In cases of indigency, the Registrar will, after determining that the criteria of indigency have been met, assign the accused a counsel from the list. |
В случае неимущих обвиняемых Секретарь после определения того, что были удовлетворены критерии, связанные с назначением защитников неимущим, назначает обвиняемому защитника из этого списка. |
Thus, the Rules provide that in certain circumstances the Registrar may assign counsel who speaks the language of the suspect or the accused but does not speak English or French. |
Поэтому в Правилах предусматривается, что, при некоторых обстоятельствах, Секретарь может назначать защитника, который говорит на языке подозреваемого или обвиняемого, но не говорит на английском или французском языках. |
In the cases of subparagraphs (b), (a) and the second paragraph of (a), respectively, of the above-mentioned rules, the Pre-Trial Chamber may decide to permit the presence of counsel. |
В пунктах (Ь), (а) и второго параграфа пункта (Ь) соответствующих правил, упомянутых выше, вопрос о присутствии защитника оставляется на усмотрение Палаты предварительного производства. |
In cases involving minors who have reached the age of 16, a teacher or a psychologist is permitted to take part in the proceedings at the discretion of the investigator or the court or upon application of counsel or a legal representative. |
По делам о несовершеннолетних, достигших шестнадцатилетнего возраста, педагог или психолог допускаются к участию в деле по усмотрению следователя, суда либо по ходатайству защитника, законного представителя. |
Under article 57 of the Code of Criminal Procedure, suspects and accused persons are entitled from the moment of their detention and the moment of their indictment respectively to designate a counsel to defend their interests. |
На основании статьи 57 Уголовно-процессуального кодекса подозреваемый с момента задержания, а обвиняемый с момента предъявления ему обвинения имеют право пригласить защитника для защиты своих интересов. |
Article 52 of the Code of Criminal Procedure states that a suspect or accused person has the right at any time during the proceedings in a criminal case to refuse the assistance of counsel. |
В соответствии с частью первой статьи 52 УПК РФ подозреваемый, обвиняемый вправе в любой момент производства по уголовному делу отказаться от помощи защитника. |
It now provides that the defendant in a misdemeanour case may authorize counsel to attend his trial in his stead, unless the court decides that his attendance in person is necessary in the interests of justice. |
Теперь он предусматривает, что обвиняемый по делу о проступке может уполномочить своего защитника присутствовать вместо себя на суде, если только суд не решит, что его личное присутствие является необходимым в интересах отправления правосудия. |
It was improper for counsel to be accused of terrorism or fostering terrorism solely for taking the most active defence stance possible on behalf of a suspect, or for expressing criticism of inappropriate conduct by the State or its law enforcement authorities. |
Нельзя обвинять защитника в терроризме или поощрении терроризма лишь за то, что он максимально активным образом защищал интересы подозреваемого, или за то, что он высказывал критические замечания в отношении ненадлежащего поведения государства и его правоохранительных органов. |
In the latter case, if the suspect or person facing charges declines counsel and does not hire another defender, a lawyer must be assigned to conduct the person's defence, as stipulated by law. |
В таком случае, если подозреваемый, обвиняемый отказывается от защитника и не привлекает другого защитника, защитник должен быть вовлечен в установленном порядке для осуществления защиты по назначению. |
Mr. LALLAH said that the delegation's written reply to question 16 led him to conclude that it had completely misunderstood the role of the investigator and the judge, and was confused as to why the presence of counsel was necessary during interrogations. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что письменный ответ делегации на вопрос 16 заставил его прийти к выводу, что она совершенно не понимает роли следователя и судьи, равно как и причину необходимости присутствия защитника на допросах. |
The bill allows medical examinations to be carried out not only by the medical personnel at a place of detention but also, on application by a suspect, accused person or his/her counsel, by State or private medical establishments. |
В проекте предусмотрено, что медицинское обследование может осуществляться не только медицинским персоналом мест содержания под стражей, но также и по ходатайству подозреваемого или обвиняемого, либо его защитника государственными или частными медицинскими учреждениями. |
He also wished to know whether detainees had the right to inform their relatives immediately of their fate, to choose counsel during the preliminary interrogation proceedings and to choose their own doctors. |
Он также хотел бы знать, имеют ли право лица, подвергаемые задержанию, незамедлительно информировать своих родственников, пользоваться во время предварительного дознания услугами защитника и врачей по своему выбору. |
