They were all tried on 30 May 2011 by the People's Court of Ben Tre Province and their conviction was exclusively based on their association with Viet Tan, an opposition party in Viet Nam. |
Все они предстали перед Народный судом провинции Бенче 30 мая 2011 года, и их осуждение было основано исключительно на их связях с "Вьет Тан", являющейся оппозиционной партией Вьетнама. |
OHCHR noted some positive developments in the fight against impunity, including the conviction of FARDC officers who had deserted the army and had extensive records of human rights violations, and the surrender to the ICC of General Bosco Ntaganda. |
УВКПЧ отметило ряд позитивных сдвигов в борьбе с безнаказанностью, включая осуждение военным трибуналом офицеров ВСДРК, которые дезертировали из конголезской армии и совершили многочисленные нарушения прав человека, а также сдачу МУС генерала Боско Нтаганды. |
Moreover, his conviction amounted to discrimination on the ground of political opinion, in violation of article 26, given that Hanchongnyeon had never carried out any activities that would have directly benefited the DPRK. |
Кроме того, его осуждение равноценно дискриминации по признаку политических убеждений в нарушение статьи 26, учитывая, что "Ханчхонрён" никогда не предпринимала каких-либо действий, которые приносили бы непосредственную выгоду КНДР. |
7.2 The issue before the Committee is whether the author's conviction for his membership in Hanchongnyeon unreasonably restricted his freedom of association, thereby violating article 22 of the Covenant. |
7.2 Комитету следует решить вопрос о том, являлось ли осуждение автора за его принадлежность к "Ханчхонрён" необоснованным ограничением его права на свободу ассоциации и тем самым нарушением статьи 22 Пакта. |
It could scarcely be necessary for the protection of national security to censor ideas which were publicly known, and therefore the author's conviction and subsequent imprisonment fell outside the legitimate restrictions of article 19, paragraph 3. |
Вряд ли в целях защиты государственной безопасности необходимо подвергать цензуре общеизвестную информацию, и поэтому осуждение автора и последующее лишение его свободы выходят за рамки законных ограничений, содержащихся в пункте З статьи 19. |
In 2010, the New Jersey Supreme Court overturned the breath sample refusal conviction of a non-English speaking driver, ruling that drivers must be notified of the law in a language that they understand. |
В 2010 году Верховный суд Нью-Джерси (англ.)русск. отменил осуждение не говорящего по-английски водителя за отказ пройти тест дыхания, постановив, что водителям следует предоставлять сведения о законе на языке, который они понимают. |
In both countries, impunity is the key: in Guatemala only 4% (at most) of all crimes, and less than 2% of murders, result in a criminal conviction. |
В обеих странах причиной выступает безнаказанность - в Гватемале в лучшем случае только 4% всех преступлений и менее 2% убийств ведут за собой осуждение в уголовном порядке. |
Qi Chonghuai's conviction, which gave rise to an additional period of detention, is based on four incidents taking place prior to 2007 during which he allegedly received money while on assignment. |
Осуждение Ци Чунхуая, которое закончилось вынесением нового приговора, основано на четырех инцидентах, произошедших до 2007 года, когда он, выполняя порученное ему задание, якобы получил деньги. |
3.4 He claims that he killed his wife only to protect his children and should therefore not have been convicted, the conviction being in violation of article 14, paragraph 2 of the Covenant. |
3.4 Он утверждает, что свою жену он убил лишь для того, чтобы защитить своих детей, и поэтому он не должен был бы быть осужден, ибо осуждение сопряжено с нарушением пункта 2 статьи 14 Пакта. |
The source further states's conviction has been used to criminalize her peaceful exercise of her human rights. |
Источник далее заявляет, что осуждение г-жи Имин направлено на то, чтобы придать мирному осуществлению ее прав человека характер уголовного преступления. |
But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. |
Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой. |
On 6 July 1999, the Court of Appeal affirmed the conviction but reduced the sentence to a total of 35 years. |
Этот приговор был основан исключительно на предполагаемом признании автора. 2.13 9 октября 1995 года автор обратился в Апелляционный суд с ходатайством отменить его осуждение и приговор. |
The Tunisian Government observed that the prosecution and conviction of Ms. Nasraoui are the result of acts characterized as offences under the ordinary law and are totally unrelated to her alleged human rights activities. |
Правительство Туниса отмечает, что судебное преследование и осуждение г-жи Насрауи является результатом деяний, квалифицируемых тунисской правовой системой в качестве уголовных преступлений, и не имеет никакого отношения к якобы осущестлявшейся правозащитной деятельности. |
One union leader, Bozica Jurec, has appealed for the third time her conviction (and prison sentence) for allegedly slandering an employer in statements which appear to fall well within the expected work of a trade unionist. |
