The Danish Institute for Human Rights reported that the Copenhagen police has initiated social media communication as of 2012, and updates protestors and participants in public events via Facebook and Twitter with information related to the protest or event. |
Датский институт по правам человека сообщил, что полиция Копенгагена с 2012 года инициировала процесс оповещения в социальных сетях и снабжает участников протестов и публичных мероприятий через Фэйсбук и Твиттер обновленной информацией, относящейся к протестам и подобным мероприятиям. |
You know, you look like this guy I once saw on a billboard at the Copenhagen airport at a stopover once. |
Знаешь, ты похож на парня которого я видела на рекламном щите в аэропорту Копенгагена когда была там проездом. |
Conveniently situated in the heart of Copenhagen, Hotel Astoria is only a short walk from the Central Station, major bus connections and many top attractions. |
Отель Astoria имеет удобное расположение, он находится в центре Копенгагена, лишь в нескольких минутах ходьбы от Центрального железнодорожного вокзала, основных автобусных остановок и множества достопримечательностей. |
Transactions were found to be 25 per cent more efficient, and UNDP staff worldwide gave the quality and responsiveness of the services offered in Copenhagen a satisfaction mark of 92 out of 100 in 2005. |
Оказалось, что эффективность операций возросла на 25 процентов, и в 2005 году, согласно опросу сотрудников ПРООН по всему миру, их удовлетворенность качеством и оперативностью услуг, оказываемых из Копенгагена, составила 92 из 100. |
We must come away from Copenhagen to act; the international community this time will need to summon more courage in order to translate into action the bold decisions we shall take. |
Мы должны уехать из Копенгагена преисполненные решимости действовать; международное сообщество на сей раз должно будет проявить больше мужества для воплощения принятых нами смелых решений в конкретные действия. |
Upon examining the past ten years since Copenhagen, an area in need of closer examination by governments and civil society alike is the participation of those suffering the effects of social exclusion themselves. |
Если оглянуться на те десять лет, которые прошли после Копенгагена, то одной из областей, которые и правительствам, и гражданскому обществу необходимо изучить более внимательно, является вовлечение тех, кто сам страдает от последствий социальной отверженности. |
2.3 By judgement of 23 April 2002, the Copenhagen City Court convicted the author of drug-related offences (section 191 of the Danish Criminal Code), and sentenced him to two years and six months' imprisonment. |
2.3 В своем решении от 23 апреля 2002 года городской суд Копенгагена признал автора виновным в совершении преступлений, связанных с наркотиками (статья 191 Уголовного кодекса Дании), и приговорил его к лишению свободы на срок в два года и шесть месяцев. |
Mills and Harper separated in December 1957, when Mills returned from Copenhagen alone, and he divorced in 1959. |
Миллс и Харпер разошлись в декабре 1957 года, когда он вернулся из Копенгагена, а развелись они только в 1959 году. |
Jens Bangsbo studied mathematics and physiology at the University of Copenhagen, graduating in 1984 and achieved the honoured degree Doctor of Science in 1994. |
Йенс изучал математику и физиологию в Университете Копенгагена, который окончил в 1984 году и получил почетную степень доктора наук в 1994 году. |
In 1766, he was appointed governor of Rendsburg and in 1773 governor of Copenhagen. |
В 1766 году был назначен губернатором Рендсбурга, а в 1773 году - Копенгагена. |
The first scientific institution to use the term was the Department of Datalogy at the University of Copenhagen, founded in 1969, with Peter Naur being the first professor in datalogy. |
Первым научным учреждением, включившим в название этот термин, был Департамент Даталогии (Datalogy) в Университете Копенгагена, основанного в 1969 году, где работал Питер Наур, ставший первым профессором в даталогии (datalogy). |
In 1807, while Jrgensen was visiting his family, he witnessed the Battle of Copenhagen and soon afterwards was given command of a small Danish vessel, Admiral Juul. |
В 1807 году, когда Йёргенсен был в гостях у его семьи, он стал свидетелем бомбардировки Копенгагена и вскоре получил под своё командование небольшой датский корабль - Admiral Juul. |
Nevertheless, what was left of the Dano-Norwegian fleet after the Battle of Copenhagen (1807) fleet was committed to breaking the blockade. |
Тем не менее, тот датско-норвежский флот, что остался после бомбардировки Копенгагена (1807), стремился разорвать блокаду. |
Furthermore, within the European Union, a meeting of experts was held in Madrid in late November, called "After Copenhagen: actions to combat exclusion". |
Более того, первая встреча экспертов в рамках Европейского Союза прошла в конце ноября в Мадриде под лозунгом "После Копенгагена: действия по борьбе с отчужденностью". |
