That moral quandary and the conviction that world peace and security cannot be achieved without sustainable development for all are at the heart of the political compact uniting the whole international community, which we have come here today to consider. |
Эта моральная проблема и убеждение, что мир во всем мире и безопасность не могут быть достигнуты без устойчивого развития для всех, находятся в центре политического договора, объединяющего все международное сообщество, который мы сегодня собрались рассмотреть. |
The Universal Declaration, rather, has reinforced the conviction that respect for human rights is principally rooted in unchanging justice, on which the binding force of international proclamations is also based. |
Всеобщая же декларация укрепила убеждение в том, что уважение прав человека коренится главным образом в неизменной справедливости, которая также лежит в основе обязательной силы международных деклараций. |
It shows that there is a widely shared conviction that we have much to gain from stability, solidarity and sustainability, both as individual countries and collectively. |
Это говорит о том, что многие разделяют убеждение, что как индивидуальные страны, так и все вместе мы можем много выиграть от стабильности, солидарности и устойчивости. |
China stated its conviction that Pakistan is entirely capable of strengthening protection of human rights for its people, achieving sustainable progress in economic, political and social areas and playing a positive and constructive role for the healthy development of the Council. |
Китай выразил убеждение в том, что Пакистан в целом способен усилить защиту прав человека своего народа, добиться устойчивого прогресса в экономической, политической и социальной областях и играть позитивную и конструктивную роль в успешном продолжении деятельности Совета. |
We espouse peace as a supreme universal value, and we express our profound conviction that that must continue to be the priority purpose of the Organization. |
Мы рассматриваем мир как величайшую универсальную ценность, и мы выражаем наше глубокое убеждение в том, что его поддержание должно оставаться и в дальнейшем приоритетной целью Организации. |
This approach is based on our conviction that people in the developing world have the capacity to improve their own lives and will rise to meet high expectations if we set them. |
В основе этого подхода лежит наше убеждение в том, что люди в развивающихся странах сами способны улучшить свою жизнь и оправдать возлагаемые на них высокие ожидания. |
While expressing my appreciation to my Special Adviser, Vijay Nambiar, I would like to underline my own strong personal conviction that direct and constructive engagement is the best way to strengthen mutual trust and understanding among all the concerned parties in Myanmar and with the international community. |
Выражая признательность моему Специальному советнику, Виджаю Намбияру, я хотел бы подчеркнуть мое твердое личное убеждение, заключающееся в том, что прямое и конструктивное взаимодействие является лучшим способом укрепления взаимного доверия и понимания между всеми заинтересованными сторонами в Мьянме, а также между Мьянмой и международным сообществом. |
He expressed his deep conviction that the Special Rapporteur on Torture, together with the Committee against Torture and the Subcommittee on Prevention of Torture, would continue their important contribution to the common goal of eradicating torture and ill-treatment worldwide. |
Он выражает глубокое убеждение в том, что Специальный докладчик по вопросу о пытках совместно с Комитетом против пыток и Подкомитетом по предупреждению пыток будут продолжать свою важную работу, способствующую достижению общей цели искоренения пыток и жестокого обращения по всему миру. |
Our work grows from the conviction that government at all levels must be accountable, accessible to citizens and protective of their rights. |
В основе нашей работы лежит убеждение в том, что правительственные структуры всех уровней должны быть подотчетны, что граждане должны иметь к ним доступ и что эти структуры должны защищать их права. |
At the outset, the independent expert wishes to express his condemnation of all acts of terrorism and his conviction that terrorism seriously threatens the exercise of human rights, the functioning of democratic institutions and the maintenance of international peace and security. |
Прежде всего независимый эксперт желает выразить свое осуждение всех актов терроризма и убеждение в том, что терроризм представляет собой серьезную угрозу осуществлению прав человека, функционированию демократических институтов и поддержанию международного мира и безопасности. |
And social protest has found fertile ground everywhere: a sense that the "system" has failed, and the conviction that even in a democracy, the electoral process will not set things right - at least not without strong pressure from the street. |
И социальный протест нашел благодатную почву везде: чувство того, что «система» пала, и убеждение, что даже в условиях демократии избирательный процесс не будет обеспечивать правильного положения вещей - по крайней мере, без сильного давления со стороны улицы. |
Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions. |
Многие годы жизни укрепили моё убеждение в том, что каждый из нас тесно связан с другими: жизнь не просто проходит - она проходит во взаимодействии. |
