Require Counsel for the accused, following disclosure by the prosecution of its case to the defence, to describe in general terms the nature of the defence, indicating the matters on which she/he takes issue with the prosecution and stating the reasons in relation to each. |
требовать от защитника обвиняемого, чтобы после того, как обвинение раскроет защите свои аргументы, он излагал в общем плане характер своей аргументации, указав на те вопросы, по которым он согласен с обвинением, и изложив причины по каждому из них. |
If payment is waived by the head of the legal advice office or the Presidium of the bar associatation, the services of counsel for the defence are paid at the expense of the bar association funds, in other cases at the expense of the State. |
В случае такого освобождения заведующим юридической консультацией или президиумом коллегии адвокатов оплата труда защитника производится за счет средств коллегии адвокатов, в других случаях за счет государства. |
The services of particular counsel may be rejected by the suspect or accused person himself or herself on subjective grounds, or by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the court on the grounds specified in article 72 of the Code. |
Конкретная кандидатура защитника может быть отведена как самим подозреваемым или обвиняемым по субъективным основаниям, так и дознавателем, следователем, а также судом по основаниям, установленным статьей 72 УПК РФ. |
In this context, the Committee notes that the author has not indicated when he informed the judicial authorities that he did not have the means to privately retain a lawyer and when he learned that legal aid counsel had been assigned to him. |
В этой связи Комитет отмечает, что автор не указал, когда именно он информировал судебные органы о том, что он не располагал средствами, для того чтобы нанять адвоката в частном порядке, и когда именно он узнал о назначении защитника. |
A person may not act as counsel for the defence or shall be immediately dismissed from such office if it is proved or deemed very probable according to objective facts that: |
Кроме того, адвокату защитника не разрешается участвовать и продолжать участвовать в разбирательстве, если объективные данные показывают или указывают на высокую степень вероятности того, что: |
The effect, counsel goes on, is to enshrine a new policing authority that threatens to open the door to all kinds of abuse: are mayors to become censors of public morality and defenders of human dignity? |
Он добавляет, что речь идет о закреплении новых полномочий полиции, которое рискует создать благодатную почву для всевозможных злоупотреблений, и ставит вопрос о том, не намерен ли мэр возвести себя в ранг поборника общественной морали и защитника человеческого достоинства. |