ICSW was represented at an international UNRISD conference on the theme "Advancing the social agenda: two years after Copenhagen" at Geneva in July 1997. |
МССО был представлен на международной конференции НИИСР на тему "Продвижение социальной повестки дня: через два года после Копенгагена", проходившей в Женеве в июле 1997 года. |
In the Greater Copenhagen Area where about half of the ethnic minorities in Denmark are residing about 10 experts on immigrants have been recruited by the public employment service. |
В районе Копенгагена и его пригородов, где проживает более половины всех представителей этнических меньшинств Дании, государственная служба по вопросам занятости пригласила на работу около 10 экспертов, занимающихся проблемами иммигрантов. |
As we approach the five-year review and the new millennium, we regret that there has been no marked improvement of the situation of the world's poorest since Copenhagen. |
По мере приближения к пятилетнему обзору хода осуществления и к новому тысячелетию мы с сожалением отмечаем, что за период, прошедший после Копенгагена, не произошло какого-либо явного улучшения в ситуации беднейших мира. |
Other meetings focused on treatment for abuse and many involved the network group "Svanerne" and the NGO "Reden" in Copenhagen, Odense and Aalborg. |
В ходе других встреч речь шла о противодействии насилию, и во многих таких встречах приняли участие представители сетевой группы "Svanerne" и НПО "Reden" из Копенгагена, Оденсе и Олборга. |
This period was marked by some political and economic reforms, such as the beginning of the demolition of the walls around Copenhagen and, in 1857, the introduction of free trade. |
Правление Фредерика отмечено некоторыми политическими и экономическими реформами, такими как демонтаж стен вокруг Копенгагена и введение свободы торговли и ремесла в 1857 году. |
On 9 June a Danish and Norwegian flotilla of twenty-one gunboats and seven mortar boats attacked a British convoy of 70 merchant ships off the island of Saltholm in resund Strait near Copenhagen. |
9 июня датско-норвежская флотилия из 21 канонерки и 7 минометных лодок атаковала британский конвой из 70 торговых судов у острова Сальтхольм вблизи Копенгагена. |
After unsuccessful negotiations between her lawyer and Mr. M. A., the author applied for the sole custody of her son to the Regional State Administration for Greater Copenhagen. |
После попыток ее адвоката договориться с г-ном М.А. автор обратилась в региональную администрацию Большого Копенгагена с ходатайством о признании ее единственным опекуном своего сына. |
Located in the heart of Copenhagen, only minutes away from the Tivoli Amusement Park, the Central Station, famous shopping street Strget and many other attractions, is Scandic Webers. |
Отель Scandic Webers расположен в сердце Копенгагена, всего лишь в нескольких минутах ходьбы от парка развлечений Тиволи, Центрального железнодорожного вокзала, знаменитой торговой улицы Стрёгет, а... |
The Copenhagen police notified the author's representative that it would not open an investigation, as it could not reasonably be assumed that a criminal offence subject to public prosecution had been committed. |
Полиция Копенгагена известила представителя заявителя, что не будет проводить расследование по данному делу в силу отсутствия достаточных оснований предполагать наличие факта совершения уголовного преступления, подлежащего публичному преследованию. |
In March 2005, the Copenhagen police had run a two-week campaign, in conjunction with several NGOs, to combat discrimination in accessing public places such as discotheques. |
В марте 2005 года полиция Копенгагена вместе с рядом НПО провела двухнедельную кампанию борьбы с дискриминацией в предоставлении доступа в такие общественные места, как дискотеки. |
Nyhavn is in the film presented as a fish market while Copenhagen's historic fish market was in fact located at Gammel Strand. |
По фильму Нюхавн представлен как рыбный рынок, хотя исторический рыбный рынок Копенгагена находится на Gammel Strand. |
She showed solidarity toward the Danish population, and could often be seen on her bicycle or with her baby carriage on the streets of Copenhagen during the war. |
Ингрид показала солидарность к датскому населению, её часто можно было видеть на своем велосипеде или с ребенком на улицах Копенгагена во время войны. |
Ships came from as far as Lübeck and Copenhagen to trade for honey, wax, lumber, grain, and furs. |
Корабли, пришедшие из Любека и Копенгагена, торговали медом, воском, лесом, зерном, мехом. |
