He was likewise able to ascertain the Sudan's seriousness in acting to implement the resolution of the Security Council despite its conviction that the resolution is unjust and based on false and unfounded allegations. |
Аналогичным образом, он смог убедиться в серьезности намерения Судана осуществить положения резолюции Совета Безопасности, несмотря на его убеждение в том, что эта резолюция является несправедливой и основана на ложных и необоснованных утверждениях. |
Already at that time, my predecessor, the Chairman of the forty-seventh session of the Commission, expressed the conviction that declarations provoking racist or discriminatory sentiments must not be tolerated in the Commission. |
Уже тогда мой предшественник Председатель сорок седьмой сессии Комиссии выразил убеждение в том, что Комиссия не должна терпимо относиться к заявлениям, провоцирующим расистские или дискриминационные чувства. |
The proposal of Ethiopia was important, since the conviction could thus be demonstrated that the convention would guarantee not only utilization, but equitable and reasonable utilization, of international watercourses. |
Предложение Эфиопии имеет важное значение, поскольку таким образом будет продемонстрировано убеждение в том, что конвенция гарантирует не только использование, но также и справедливое и разумное использование международных водотоков. |
Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. |
Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение. |
Some donor countries, particularly Japan, and many United Nations agencies, shared this conviction, and over the decade a large number of initiatives were launched aimed at creating mutually beneficial links among countries and regions of the south. |
Некоторые страны-доноры, особенно Япония, и многие учреждения Организации Объединенных Наций разделяли это убеждение, и в течение десятилетия были начаты многие инициативы, направленные на развитие взаимовыгодных связей между странами и регионами Юга. |
In this context, the Moroccan Kingdom urges the international community to strive for a lasting, just and comprehensive settlement to the Middle East issue and expresses its deep conviction that negotiations remain the only way to bring about a peaceful settlement and international legitimacy. |
В этом контексте Королевство Марокко настоятельно призывает международное сообщество стремиться к прочному и справедливому миру и всеобъемлющему урегулированию ближневосточного вопроса и выражает свое глубокое убеждение в том, что переговоры остаются единственным способом обеспечить мирное урегулирование и международную законность. |
That conviction is premised on the fact that those records constitute an integral part of our history, are vital to the preservation of the memory of the genocide and will play a critical role in educating future generations to ensure the prevention of genocide. |
Это убеждение обусловлено тем, что данные материалы составляют неотъемлемую часть нашей истории, жизненно важны для сохранения памяти о геноциде и будут играть важную роль в воспитании будущих поколений в целях предотвращения геноцида. |
My recent discussions with political leaders from the region have reinforced my conviction that it is crucial to find a way to renounce the logic of war in favour of a logic of peace. |
Мои недавно состоявшиеся дискуссии с политическими руководителями региона укрепили мое убеждение в том, что крайне важно найти путь к отказу от логики войны в пользу логики мира. |
As members are aware, Belgium, with a group of other countries that share that conviction, has introduced pragmatic proposals with a view to enlarging the two categories of Council members as well as limiting the exercise of the right of the veto. |
Члены Ассамблеи знают, что Бельгия вместе с группой других стран, которые разделяют это убеждение, внесла ряд практических предложений, касающихся расширения состава Совета в обеих категориях и ограничения сферы применения права вето. |
The ILO vision is built on the conviction that social protection should be developed through labour protection and social security, in the context of distributive justice and basic security for all. |
В основе видения МОТ данной проблемы лежит убеждение в том, что социальную защиту следует развивать на основе охраны труда и социального обеспечения, в контексте справедливого распределения благ и элементарных гарантий защищенности для всех. |
Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. |
Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира. |
Mr. Galuska (Czech Republic): In his statement on 21 September, the Secretary-General, reporting on the work of the Organization, expressed the conviction that everybody had read his report from "cover to cover". |
Г-н Галушка (Чешская Республика) (говорит по-английски): В своем выступлении 21 сентября этого года Генеральный секретарь, докладывая о работе Организации, выразил убеждение в том, что все прочли его доклад от корки до корки. |
It is not a conviction that something will turn out well, but the certainty that something makes sense, regardless of how it turns out. |
Это не убеждение в том, что случится нечто хорошее, а уверенность в том, что что-то имеет смысл, независимо от конечного результата. |
The Sub-commission expressed its conviction that the convening of a third world conference on racism in the near future would be an important opportunity for developing comprehensive and action-oriented strategies to combat racism and racial discrimination. |
