The Court of Appeal dismissed his appeal on this ground without calling his former counsel as a witness. |
Апелляционный суд отклонил его апелляционную жалобу, основывающуюся на этом обстоятельстве, и не вызвал его бывшего защитника в качестве свидетеля. |
5.3 The author contests the State party's explanation on the system of assigning legal aid counsel from a roster. |
5.3 Автор опровергает объяснение государства-участника о системе назначения защитника по списку. |
This situation enables the investigating officer to manipulate the testimony of the suspect or accused, and also the actions of counsel. |
Соответственно данное положение дает возможность следователю манипулировать показаниями подозреваемого, обвиняемого, с одной стороны, и, с другой - действиями защитника. |
The law foresees certain cases in which the presence of counsel is mandatory. |
Закон предусматривает некоторые случаи, когда присутствие защитника является обязательным. |
The participation of counsel for the defence is mandatory in cases involving minors (art. 30 CCP). |
По делам несовершеннолетних участие защитника является обязательным (статья 30 УПК). |
It therefore had to act decisively, instructing the Registrar to replace the counsel assigned and promptly schedule an initial appearance. |
Поэтому ему необходимо было действовать решительно и распорядиться, чтобы Секретарь заменил официально назначенного защитника и оперативно организовал первую явку. |
The legal aid function advises detainees on the relevant rules for assignment of counsel. |
Правовая помощь предполагает предоставление задержанным консультаций о соответствующих правилах назначения защитника. |
The State party therefore maintains the author was assisted by counsel. |
Таким образом, автор пользовался помощью защитника. |
Arrangements have been made for remand prisoners, convicted prisoners and counsel to inspect these records. |
Для самого подследственного, осужденного и его защитника созданы условия для ознакомления с этими записями. |
Article 72 contains an exhaustive list of circumstances that preclude the participation of particular counsel in the proceedings in a criminal case. |
Статья 72 УПК РФ содержит исчерпывающий перечень обстоятельств, исключающих участие конкретного защитника в производстве по уголовному делу. |
The procedure for the counsel's activities is governed by articles 49 to 53 of the Code. |
Порядок участия защитника регулируется статьями 49-53 УПК РТ. |
Under article 83 of the code, the indictee may dismiss the counsel at any time during the proceedings. |
В соответствии со статьей 83 УПК обвиняемый вправе в любой момент производства по делу отказаться от защитника. |
Without respect for counsel's role, a credible trial process was difficult to conceive. |
Без уважения роли защитника трудно представить себе вызывающий доверие судебный процесс. |
They must also inform the person put under arrest or apprehended of his/her right to appoint a defense counsel. |
Они также обязаны информировать арестованного или задержанного о его праве выбрать защитника. |
He later changed his mind and, making clear that he had the means, asked to appoint counsel of his choice. |
Позднее он изменил свое решение и, заявив, что он располагает средствами, просил назначить защитника по его выбору. |
The author also filed a complaint against his counsel with the Colombo Bar Association. |
Автор также направил жалобу на своего защитника в Коллегию адвокатов Коломбо. |
In counsel's opinion, this proves that the court was pre-determined about the author's guilt. |
По мнению защитника, это доказывает предвзятость суда относительно вины автора. |
The presence of counsel was necessary to ensure that the rights of suspects were guaranteed. |
Присутствие защитника необходимо для обеспечения того, чтобы права подозреваемых были гарантированы. |
The allegation of harassment against Chen and his counsel in the observations is inconsistent with the facts. |
Содержащееся в замечаниях утверждение о преследованиях Чэня и его защитника не соответствует фактам. |
Following another adjournment for replacement of the deceased counsel, the prosecution's case resumed on 30 November 2009 and closed on 5 April 2011. |
После еще одного перерыва для замены скончавшегося защитника обвинение возобновило изложение своей версии 30 ноября 2009 года и завершило его 5 апреля 2011 года. |
If the services of an assigned counsel are requested, the court assigns a counsel who will be paid by the Government. |
Если поступает просьба о предоставлении услуг назначаемого защитника, суд назначает такого защитника, услуги которого оплачивает правительство. |
If the accused in cases of obligatory defense according to previous paragraphs of this Article does not provide a counsel himself/herself, the President of the court will assign a counsel ex officio for the further duration of the criminal procedure until the final legally valid verdict. |
Если обвиняемый не избрал(-а) себе защитника в случаях, когда наличие защиты обязательно в соответствии с предыдущими пунктами настоящей статьи, председатель суда назначает ему/ей защитника для ведения дела вплоть до вынесения законного приговора по нему. |
For example, the court is required to appoint ex officio a defense counsel in cases where a defendant is suspected of having a mental or physical disability and has no defense counsel available (article 33 of the Criminal Procedure Act). |
Например, суд должен назначить защитника по должности в случаях, когда в отношении обвиняемого существуют подозрения в наличии физических и умственных недостатков и последний не имеет защитника (статья ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса). |
That raised the questions of how it was possible to prepare an adequate defence, if an individual was practically compelled to change counsel, and how that was compatible with the principle of free choice of counsel, as stated in article 14. |
В связи с этим возникают следующие вопросы: как в таких условиях готовить надлежащую защиту, не принуждают ли человека практически сменить защитника и насколько это соответствует закрепленному в статье 14 принципу свободы выбора защитника. |
The author submits that under section 51, paragraph 7, of the Criminal Procedure Code, a court cannot deny a request to change counsel, if the accused does not agree with counsel's opinion. |
Автор сообщения утверждает, что в соответствии с пунктом 7 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса, суд не может отказать в просьбе сменить защитника, если обвиняемый не согласен с мнением защитника. |