Japan shares the conviction that, under any and all circumstances, civilians should be protected from becoming the targets of deliberate attacks. |
Япония разделяет убеждение в том, что при любых обстоятельствах следует защищать гражданских лиц, чтобы они не становились объектами преднамеренных нападений. |
This conviction rests on the consideration that notwithstanding the considerable European Union practice, numerous questions are still unanswered with regard to the relationship between international organizations and non-member States. |
Это убеждение основывается на соображении о том, что, несмотря на значительный объем практики Европейского союза, остаются нерешенными многие вопросы, касающиеся отношений между международными организациями и государствами-нечленами. |
That clear conviction is part of what has made the past year a momentous one for youth. |
Это твердое убеждение является одной из причин, по которым минувший год стал очень важным для молодежи. |
The Special Rapporteur reiterated his conviction that the establishment, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute should be the object of separate analysis. |
Специальный докладчик вновь подтвердил свое убеждение в том, что установление, действие и последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должны быть предметом отдельного анализа. |
On behalf of the least developed countries, I express our firm conviction that we will do our best to achieve our goal. |
От имени наименее развитых стран я выражаю наше твердое убеждение в том, что мы приложим всемерные усилия к достижению нашей цели. |
In conclusion, I would like to express our conviction that this high-level meeting on AIDS will promote the achievement of universal access to HIV/AIDS-related prevention, treatment, care and support worldwide. |
В заключение я хотел бы выразить наше убеждение в том, что этот форум высокого уровня по ВИЧ/СПИДу будет способствовать обеспечению всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, связанным с ВИЧ/СПИДом, в мировых масштабах. |
SPLM officials emphasized their fundamental conviction that a peaceful solution would be found to this issue through a series of options under discussion. |
Должностные лица НОДС подчеркнули свое глубокое убеждение в том, что мирное урегулирование может быть достигнуто просто путем использования ряда рассматриваемых вариантов. |
The Panel is united in its conviction that the time for action is now, and that the actions called for herein will make for a future worth choosing. |
Члены Группы разделают убеждение в том, что время практических действий уже наступило и что практические меры, о которых идет речь в настоящем докладе, обеспечат то будущее, за которое стоит бороться. |
The latter may be wondering, suggested one participant, how members reconcile their conviction that the Security Council was one of the world's most effective bodies with their criticisms of its apparent flaws and shortcomings. |
Последние могут задаться вопросом, предположил один участник, как члены примиряют их убеждение, что Совет является одним из наиболее эффективных органов, с его явными недостатками и несовершенством. |
As we stated in our previous statement, we fully share the strong conviction expressed by the Secretary-General of the Conference that procedural reforms can indeed serve as a stepping stone towards generating political will. |
Как было указано в предыдущем заявлении, мы полностью разделяем выраженное Генеральным секретарем Конференции твердое убеждение в том, что процедурные реформы могут поистине послужить в качестве ступеньки для мобилизации политической воли. |
It was in view of its interrelationship with the three main pillars of the United Nations that, in that declaration, Heads of State and Government had expressed their conviction that the rule of law should be considered in the post 2015 development agenda. |
Именно ввиду взаимосвязи с тремя основными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций главы государств и правительств выразили в указанной декларации свое убеждение о необходимости учета верховенства права в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
They expressed their conviction that the only way to resolve the issue is to resume negotiations without any preconditions and to enhance cooperation with the involvement of all necessary parties to promote international confidence with the view to facilitating Agency's work on resolving the outstanding issues. |
Они выразили свое убеждение в том, что единственным способом решения этой проблемы является возобновление переговоров без каких-либо предварительных условий и расширение сотрудничества с привлечением всех необходимых сторон в целях укрепления доверия на международном уровне в интересах содействия деятельности Агентства по урегулированию нерешенных вопросов. |
Such commitment is based on the conviction that a context of respect for and observance of fundamental rights offers the right conditions for the development and peaceful coexistence of the peoples of the United Nations. |