The author's counsel in a letter dated 14 September 1999, reiterates the claims of the original submission and points out that by the State party's own admission the author was unrepresented from 25 November to 1 December 1989. |
Адвокат автора в письме от 14 сентября 1999 года подтверждает жалобы, изложенные в первоначальном сообщении, и отмечает, что по собственному признанию государства-участника автор не имел защитника с 25 ноября по 1 декабря 1989 года. |
In the light of this requirement, the author filed an application for reconsideration, which was rejected on 22 March 1996. 2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. |
В этой связи автор обратился с просьбой отменить данное требование, но в удовлетворении этой просьбы ему было отказано 22 марта 1996 года. 2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
Following the withdrawal of author's counsel, the Chief Judge appointed as official defender a young lawyer who was among the public to attend the hearing, but rejected the new lawyer's request for a suspension of the hearing to allow for consultation of the files. |
После этого главный судья назначил официального защитника, молодого юриста, из числа лиц, присутствовавших на слушании, но при этом отклонил просьбу нового адвоката сделать перерыв в заседаниях для ознакомления с материалами дела. |
(e) Making a waiver of one's right to the assistance of counsel before the police subject to judicial verification so as to ensure that it really is voluntary and does not go against the interests of the proper administration of justice. |
е) поставить под судебный контроль случаи отказа в полиции от помощи защитника в целях обеспечения того, чтобы этот отказ действительно был добровольным и не затрагивал интересов надлежащего отправления правосудия. |
Article 215 of the Code of Criminal Procedure explains the procedure for the participation of juvenile witnesses and victims in proceedings, and the obligatory participation of the minor's legal representative and counsel. |
Статья 215 Уголовно-процессуального кодекса оговаривает процедуру участия в процессе несовершеннолетних свидетелей и потерпевших, а также обязательность участия законного представителя несовершеннолетнего и защитника. |
Such acceptance must be recorded, in the presence of defense counsel, appointed by the accused or by the court at his request, by the President of the Trial Chamber or by any judge appointed by him. |
Такое согласие должно быть запротоколировано в присутствии защитника, назначенного обвиняемым или назначенного судом по его просьбе, Председателем Судебной палаты или любым назначенным им судьей. |
(c) An accused person may not be denied counsel on the ground that he or she has or has had the opportunity to defend him or herself, but does not wish to defend him or herself. |
с) обвиняемый не может быть лишен защитника на том основании, что он имеет или имел возможность защищать себя сам, однако не желает обеспечивать своей защиты. |
(b) The accused may not be tried without his or her counsel being notified of the trial date and of the charges in time to allow adequate preparation of a defence. |
Ь) обвиняемый не может быть судим без заблаговременного уведомления его защитника о дате судебного разбирательства и предъявленных ему обвинениях для обеспечения адекватной подготовки защиты; |
procedure governing participation by counsel in appeal, cassation and judicial review proceedings is identical to that laid down for trial in the court of first instance (Code of Criminal Procedure, arts. 531,558, 584 and 585). |
Что касается процедуры участия защитника в апелляционном, кассационном и ревизионном рассмотрении дела, он идентичен порядку, предусмотренному при разбирательстве в суде первой инстанции (статьи 531,558, 584 и 585 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Committee of the view that, in the present case, there no indication that counsel's conduct of the trial was manifestly incompatible with his professional responsibilities" |
Комитет считает, что в данном деле нет никаких указаний на то, что поведение защитника на суде было явно несовместимо с его профессиональными обязанностями". |
S/he shall proceed with the questioning, in compliance with Art. 64 of the code of criminal procedure, and timely inform of the said questioning the person's private or Court-appointed defense counsel (Arts. 96 and 97 of the code of criminal procedure). |
Прокурору следует придерживаться при допросе процессуальных норм, закрепленных в статье 64 Уголовно-процессуального кодекса и своевременно информировать о проведении этого допроса частного или назначенного судом защитника этого лица (статьи 96 и 97 Уголовно-процессуального кодекса). |
The right to a defence, including the right to be assisted by counsel of their choice |
право на защиту, в том числе на получение помощи защитника по своему выбору; |
The right of suspects to have court-appointed counsel depended on the severity of the penalty and the wealth of the defendant; currently, some 80 per cent of defendants facing charges under the Penal Code were eligible for court-appointed attorneys. |
Право подозреваемых иметь защитника по назначению суда зависит от строгости наказания и материального положения обвиняемого; в настоящее время примерно 80% обвиняемых в совершении преступления, предусмотренного Уголовным кодексом, имеют право на помощь защитника по назначению суда. |