Vaccine and pharmaceutical production equipment, audio-visual items and certain health and nutrition items are now purchased from Copenhagen, where two new sections, Supply Field Services and an EPI purchasing group, have been created. |
Вакцины и оборудование для фармацевтического производства, аудиовизуальные средства и некоторые товары медицинского назначения и продукты питания в настоящее время закупаются из Копенгагена, где были созданы две новые секции: Секция по поставкам на места и Группа закупок для РПИ. |
However, three police officers had been prosecuted after riots that had taken place in a residential neighbourhood in central Copenhagen on 18 and 19 May 1993. |
Тем не менее было возбуждено разбирательство в отношении трех сотрудников полиции после беспорядков, происшедших в жилом квартале в центре Копенгагена 18 и 19 мая 1993 года. |
The final report, which had been published in February 1993, had found that the Copenhagen prison administration employed staff who were capable of dealing with the particular problems posed by the presence of alien detainees. |
В окончательном докладе, опубликованном в феврале 1993 года, было отмечено, что дирекция тюрем Копенгагена смогла обеспечить соответствующее поведение персонала, способного преодолевать особенные трудности, возникающие в связи с присутствием в тюрьмах заключенных-иностранцев. |
The flow of information can also go from New York or Copenhagen to each field office to allow timely delivery of corporate data, such as the Supply Division catalogue and corporate staff tables. |
Информация может также поступать из Нью-Йорка или Копенгагена во все отделения на местах, с тем чтобы дать возможность для своевременного получения корпоративных данных, например каталога Отдела снабжения и штатного расписания организации. |
In July 1997, UNRISD itself sponsored a large public conference, Advancing the Social Agenda: Two Years after Copenhagen, held to coincide with the meetings of the Economic and Social Council at Geneva. |
В июле 1997 года ЮНРИСД организовал проведение крупной общественной конференции под названием "Осуществление социальной повестки дня: спустя два года после Копенгагена", которая по времени совпала с заседаниями Экономического и Социального Совета в Женеве. |
In the period leading up to the United Nations review of the World Summit for Social Development in 2000 (the "Copenhagen Plus Five" initiative), UNRISD plans to provide other opportunities for discussing and analysing such issues. |
В течение периода, который завершится обзором в 2000 году Организацией Объединенных Наций результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития (инициатива "Пять лет после Копенгагена"), ЮНРИСД планирует обеспечить и другие возможности для обсуждения и анализа этих вопросов. |
During the period under review, the Commissioner of the Copenhagen Police brought charges for violation of the Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market against a firm stating in job advertisements to recruit personnel that persons born in Denmark were preferred. |
В течение отчетного периода Комиссар полиции Копенгагена возбудил дело по факту нарушения положений Закона о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда против фирмы, которая указала в объявлении о приеме на работу, что предпочтение будет отдано лицам, рожденным в Дании. |
Five years after Copenhagen, poverty, lack of education, infectious diseases, violence against women, unemployment and debt still grip much of the world. |
Пять лет спустя после Копенгагена нищета, отсутствие образования, инфекционные болезни, насилие в отношении женщин, безработица и задолженность все еще царят во многих районах мира. |
During the last decade there were several United Nations conferences - from Rio to Cairo, from Copenhagen to Beijing - all of which reflected an international consensus on the need to support Africa and to meet its urgent development needs. |
В течение последнего десятилетия был проведен ряд конференций Организации Объединенных Наций - от Рио-де-Жанейро до Каира и от Копенгагена до Пекина, - которые продемонстрировали международный консенсус по вопросу о необходимости оказания поддержки Африке и удовлетворения ее настоятельных потребностей в области развития. |
3.15 To further support this allegation, the petitioners emphasize that the Regional Public Prosecutor has not responded properly to the different arguments developed in the complaint, the decision merely referring to the Copenhagen Police's decision and reproducing almost standard paragraphs. |
3.15 В обоснование этого утверждения петиционеры подчеркивают, что окружной прокурор не отреагировал должным образом на различные доводы, приведенные в жалобе, - его постановление всего лишь содержит ссылку на решение полиции Копенгагена и воспроизводит практически стандартные пункты. |
In the future - and I am sure time will prove us right - people will talk about before Copenhagen and after. |
В будущем - и я уверен, что время докажет справедливость этих слов, - люди будут говорить о периоде до Копенгагена и периоде после него. |