Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Защитника

Примеры в контексте "Counsel - Защитника"

Примеры: Counsel - Защитника
The decision also stated that, when the author was brought before the court, the judge's first action was to inform him of the charges and ask him to appoint counsel. В постановлении также указывается, что, после того, как его доставили к судье, первая мера, которая была принята, - просить его назначить защитника и сообщить ему об обвинениях.
They have the right to communicate personally with a defence lawyer of their choosing and to receive counsel as soon as they are summoned or detained by any authority. Задержанный имеет право на личный контакт с защитником по своему выбору и на помощь защитника с момента вызова в суд или заключения под стражу любым органом власти;
The Criminal Code also provided for reduced sanctions for defendants who were found guilty in cases where court proceedings had been unreasonably long, provided the defendant and their counsel were not responsible for the delay. Уголовный кодекс также предусматривает смягчение мер наказания признанных виновными ответчиков в случаях, когда сроки производства были неразумно затянуты, при условии, что задержки были вызваны не по вине ответчика или его защитника.
Please specify whether the measures requiring notification of and access to family members, counsel, consular representatives, in the case of foreign nationals and any other person chosen by the individual deprived of liberty apply in all cases from the outset of the deprivation of liberty. Просьба пояснить, во всех ли случаях с момента лишения свободы применяются меры для уведомления членов семьи, защитника, представителей консульства задержанного, если речь идет о гражданине другого государства, и любого другого указанного им лица, а также для предоставления доступа к ним.
The official reply from the Ministry of Justice of Japan stated that "a person charged with a capital offence has the right to choose his or her own counsel at public expense", but it appears that this is only after the person has been prosecuted. В официальном ответе Министерства юстиции Японии указывалось, что "лицо, обвиняемое в преступлении, за которые может быть вынесен смертный приговор, имеет право само выбрать себе защитника за счет государства", но это, видимо, возможно только после предъявления обвинения.
(b) There shall be no restrictions for the counsel for the defence to visit the convict (art. 46); Ь) для защитника не должно быть установлено никаких ограничений в плане свиданий с осужденным (статья 46);
Freely to choose and dismiss their counsel and, should they decline the services of a lawyer, to defend themselves; свободно выбирать защитника и прекращать его деятельность, в случае отказа от защитника защищать самого себя;
In the event of initial inquiries, a preliminary investigation or a court hearing in connection with the commission of an offence by a minor, the participation of counsel is obligatory from the time the minor is detained. При производстве дознания, следствия, рассмотрения в суде дел о правонарушениях несовершеннолетних участие защитника обязательно с момента задержания несовершеннолетнего.
Procedure for the laying of charges and submission of case files involving minors and for the questioning of minors in the presence of counsel. порядок предъявления обвинения и материалов дела несовершеннолетнему и его допрос в присутствии защитника.
The Committee further notes that the author's claim that he did not have the opportunity to instruct counsel for the appeal prior to the hearing has not been contested by the State party. Комитет далее отмечает, что жалоба автора о том, что у него не было возможности проинструктировать защитника по существу апелляции до ее рассмотрения, не была оспорена государством-участником.
However, in the event the accused chose to conduct his or her own defence, given the grave crimes the accused would be charged with, consideration could be given to the Court's providing counsel to give legal advice to the accused if so requested. Тем не менее в том случае, если обвиняемый предпочтет самостоятельно обеспечивать свою защиту, с учетом тяжких преступлений, обвинения в которых будут предъявляться обвиняемому, следует также рассмотреть возможность того, чтобы Суд предоставлял защитника для оказания юридической помощи обвиняемому по его просьбе.
Further, the Bar Association of Sri Lanka, with funds received from foreign governments and foreign non-governmental organizations, provides counsel to accused persons, when such a request is made by the defendant. Наряду с этим Коллегия адвокатов Шри-Ланки с помощью средств, получаемых от иностранных правительств и иностранных неправительственных организаций, предоставляет защитника обвиняемым, если подзащитные подают такую просьбу.
