We look to Copenhagen for an agreement that will, among other things, use the avoidance of adverse climate change impacts on small island developing States as one of the key benchmarks for assessing its appropriateness, consistent with the precautionary principle and the principle of prevention. |
Мы ожидаем от Копенгагена соглашения, которое, среди прочего, будет предусматривать недопущение неблагоприятного воздействия изменения климата на малые островные развивающиеся государства в качестве одного из ключевых контрольных показателей для оценки его уместности, соответствующего принципам предусмотрительности и предотвращения. |
Currently, I am employed part-time (40 per cent) in a hospital in the environment of Copenhagen, Denmark. |
В настоящее время работаю неполное рабочее время (40%) в больнице в окрестностях Копенгагена, Дания. |
By letter of 7 March 2006, the Copenhagen Police informed DACoRD that the police had received the said broadcast and that the case was being investigated. |
В письме от 7 марта 2006 года полиция Копенгагена проинформировала ИКЦРД о том, что указанная телепрограмма была получена и по делу ведется следствие. |
Moreover, in the next 16 months we can advance the climate change agenda through the Bali Road Map, all the way from Bali to Copenhagen through Poznan. |
Кроме того, в следующие 16 месяцев мы сможем продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня в части климатических изменений, руководствуясь балийской дорожной картой и проделав весь путь от Бали до Копенгагена с заходом в Познань. |
With regard to protests notified to the Copenhagen police, the Danish Institute for Human Rights indicated that the police initiates dialogue with the organizers prior to the scheduled date to ensure the protest will proceed peacefully. |
В отношении протестов, о которых уведомляется полиция Копенгагена, Датский институт по правам человека указал, что полиция инициирует диалог с организаторами до запланированной даты мероприятия в целях обеспечения мирного проведения протеста. |
In each chief administrative authority and in Copenhagen Community a Patient Board of Complaints is set up, consisting of the appropriate administrative officer of the authority as the chairman and two members. |
В каждом главном административном органе и в коммуне Копенгагена создается комиссия по рассмотрению жалоб пациентов, состоящая из соответствующего административного сотрудника данного органа в качестве его председателя и двух членов. |
The officers in question were first charged, but then the District Public Prosecutor for Copenhagen decided to drop the charge on the ground that further prosecution could not be expected to lead to a conviction of the suspects. |
Вначале этим сотрудникам было предъявлено обвинение, однако затем районный прокурор Копенгагена принял решение снять это обвинение на основании того, что дальнейшее судебное расследование, по всей вероятности, приведет к осуждению подозреваемых. |
The lack of compliance with the Copenhagen commitments certainly does not mean that those commitments have ceased to be the only real guarantee of social development for developing countries and for socially disadvantaged sectors within the industrialized countries themselves. |
Невыполнение обязательств Копенгагена отнюдь не означает, что эти обязательства перестали служить в качестве единственной реальной гарантии социального развития для развивающихся стран и для социально незащищенных слоев населения в самих промышленно развитых странах. |
As we review the extent to which we have been faithful to the spirit of Copenhagen, one thing is clear: that the commitment to cooperate as one human family is far from being realized. |
Анализируя, в какой степени мы верны духу Копенгагена, мы можем с уверенностью сказать одно: принятое тогда обязательство действовать как одна общечеловеческая семья далеко от выполнения. |
Measuring the avoided climate impact for the indefinite future, the entire combined efforts of the Queen, many companies, and the city halls of Copenhagen and other cities yielded $20 worth of good. |
Измерив предотвращенное воздействие на климат на неопределенное будущее, все объединенные усилия Королевы, многочисленных компаний и зданий муниципалитета Копенгагена и других городов принесли пользу, которая оценивается в $20. |
2.7 On 7 April 2006, the petitioner filed a complaint with the Regional Public Prosecutor for Copenhagen. On 24 May 2006, the Public Prosecutor confirmed his agreement with the police decision not to prosecute Mr. Krarup. |
2.7 7 апреля 2006 года заявитель направил жалобу Региональному государственному прокурору Копенгагена. 24 мая 2006 года Региональный государственный прокурор подтвердил решение полиции не начинать преследование г-на Крарупа. |
Around 50 per cent of Copenhagen residents cycled to work, 13 per cent walked, 24 per cent used a car and 13 per cent used public transport. |
Около 50% жителей Копенгагена на работу едут на велосипеде, 13% ходят пешком, 24% пользуются для этого автомобилем и 13% - общественным транспортом. |
9.8 The author recalls that the May 2002 judgement of the Copenhagen City Court was not unanimous with regard to his expulsion, as one of the three judges considered his expulsion incompatible with article 8 of the European Convention on Human Rights. |
9.8 Автор напоминает о том, что принятое в мае 2002 года решение городского суда Копенгагена относительно его высылки не являлось единогласным, поскольку один из трех судей указал, что его высылка несовместима с положениями статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