Подкомиссия выразила свое убеждение в том, что созыв в ближайшем будущем третьей всемирной конференции по борьбе против расизма предоставит важную возможность для разработки всеобъемлющих практических стратегий борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
The exchange of views that took place today will certainly help members of the Security Council in their work during the course of their trip to Africa. Russia agrees with the general conviction as to the link between peace and development. |
Состоявшийся сегодня обмен мнениями, несомненно, поможет членам Совета Безопасности в их работе в ходе поездки в Африку. Россия разделяет общепризнанное убеждение о связи между миром и развитием. |
In that resolution the Sub-Commission also expressed its conviction that the use or threat of use of those weapons was "incompatible with international human rights and/or humanitarian law" and requested Sub-Commission member Ms. Clemencia Forero Ucros to prepare a working paper on that topic. |
В той же резолюции Подкомиссия выразила также свое убеждение в том, что применение или угроза применения такого оружия "являются несовместимыми с международным правом и/или гуманитарным правом", и предложила члену Подкомиссии г-же Клеменсии Фореро Укрос подготовить рабочий документ по этому вопросу. |
This conviction stems from the fact that when the Security Council adopts resolutions it does so on our behalf, in accordance with the purposes and principles of the United Nations and in line with the provisions of Article 24 of the Charter. |
Это убеждение исходит из того факта, что, когда Совет Безопасности принимается резолюции, он делает это от нашего имени в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций и согласно положениям статьи 24 Устава. |
We share the conviction that inequality, poverty and the environment and environmental degradation are linked and that development and the environment are inseparable. |
Мы разделяем убеждение, что неравенство, нищета, экология и деградация окружающей среды взаимосвязаны, и что развитие и охрана окружающей среды неотделимы друг от друга. |
We share the conviction regarding the immense importance of the universal values upheld and defended by the Organization, values to which future Members must adhere, as we have done. |
Мы разделяем убеждение относительно огромного значения всеобщих принципов, которые поддерживает и отстаивает данная Организация, принципов, которые должны соблюдать будущие члены Организации, как это делаем мы. |
The Compilation Guide reflects the conviction that the improvement and standardization of statistical data collection and measurement instruments in the field of tourism will lead to increasingly reliable and comparable figures in a worldwide context. |
Руководство по составлению данных отражает то убеждение, что совершенствование и стандартизация процесса сбора статистических данных и инструментов измерения в сфере туризма приведут к увеличению надежности и сопоставимости данных в общемировом контексте. |
The delegation described the method of appointing the members of the Human Rights Commission and reiterated its conviction that the rights commissions provided opportunities to receive and address complaints of violations of human rights. |
Делегация рассказала о методе назначения членов Комиссии по правам человека и выразила убеждение в том, что с созданием правовых комиссий появился механизм для принятия и рассмотрения жалоб на нарушения прав человека. |
Harish-Chandra later wrote "This remark confirmed my growing conviction that I did not have the mysterious sixth sense which one needs in order to succeed in physics and I soon decided to move over to mathematics." |
Хариш-Чандра позднее написал: «Это замечание подтвердило моё растущее убеждение, что у меня нет чудесного шестого чувства, которое нужно для успеха в физике, и я вскоре решил перейти в математики.» |
Russia and China today are united not only by their energy deals, but also by both countries' conviction that their time has come, and that the outside world needs them more than they need the outside world, particularly the US. |
В настоящее время Россию и Китай объединяют не только сделки в области энергетики, но и убеждение обеих стран в том, что их время пришло, и что внешнему миру они нужны больше, чем им нужен внешний мир, особенно США. |
In a letter addressed by the Director-General of UNIDO to the Permanent Mission of Morocco, he had expressed his conviction that the Rabat Declaration and the recommendations of the Conference would strengthen the technical cooperation activities of UNIDO in the area of South-South and triangular cooperation. |
В письме Генерального директора ЮНИДО, адресованном постоянному представительству Марокко, выражено убеждение в том, что Рабатская декларация и рекомендации Конференции позволят укрепить деятельность ЮНИДО в области техни-ческого сотрудничества в том, что касается сотруд-ничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Expressed conviction that the successful combat against terrorism, production and trafficking of narcotics and organized crime in Afghanistan and the region requires a due combination of enforcement and administrative methods, accompanied by targeted social and economic programs; |
выразили убеждение в том, что успешная борьба с терроризмом, производством и оборотом наркотиков и организованной преступностью в Афганистане и в регионе требует должного сочетания силовых и административных методов, дополненных целевыми социально-экономическими программами; |