However, the presence of a counsel is required in certain types of cases and, under article 82 of the code, the investigator or the court must ensure a counsel's presence at the proceedings. Однако согласно статье 82 УПК Туркменистана, существуют виды дел, участие защитника по которым является обязательным, и в соответствии с вышеназванной статьей следователь или суд обязаны обеспечить защитника в деле.
2.6 It further appears that counsel for the appeal argued that the trial judge had erred in admitting this evidence which, he submitted, was highly prejudicial to the author and which was of no probative value. 2.6 Далее указывается, что при рассмотрении апелляционной жалобы защитник заявил, что судья, рассматривавший дело, допустил ошибку, приняв во внимание эти показания, которые, по мнению защитника, нанесли значительный вред автору сообщения и не имели доказательной силы.
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет.
4.5 With regard to the author's representation at the preliminary hearing, the State party submits that it is its responsibility to appoint competent counsel, but denies any responsibility for the way counsel conducts the defence. 4.5 Что касается представительства автора на предварительных слушаниях, государство-участник признает за собой ответственность в отношении назначения компетентного защитника, но снимает с себя всякую ответственность за то, каким образом адвокат осуществлял защиту своего клиента.
It was suggested that if the immunity of counsel is waived, provision should be made for maintaining the guarantees to the accused, such as the confidentiality of the communications between counsel and the accused as well as the confidentiality of the documentation. Было высказано мнение о том, что в случае отказа от иммунитета защитника следует предусмотреть положение о сохранении гарантий обвиняемому, таких, как конфиденциальность сношений между защитником и обвиняемым, а также конфиденциальность документации.
The State party affirms that, with regard to the action taken by the court-appointed counsel, the complaint is based on a discrepancy between the actual lawyer and the conduct of appointed counsel. Государство-участник заявляет, что в отношении действий назначенного защитника, жалоба основана на различиях между нынешним защитником и защитником, назначенного судом.
The investigator verifies the identity of the accused person, then checks the authorization for the counsel to lead the defence and reads out the formal charge to the accused and to the counsel. Следователь, удостоверившись в личности обвиняемого и в поручении (ордере) защитника вести защиту, объявляет обвиняемому и его защитнику постановление о привлечении к ответственности в качестве обвиняемого.
However, in certain kinds of case the involvement of counsel for the defence is mandatory under article 30 of the CCP, and counsel for the defence is appointed by the investigator or the court through the bar association, in accordance with Article 31 CCP. Однако согласно статье 30 УПК существуют определенные виды дел, участие защитника по которым является обязательным, и в соответствии со статьей 31 УПК защитник назначается следователем или судом через коллегию адвокатов.
It was thus envisaged that the State would assume responsibility for the costs, charges and fees of the counsel for the defence, and for the amounts due from the accused to the expert. Таким образом, было предусмотрено, что государственное казначейство возьмет на себя обязательства, связанные с оплатой расходов, правами и гонораром защитника, а также с суммами, причитающимися с обвиняемого на оплату работы экспертов.
When the accused first appears before the examining magistrate, the latter informs him of the charges against him and of the relevant legislation and takes his statement, after having warned him of his right to reply only in the presence of counsel of his own choosing. ЗЗ. Во время первой явки подследственного следственный судья доводит до его сведения инкриминируемые ему факты и применимые положения закона, а также, уведомив его о его праве отвечать на вопросы только в присутствии защитника по его выбору (адвоката), выслушивает его заявления.
(e) To be assisted by counsel in all proceedings in which he participates and, when in detention, to be able to communicate with him, even in private; ё) пользоваться помощью защитника в ходе всех процессуальных действий, в которых оно участвует, а при содержании под стражей - иметь с ним свидания, даже наедине;
If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218).
The time an accused and his or her counsel spend acquainting themselves with the case does not count towards the maximum period laid down by law for the detention of an accused in custody. Время ознакомления обвиняемого и его защитника с делом не засчитывается в установленный законом срок содержания обвиняемого под стражей.