Substantive issues: Presumption of innocence, accused's right to the assistance of counsel of his choice |
Вопросы существа: Презумпция невиновности, право подсудимого на помощь защитника по своему выбору |
Mandating the presence of counsel during an investigation would therefore place the investigation itself at risk. |
Поэтому обязательное присутствие защитника на допросе создало бы угрозу нарушения следствия. |
This amendment was designed to address the police practice of interrogating suspects without the presence of counsel under the fiction that they were witnesses. |
Эта поправка была призвана положить конец милицейской практике проведения допросов подозреваемых без присутствия защитника под тем предлогом, что они являлись свидетелями. |
While some systems seem to provide the opportunity to allow for objective appointment of a legal defense counsel, others seem to cause arbitrary appointments. |
Если некоторые системы, судя по всему, обеспечивают возможность объективного назначения защитника, то другие, похоже, допускают произвольные назначения. |
The Committee notes that the author acted as counsel for the child in the domestic proceedings between January and August 2003 with several interruptions. |
Комитет отмечает, что автор с неоднократными перерывами выполнял функции защитника несовершеннолетнего в ходе внутреннего судебного разбирательства в период с января по август 2003 года. |
While being questioned in the presence of his counsel, the author was asked if he would like the hearing to be postponed in order to give him time to prepare his defence more fully, but he had declined that offer. |
В ходе допроса в присутствии защитника ему было предложено отложить заседание, чтобы дать ему возможность лучше воспользоваться своим правом на защиту; это предложение он отклонил. |
Since he neither had a counsel to represent him at this stage nor had been informed of the delay to file an appeal, the decision became final. |
Поскольку на тот момент он оказался без защитника, который должен был представлять его на этом этапе разбирательства и не был проинформирован о сроках подачи апелляции, решение приобрело окончательный характер. |
2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. |
2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
For rights guarantee purposes, the counsel must be present during the process and all criteria related to human dignity must be met. |
Для обеспечения его прав устанавливается, что такое следственное действие должно производиться в присутствии защитника с соблюдением всех требований, вытекающих из необходимости ограждения достоинства личности. |
Today, of those three duty counsel, one is now Principal Defender, the other works for the Government of Sierra Leone and the third went on to become a prosecutor and then a defence lawyer at ICC. |
Теперь один из этих трех адвокатов занимает должность Главного защитника, второй работает в правительстве Сьерра-Леоне, третий же сначала стал обвинителем, а затем адвокатом ответчика в Международном уголовном суде. |
The investigator, procurator, investigating judge and the court must provide detainees or persons held in custody with assistance in communicating with their counsel or persons who may be invited to act as counsel, and allow them to make use of means of communication to retain counsel. |
Следователь, прокурор, следственный судья, суд обязаны предоставить задержанному лицу или лицу, которое держится под стражей, помощь в установлении связи с защитником или лицами, которые могут пригласить защитника, а также предоставить возможность использовать средства связи для приглашения защитника. |
Articles 18 and 21 of the Statute of the Tribunal entitle suspects and accused persons to the assistance of counsel of their own choice, and if they do not have sufficient means to retain counsel to have counsel assigned to them. |
Статьями 18 и 21 Устава Трибунала предусматривается, что каждый подозреваемый и обвиняемый имеет право на помощь выбранного им самим защитника и даже на назначение им защитника, когда у них нет достаточных средств для оплаты его услуг. |
It follows that there is no right, as right, either of the accused to choose which counsel should be assigned to him or her, or of a counsel on the list of potential counsel to be assigned to any accused. |
Из этого следует, что у обвиняемого нет права как такового выбирать, какой ему или ей будет назначен защитник, а у включенного в список возможных кандидатур защитника нет права быть назначенным к тому или иному обвиняемому. |
Counsel concedes that part of the delay appears to be attributable to the author, who did not succeed in retaining counsel privately and failed to apply again for legal aid after his first trial. |
Адвокат признает, что отчасти задержка произошла, по-видимому, по вине самого автора, который не смог нанять себе частного защитника и не подал вовремя ходатайства о правовой помощи после своего первого суда. |
He wished to know at what point a suspect's counsel came into the process: could counsel be present from the time of questioning, and could the suspect refuse to testify in the absence of counsel? |
Г-н Яковлева хотел бы знать, начиная с какого момента возможно участие защитника подозреваемого лица: может ли он присутствовать при составлении протокола, может ли подозреваемый отказаться от дачи показаний без своего адвоката? |
In addition, the record of the sentence enforcement court hearing of 10 January 2012, as produced by the source, shows that counsel and the guardian were in attendance. |
Кроме того, в отчете о состоявшемся 10 января 2012 года судебном заседании, посвященном применению наказаний и мер, который представил источник, говорится о наличии защитника и опекуна. |
A similar check by the investigating judge may be requested at the most once each month, on the basis of a complaint from the person detained, or his or her counsel or legal representative. |
Аналогичная проверка, но не чаще одного раза в месяц, может быть также проведена следственным судьей и по жалобе лица, в отношении которого применен экстрадиционный арест, либо его защитника или законного представителя. |
The judicial proceedings are conducted with the participation of the procurator, the person concerned by the extradition decision, and his or her counsel or legal representative, if involved in the case. |
Судебное разбирательство проводится при участии прокурора, лица, в отношении которого принято решение о выдаче, его защитника или законного представителя, если он участвует в деле. |
Under article 92 of the Code of Criminal Procedure, only persons qualified to practise as advocates could act as counsel for the defence in a criminal case. |
Согласно статье 92 Уголовно-процессуального кодекса только лицо, имеющее соответствующую профессиональную подготовку, может выступать в качестве защитника в уголовных делах. |
He was not informed about his right to obtain counsel and did not have an opportunity to choose a defence attorney for himself. |
Его не проинформировали о праве иметь защитника и он не мог воспользоваться услугами защитника по своему выбору. |
At the request of their counsel or legal representative or by decision of the court, juvenile defendants may be removed from the courtroom during the examination of evidence in order to prevent their being negatively influenced by any of the parties. |
Предусматривается удаление несовершеннолетнего подсудимого из зала судебного заседания по ходатайству защитника или законного представителя, а также по инициативе суда с лишением возможности сторон оказать на него отрицательное влияние во время исследования обстоятельств. |
Though, in a capital case, a period of four calendar days for counsel to prepare for trial is far from ideal, the defense attorney did not request any further delay. |
Хотя в деле, связанном со смертной казнью, период для подготовки защитника к процессу продолжительностью четыре календарных дня далек от идеала, защитник не просил каких-либо дополнительных отсрочек. |
The time taken by the accused and his counsel to familiarize themselves with the case-file shall not be taken into account in calculating the duration of remand in custody (Code of Criminal Procedure, art. 92, para. 5). |
Время ознакомления обвиняемого и его защитника с материалами уголовного дела при исчислении срока содержания под стражей в качестве меры пресечения не учитывается (пункт 5 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
In accordance with the law to enhance and renew the "Patriot" Act adopted in 2005, persons against whom such a measure was taken could be assisted by counsel and contest the decision in court. |
В соответствии с законом об усовершенствовании и продлении срока действия закона "Патриот", который был принят в 2005 году, лица, являющиеся предметом такой меры, могут получать помощь со стороны защитника и оспаривать решение в судах. |
It argues that the State's duty is to appoint competent counsel, and not to interfere with the conduct of the case, whether by act or omission. |
Оно утверждает, что государство обязано назначить компетентного защитника и не вмешиваться своим действием или бездействием в то, как он ведет дело. |