I mean, it's... worth more than a conviction, right? |
Имею ввиду... это лучше, чем убеждение, верно? |
The wishes we have just expressed are justified by the same conviction as assures us that the present and future initiatives of my Government will be considered sympathetically by the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Пожелания, которые мы только что высказали, оправдывают наше убеждение в том, что настоящие и будущие инициативы моего правительства будут с сочувствием рассмотрены Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
I am sure you share my conviction that the guiding considerations of the confidence-building measures package are at least as important as the contents of the package itself. |
Я уверен, Вы разделяете мое убеждение в том, что руководящие принципы пакета мер по укреплению доверия имеют не меньшее значение, чем содержание самого пакета. |
Algeria shares the widely held conviction that progress in science and technology should be used not only to develop disarmament measures, thereby strengthening international peace and security, but also for the socio-economic progress of all mankind. |
Алжир разделяет широко распространенное убеждение в том, что прогресс в области науки и техники должен использоваться не только для разработки мер в области разоружения и тем самым для укрепления международного мира и безопасности, но и для обеспечения социально-экономического прогресса всего человечества. |
We commend the progress reached in the elaboration of a nuclear safety convention and new basic safety standards, and we express our conviction that this work will be completed in 1994. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в разработке конвенции о ядерной безопасности и новых основополагающих норм в этой области, и выражаем убеждение в том, что эта работа будет завершена в 1994 году. |
This conviction is strengthened whenever a United Nations resolution is passed calling for a tripartite United Nations operation combining peace-keeping, peacemaking and humanitarian activities to respond to a complex emergency. |
Это убеждение укрепляется при принятии резолюций Организации Объединенных Наций, содержащих призыв к трехсторонним операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, миротворчеству и гуманитарной деятельности в ответ на сложную чрезвычайную ситуацию. |
This important initial step in the new process demonstrates a fundamental conviction that there is always a possibility of settling conflicts by peaceful means, even those conflicts that might have been very fierce and protracted. |
Этот важный первоначальный шаг в новом процессе подтверждает основополагающее убеждение в том, что всегда имеются возможности урегулирования конфликтов мирными средствами, даже тех конфликтов, которые были отмечены крайней жестокостью и были затяжными по своему характеру. |
It is regrettable indeed that, in the midst of these changes, new problems have surfaced and have thus strengthened our conviction that the ending of the cold war will not make the world a more secure and stable place. |
Поистине вызывает сожаление тот факт, что в процессе этих перемен возникают новые проблемы, и это подкрепляет наше убеждение в том, что окончание "холодной войны" не обеспечивает само по себе более безопасной и стабильной обстановки. |
In this connection, I wish to reiterate the conviction expressed recently on the occasion of the adoption of the report of the Working Group on this matter - that that forum must remain open. |
В этой связи я хотел бы подтвердить убеждение, выраженное недавно по случаю принятия доклада Рабочей группы по этому вопросу: этот форум должен оставаться открытым. |
It is our firm conviction that an expanded Conference on Disarmament, and hence a more representative Conference, can play a more effective role in the area of international security and disarmament. |
Мы испытываем твердое убеждение в том, что расширенная, а тем самым и более результативная Конференция по разоружению может играть более эффективную роль в сфере международной безопасности и разоружения. |
The Working Group noted with grave concern the violation of rights of minorities in various parts of the world and expressed its firm conviction that all issues relating to minorities should be solved by peaceful means at the national and international levels. |
Рабочая группа с глубокой озабоченностью отметила нарушение прав человека в различных частях мира и выразила твердое убеждение в том, что все проблемы, связанные с меньшинствами, следует решать мирными средствами на национальном и международном уровнях. |
Fifth, it expresses the conviction that reform of the Security Council must respect the principles of equitable geographical distribution and the sovereign equality of States, and that any reform that entails discrimination by developed countries against developing countries would be unacceptable. |
В-пятых, в ней выражается убеждение в том, что при реформе Совета Безопасности должны соблюдаться принципы равноправного географического распределения и суверенного равенства государств и что любая реформа, которая влечет дискриминацию развитых стран по отношению к развивающимся, будет неприемлема. |
How certain the conviction that it would be deserved, given what you and your partners have destroyed, |
Как сильно мое убеждение в том, что вы его заслужили за то, что уничтожили... |