This has included information obtained from the Foreign Ministry, and three reviews by the Danish Immigration Service, as well as decisions of the Copenhagen City Court, the High Court of Eastern Denmark, and the Danish Board of Appeal. |
В него включена информация, полученная от министерства иностранных дел, и сведения, содержащиеся в трех обзорах, проведенных Иммиграционной службой Данией, а также решения городского суда Копенгагена, Высокого суда Восточной Дании и Апелляционного совета Дании. |
The key Copenhagen commitment of eradicating absolute poverty in the world through decisive national actions and international cooperation contributed directly to the decision of the twenty-fourth special session of the General Assembly in June 2000 to set a target of halving extreme poverty by 2015. |
Главное обязательство Копенгагена по искоренению абсолютной нищеты в мире благодаря решительным действиям на национальном уровне и на основе международного сотрудничества непосредственно способствовало принятию на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне 2000 года решения об установлении целевого показателя - сокращения наполовину масштабов крайней нищеты к 2015 году. |
One of the conclusions of the court of inquiry was that the management of Copenhagen prisons had succeeded in staffing the wards and institutions in question with prison officers who were able to cope with the rather stressing work with foreigners. |
Одним из выводов суда, проводившего расследование, является то, что администрация тюрем Копенгагена приняла весьма успешные меры по укомплектованию пенитенциарных учреждений персоналом, который способен справиться с такой весьма сложной работой, как работа с иностранцами. |
In his autobiography, he states that his father joined seven other merchants from Copenhagen jointly to purchase the Admiral Yawl and present it to the Crown in a spirit of reprisal against the British after the Battle of Copenhagen (1807). |
В своей автобиографии он утверждает, что его отец и семь других торговцев из Копенгагена совместно приобрели бриг Admiral Yawl и передали его короне после британской бомбардировки Копенгагена (1807). |
As to publicizing the Opinion, the Government forwarded it to the Chief of Police in Copenhagen and the Regional Public Prosecutor of Copenhagen, to the DPP, the National Commissioner of Police, the Danish Association of Chiefs of Police, and the Danish Court Administration. |
Что касается придания указанному мнению широкой гласности, то правительство препроводило его начальнику полиции Копенгагена, Региональному государственному прокурору Копенгагена, Генеральному прокурору, Национальному комиссару полиции, датской Ассоциации начальников полиции и Судебной администрации Дании. |
For example, the public employment service for the Copenhagen region, where approximately 40 per cent of immigrant workers lived, had implemented rotating job schemes for migrant workers and refugees. |
Например, государственная служба занятости большого Копенгагена, где проживает около 40% рабочих-мигрантов, приступила к осуществлению проекта обеспечения занятости рабочих-мигрантов и беженцев. |
The employee flew to Baghdad from Copenhagen on 27 July 1990 and intended to return to Copenhagen on 5 August 1990 but was held hostage in Baghdad until granted permission to leave on 12 December 1990. |
Этот сотрудник вылетел в Багдад из Копенгагена 27 июля 1990 года и планировал возвратиться в Копенгаген 5 августа 1990 года, однако удерживался в качестве заложника в Багдаде до того момента, когда ему было разрешено выехать 12 декабря 1990 года. |
During the same period, the chief constables and the Commissioner of the Copenhagen, Police have rejected a total of 28 complaints to the police of violation of the provision. |
За тот же период начальниками полиции и Комиссаром полиции Копенгагена было отклонено в общей сложности 28 поступивших в полицию жалоб в отношении нарушения этой статьи. |
With support and training provided by staff from Copenhagen, another 64,000 kits were packed at a warehouse in Pakistan and 10,000 kits were produced in Tajikistan and Uzbekistan. |
При поддержке персонала из Копенгагена, организовавшего профессиональную подготовку, еще 64000 комплектов были упакованы на складе в Пакистане, а 10000 комплектов были изготовлены в Таджикистане и Узбекистане. |
6.2 The Committee notes the State party's argument that none of the petitioners were plaintiffs in the domestic proceedings and that the report to the Copenhagen Police was only submitted by the DRC. |
6.2 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что ни один из заявителей не подавал жалобы по внутренней процедуре и что доклад в органы полиции Копенгагена был направлен только со стороны ДРЦ. |
We must all go beyond wish lists, beyond socially responsible rhetoric, to ensure that action plans provide the incentives and the tools needed to translate the Copenhagen goals and values into concrete accomplishments on the ground. |
Мы все должны пойти дальше пожеланий, дальше социально ответственной риторики и обеспечить, чтобы планы действий предусматривали стимулы и механизмы, необходимые для того, чтобы преобразовать цели и ценности Копенгагена в конкретные достижения на местах. |
The last few decades have witnessed the holding of a series of world conferences aimed at promoting the role of women in achieving comprehensive and sustainable development, beginning in Mexico in 1975 and through Copenhagen in 1980 and Nairobi in 1985. |
За несколько последних десятилетий был проведен целый ряд всемирных конференций, призванных содействовать повышению роли женщин в деле достижения всеобъемлющего и устойчивого развития, - от Мехико в 1975 году до Копенгагена в 1980 году и Найроби в 1985 году. |