A British squadron arrived off the shores of Copenhagen, but a few hours before its arrival George III received the news that the Danish government guaranteed the freedom of the former Queen. |
К берегам Копенгагена выдвинулась британская эскадра, однако за несколько часов до её прибытия Георгу III доложили о том, что датское правительство гарантирует свободу королеве. |
On Tuesday 31 August 2010, the UC3 Nautilus pushed the launch platform Sputnik carrying the rocket and spacecraft from Copenhagen towards the launch area near Nex, Bornholm. |
Во вторник 31 августа 2010 UC3 Наутилус буксировал стартовую платформу от Копенгагена до места запуска неподалеку от Nex, в Борнхольме. |
On this basis, the Ministry of Justice decided, with reference to international United Nations commitments, to ask a judge to carry out an investigation of the treatment of refugees in the prisons in Copenhagen. |
В связи с этим министерство юстиции, ссылаясь на международные обязательства в рамках Организации Объединенных Наций, приняло решение просить судью провести расследование по вопросу об обращении с беженцами в тюрьмах Копенгагена. |
The preliminary report actually caused the Copenhagen Prisons to impress the rules on the use of force on the personnel, at the request of the Department of Prisons and Probate. |
В связи с опубликованием предварительного доклада по распоряжению Управления тюрем и пробации сотрудники тюрем Копенгагена были проинструктированы относительно условий применения силы. |
Since Copenhagen, a number of meetings have taken place with the objective of reviewing and reformulating existing social policies on the basis of an integrated approach to social development. |
После Копенгагена состоялся целый ряд совещаний, цель которых состояла в том, чтобы пересмотреть и по-новому сформулировать нынешнюю социальную политику на основе комплексного подхода к социальному развитию. |
The geographical settlement pattern for immigrants is uneven, with 72 per cent of immigrants in this age group living in the Copenhagen region. |
Географическое расселение иммигрантов также неравномерно: 72% иммигрантов в этой возрастной группе проживают в районе Копенгагена. |
The paramount importance of this special session is that, by relying on the accomplishments of Copenhagen, the international community is aiming to address the challenges of globalization at the highest level. |
Приоритетное значение этой специальной сессии состоит в том что, опираясь на достижения Копенгагена, международное сообщество стремится рассмотреть задачи глобализации на самом высоком уровне. |
On the other hand, other immigrants and descendants from third countries are primarily concentrated in the Greater Copenhagen region, in that 67 per cent live in this area. |
С другой стороны, остальные иммигранты и выходцы из третьих стран преимущественно сосредоточены в районе Копенгагена и его окрестностей; в целом там проживает 67% иммигрантов. |
The Copenhagen Police and the Regional Public Prosecutor made thus a correct balancing between article 4 of the Convention and the right to freedom of expression by deciding in advantage of the latter. |
Полиция Копенгагена и окружной прокурор, таким образом, правильно определили соотношение между статьей 4 Конвенции и правом на свободу выражения своего мнения, приняв решение в пользу последнего. |
The experience at Copenhagen taught us that if we are to make any progress, we must acknowledge our differences and discuss ways around them rather than allow them to dominate the international agenda behind the process. |
Опыт Копенгагена показал, что для достижения прогресса нам необходимо признать наши разногласия и обсуждать пути их возможного преодоления, не позволяя им доминировать в международной повестке дня в рамках этого процесса. |
The six persons were apprehended by a Danish naval vessel and in absentia taken into custody by the City Court of Copenhagen for attempted piracy. |
Эти шесть человек были задержаны датским военно-морским кораблем и по обвинению в попытке пиратства заключены под стражу по решению Городского суда Копенгагена, принятому заочно. |
2.3 The author filed a complaint before Copenhagen Metropolitan police. On 20 September 2007, the police informed the author by letter that the Regional Prosecutor had decided not to prosecute the three above-mentioned members of the DPP. |
2.3 Автор подал жалобу в городскую полицию Копенгагена. 20 сентября 2007 года полиция письмом информировала автора о том, что окружной прокурор принял решение не привлекать троих вышеупомянутых членов ДНП к судебной ответственности. |