышения своего авторитета на международном уровне исследователям настоятельно требуется публиковать свои работы в международных журналах, а компаниям необходимо выживать в международном окружении, в результате чего вызывающие за рубежом интерес темы могут стать центром внимания промышленности и науки. |
Today we successfully build complexes of "Premium" and "Deluxe" class in the best areas of the city and we develop projects which are admired not only in our country, but also abroad. |
Сегодня мы успешно возводим комплексы класса «Премиум» и «Де Люкс» в лучших районах города, занимаемся разработкой проектов, вызывающих восхищение не только у нас, но и за рубежом. |
Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Are you in a foreign country and want to rent a car? |
Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
Nevertheless the court may still refuse to grant interim relief if in the opinion of the court the fact that the seat of the arbitration is outside the country makes it inappropriate to do so. |
В то же время суд все же может отказаться от предписывания временных мер судебной защиты, если, по его мнению, факт проведения арбитражного разбирательства за рубежом делает принятие таких мер нецелесообразным. |
In practical terms, it is impossible to defend the rights of a child living in another country if the adoptive parents become abusive or neglect their obligations in respect of the child's maintenance, upbringing and development. |
На практике это приводит к невозможности защите прав ребенка, находящихся за рубежом в случае возникновения ситуации злоупотребления или пренебрежения усыновителями своих обязанностей в отношении содержания, воспитания и развития ребенка. |
The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. |
В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
His country would continue to carry out its obligation to provide protection to Mexicans living abroad and would support all actions to ensure that reason and law prevailed in that regard. |
Мексика будет и впредь выполнять свое обязательство по обеспечению защиты мексиканцев, проживающих за рубежом, и будет поддерживать все меры, направленные на обеспечение торжества здравого смысла и законности в этой области. |
That the pace of economic activity has quickened is reflected not only within the country but abroad, where a growing number of Myanmar representatives are taking part in international and regional forums, including sports, business and intellectual meetings. |
Ускорение темпов экономической деятельности находит свое отражение не только внутри страны, но и за рубежом, где все большее число представителей Мьянмы принимают участие в международных и региональных форумах, включая встречи по вопросам спорта, бизнеса и интеллектуальной деятельности. |