Her observations of the differences between the lives of men and women, for example in relation to illegitimacy, reinforced her conviction that women needed the right to vote before their conditions could improve. |
Её наблюдения неравноправия между мужчинами и женщинами, например, внебрачного происхождения, ещё больше утвердили её убеждение в том, что женщины прежде требуют права участия в выборах, и только после этого их положение может быть улучшено. |
The continuing quarrels among the Greek cities and leagues increases the conviction in Rome that there will be no peace in Greece until Rome takes full control. |
Продолжающиеся ссоры между греческими городами и лигами усиливают убеждение в Риме, что в Греции не будет мира, пока Рим не возьмет полный контроль. |
Music is that universal language, but conviction and passion is a universal emotion that connects everything and I felt like everybody at homemade that connection with you. |
Музыка универсальный язык, но убеждение и страсть - это универсальные эмоции, которые связывают все и я чувствовал, как у каждого появилась связь с вами. |
And today, so many years later, it is an honour for me to reaffirm the same profound conviction and to pledge to this Assembly the total dedication of Italy and its Government to the ideals embodied in the United Nations Charter. |
И сегодня, столько лет спустя, для меня большая честь вновь подтвердить то же самое глубокое убеждение и дать обязательство в этой Ассамблее о полной приверженности Италии и ее правительства идеалам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. |
Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет. |
The deplorable, indeed tragic, situations that I have just described strengthen my conviction that the protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms still deserve our full attention. |
Эти трагические, поистине прискорбные ситуации, о которых я только что сказал, укрепляют мое убеждение в том, что защита и обеспечение прав человека и основных свобод заслуживают нашего особого внимания. |
They expressed their deep conviction that the Movement's innate strength equipped it to continue to play a most constructive role in laying the foundations of a new world order based on the rule of law, non-discrimination, equity and cooperation. |
Они выразили свое глубокое убеждение в том, что широкие возможности, которыми располагает Движение, позволяют ему, как и прежде, играть весьма конструктивную роль в разработке фундаментальных принципов нового международного порядка, основанного на принципах господства права, недискриминации, справедливости и сотрудничестве. |
Consultations as well as survey results on teaching about the United Nations have confirmed my conviction that we need to establish guidelines for education about the Organization and its goals and activities. |
Консультации, а также итоги изучения учебно-просветительской работы, посвященной Организации Объединенных Наций, подтвердили мое убеждение в том, что нам необходимо разработать руководящие принципы для работы по ознакомлению с Организацией, ее целями и деятельностью. |
The reason is our deep conviction that the United Nations, this unique and indispensable Organization, has a vital role to play in the economic and social fields. |
В основе лежит наше глубокое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций, эта уникальная и столь необходимая организация, должна играть жизненно важную роль в экономической и социальной областях. |
Mr. KUKAN (Slovakia): Mr. President, let me first use this opportunity to express my conviction of the crucial significance of the successful course of the negotiations of the Conference on Disarmament. |
Г-н КУКАН (Словакия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мое убеждение в крайне важном значении успешного хода переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
It is my earnest hope, indeed my conviction, that such bonds of friendship and good relations will be to the mutual advantage of our two countries and their peoples. |
Я искренне надеюсь, по сути дела, это мое убеждение, что такие узы дружбы и хорошие отношения пойдут на общее благо наших двух стран и их народов. |
All participants were united by the profound conviction that the Jubilee constituted an important opportunity for renewing their commitment to carrying out specific measures to further social progress and economic development. |
Всех участников ассоциации объединяет глубокое убеждение в том, что юбилейный год является прекрасной возможностью подтвердить обязательства, связанные с осуществле-нием тех или иных конкретных мер в интересах социального прогресса и экономического развития. |
In conclusion, he reaffirmed his conviction that every day Bosnia and Herzegovina, with the invaluable aid of the international community, was taking a new and decisive step towards the establishment of a modern democratic State. |
И наконец, он вновь выражает свое убеждение в том, что благодаря ценной помощи международного сообщества Босния и Герцеговина каждый день решительно преодолевает препятствия на пути к созданию современного и демократического государства. |
The Ministers emphasized their conviction that peace, stability and civil accord in Tajikistan can be restored only by political means, through dialogue between the parties on the basis of compromise and mutual concessions. |