В основе этого обязательства лежит убеждение в том, что обстановка уважения и соблюдения основных прав обеспечивает благоприятные условия для развития и мирного сосуществования народов Организации Объединенных Наций. |
With respect to the proposals under the heading "Freedom from fear", Switzerland reaffirms its deeply held conviction that the provisions of the United Nations Charter governing the use of force do not require any adaptation or reinterpretation. |
Что касается предложений под заголовком «Избавление от страха», Швейцария подтверждает свое глубоко укоренившееся убеждение в том, что положения Устава Организации Объединенных Наций, регулирующие применение силы, не требуют никакой адаптации или новой интерпретации. |
With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the long-standing conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned. |
По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. |
Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
The handbook is based on the conviction that Brazil's plurality of races and cultures, as well as its religious freedom, makes it unique. |
В основу этого пособия положено убеждение в том, что существующее в Бразилии разнообразие рас и культур, а также свобода вероисповедания делают ее уникальной. |
The international community's support for the resolution reflects the wide consensus and conviction that the implementation of these provisions would effectively pave the way for the achievement of a just and lasting peace. |
Поддержка этой резолюции международным сообществом отражает сложившийся широкий консенсус и убеждение в том, что осуществление ее положений позволит реально проложить путь к достижению справедливого и прочного мира. |
It was largely thanks to his efforts that heads of State or Government gathered in New York in September 2005 to express their joint conviction that peace and security, development and respect for human rights are fundamentally interlinked. |
В основном благодаря его усилиям главы государств и правительств встретились в Нью-Йорке в сентябре 2005 года, чтобы выразить свое общее убеждение в том, что мир и безопасность, развитие и соблюдение прав человека глубоко связаны между собой. |
They share the conviction that reconciling cultural diversity and social cohesion can succeed only if we create social trust and base our policy on common values, particularly universal human rights and fundamental freedoms. |
Они разделают убеждение, согласно которому сочетать культурное многообразие и социальную сплоченность удастся только в том случае, если мы создадим атмосферу доверия в обществе и будем выстраивать свою политику на основе общих ценностей, прежде всего на всеобщих правах и основных свободах человека. |
It is from this shared conviction with the drafters of the Charter that I have suggested that conflict prevention be made the cornerstone of the collective security system of the United Nations in the twentieth century. |
Поскольку я разделяю такое убеждение составителей Устава, я и предложил поставить во главу угла системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций в XXI веке предотвращение конфликтов. |
By abstaining in the vote, members of the Committee would be reaffirming their conviction that the only way to reach a lasting mutually acceptable political solution to the dispute was through a consensual approach supporting the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Воздерживаясь от голосования, члены Комитета вновь подтвердят свое убеждение в том, что единственным путем достижения прочного взаимоприемлемого политического решения этого спора является метод консенсуса в поддержку усилий Генерального секретаря и его личного Посланника. |
It was acknowledged that the text merely reflected a considered conviction or view of the Commission, which was suggested for consideration by persons engaged in interpreting article II(2), in particular judges and arbitrators. |
Было признано, что ее текст всего лишь отражает взвешенное убеждение или мнение Комиссии, которое предлагается учитывать лицам, участвующим в толковании статьи II(2), в частности судьям и арбитражным судьям. |
The Ministers expressed their conviction that the Summit Economic Forum will constitute an important occasion to strengthen the CEI action and capabilities in all the fields of interest to the sustainable development of member countries and of the cooperation among them. |
Министры выразили свое убеждение в том, что Экономический форум на высшем уровне предоставит важную возможность для активизации деятельности по линии ЦЕИ и создания потенциала во всех представляющих интерес областях для обеспечения устойчивого развития стран-членов и углубления сотрудничества между ними. |
In principle 22 of the Stockholm Declaration of 1972, a common conviction was expressed that: |
В принципе 22 Стокгольмской декларации 1972 года выражено общее убеждение в том, что: |