Профсоюзная активистка Бозика Юрец третий раз пытается обжаловать свое осуждение (и приговор к лишению свободы) за то, что она якобы оклеветала работодателя в своих заявлениях, которые, как представляется, не выходили за рамки обычной работы профсоюзного деятеля. |
The author states that the Court approached the trial with a predisposition towards conviction, and that it upheld each and every accusation levelled against her son under the Criminal Code, even though some plainly had no application. |
Автор сообщения утверждает, что суд с самого начала процесса был настроен на осуждение, огульно поддерживал все обвинения, выдвинутые против ее сына в соответствии с Уголовным кодексом, хотя некоторые из них явно не имели под собой оснований. |
In any event, the source contends that Ms. Uwimana's conviction under the divisionism law for alleging discrimination in the Government's employment policy is a violation of article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Источник утверждает, что в любом случае осуждение г-жи Увиманы на основании Закона о запрете разжигания национальной розни только за то, что она обвинила правительство в проведении дискриминационной трудовой политики, является нарушением пункта З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It held that a criminal conviction involving the risk of a custodial sentence could have the effect of discouraging authors and editors from publishing opinions about religion that were not conformist and could therefore impede pluralism, which was indispensable for the healthy development of a democratic society. |
Он посчитал, что уголовное осуждение, сопряженное с риском лишения свободы, может побудить авторов и редакторов воздерживаться от опубликования неконформистских мнений по поводу религии и тем самым может препятствовать плюрализму, который абсолютно необходим для здорового развития демократического общества. |
A conviction of an offence or dismissal leads to disqualification from being reappointed in the public service, absent written approval by the Director or Permanent Secretary to the President (Section 18, Public Service Act). |
Осуждение за совершение преступления или увольнение влечет за собой лишение права вновь занимать публичную должность при отсутствии письменного разрешения директора или постоянного секретаря Президента (раздел 18 Закона о государственной службе). |
Mr. KHODJAEV (Tajikistan), after outlining the facts of the Boimuradov case, said that following an additional investigation Mr. Boimuradov's conviction and sentence had been upheld. |
Г-н ХОДЖАЕВ (Таджикистан) после изложения фактов по делу Боймурадова говорит, что после проведения дополнительного расследования осуждение Боймурадова и вынесенный приговор оставлены без изменения. |
The Government informed the Special Rapporteur that Mr. Chammari's conviction was not related to his work as a defender of human rights and that no official complaints about the alleged threats and acts of intimidation and harassment had been received by the authorities. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что осуждение г-на Шаммари не связано с его правозащитной деятельностью и что властям не было подано никаких официальных жалоб относительно угроз в его адрес или актов запугивания и преследования. |
However, the conviction of members of small organizations under article 3 of the 1981 Act generally resulted in those organizations dissolving themselves, which compensated for the fact that they could not be banned. |
В то же время осуждение членов небольших организаций на основании статьи З закона 1981 года приводит, как правило, к самороспуску этих организаций, что компенсирует невозможность их запрета. |
Both the Constitution and the Civil Procedures Code provide compensation for wrongful conviction, though the Government is not aware of cases in which such an award has been made to date. |
Как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается выплата компенсации за неправомерное осуждение, однако правительству неизвестны случаи присуждения такой компенсации. |
The appeal of Vlatko Kupreškić was allowed on the ground that, with the introduction of additional evidence, the circumstantial evidence on which his conviction had been based could not be accepted by any reasonable tribunal of fact, and that a miscarriage of justice had occurred. |
Апелляция Влатко Купрешкича была удовлетворена на том основании, что представление дополнительных, второстепенных доказательств, на которых было основано его осуждение, неприемлемо ни для какой добросовестной судебной инстанции и что допущена судебная ошибка. |
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee observed that the State party had advanced no justification that the prosecution and conviction of the author on charges of criminal insult were necessary for the protection of the rights and reputation of Mr. Segrt, then a prominent public and political figure. |
Комитет отметил, что в рассматриваемом случае государство-участник не представило никаких обоснований того, что преследование и осуждение автора по обвинению в уголовно наказуемом оскорблении необходимо для защиты прав и репутации г-на Сегрта, бывшего на тот момент одним из ведущих государственных и политических деятелей. |