Министры подчеркнули убеждение в том, что восстановление мира, стабильности и гражданского согласия в Таджикистане возможно только политическими средствами, путем диалога между сторонами, на основе компромиссов и взаимных уступок. |
Because of such dialogue, there is a conviction that democracy is the only way to reach appropriate solutions to the political, social and economic problems faced by contemporary society on the national and international levels. |
Благодаря этому диалогу укрепилось убеждение, что демократия является единственным средством приемлемого решения политических, социальных и экономических проблем, с которыми сталкивается современное общество на национальных и международном уровнях. |
The heads of State of the Commonwealth of Independent States (CIS) reaffirm their conviction that the Tajik conflict can be settled solely through political means, by an inter-Tajik dialogue based on consideration of the interests of all political forces and the entire population of Tajikistan. |
Главы государств Содружества Независимых Государств подтверждают свое убеждение, что урегулирование таджикского конфликта возможно исключительно политическими средствами, путем межтаджикского диалога, на основе учета интересов всех политических сил и всего населения Таджикистана. |
The Russian and Egyptian sides express their conviction that a lasting and comprehensive peace, stability and security must be guaranteed in the Middle East together with opportunities for the prosperity of all peoples living there. |
Российская и египетская стороны выражают убеждение, что на Ближнем Востоке должны быть обеспечены прочный и всеобъемлющий мир, стабильность, безопасность, возможности для процветания проживающих здесь народов. |
This conviction is now coupled with the sentiment, expressed by a number of "think-tanks", that the needs of those concerned (American national minorities) might better be dealt with under socio-economic categories. |
Это убеждение сейчас дополняется выраженным рядом "мозговых трестов", мнением о том, что потребности соответствующих групп (американских национальных меньшинств) было бы лучше рассматривать в социально-экономической плоскости. |
Nevertheless, there is also a conviction that this can take place only in the context of suitable regional representation, including other permanent members from Asia, Africa and Latin America. |
Тем не менее, существует убеждение, что это может произойти только в контексте надлежащего регионального представительства, включая представителей Азии, Африки и Латинской Америки. |
Through the adoption of these legal instruments, the international community has expressed its strong conviction that, in the twenty-first century, children should be free from all violations of their rights. |
Приняв эти юридические документы, международные сообщество выразило свое твердое убеждение в том, что в двадцать первом веке дети не должны страдать в результате нарушения их прав. |
During the discussions in the Working Group, the general conviction had emerged that the scope of the Convention, if and when it was to be expanded, should cover only risky United Nations operations. |
Во время обсуждения в Рабочей группе сложилось общее убеждение, что сфера действия Конвенции, если и когда она будет расширена, должна распространяться только на операции Организации Объединенных Наций, сопряженные с риском. |
The great majority of States participating in the Security Council meetings on justice and the rule of law held on 24 and 30 September 2003 had shared that conviction. |
Значительное большинство стран, которые принимали участие в заседаниях Совета Безопасности по вопросам правосудия и верховенства закона, проходивших 24 и 30 сентября 2003 года, разделяют это убеждение. |
The sides have expressed their strong conviction that the political process must be aimed at creating a widely representative government, including the representatives of all the peoples and ethnic groups concerned, to be formed as a result of the free expression of their will. |
Стороны выразили твердое убеждение в том, что политический процесс должен быть нацелен на создание широкопредставительного правительства, включающего в себя представителей всех народов и этнических групп, и формируемого в результате их свободного волеизъявления. |
It is this same conviction which motivated Syria to submit an initiative, in the first half of April 2003, to the United Nations Security Council, calling for the elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East region. |
И это же убеждение побудило Сирию выдвинуть в первой половине апреля 2003 года в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций инициативу с призывом к ликвидации всех видов оружия массового уничтожения в районе Ближнего Востока. |
In closing, I would like to voice our conviction that guaranteeing and respecting individuals' human rights and basic freedoms is a cornerstone in the development of a democratic civil society. |
В заключение я хотел бы высказать наше убеждение в том, что гарантирование и соблюдение прав человека и основополагающих свобод является краеугольным камнем развития демократического гражданского общества. |