Английский - русский
Перевод слова Conviction
Вариант перевода Осуждение

Примеры в контексте "Conviction - Осуждение"

Примеры: Conviction - Осуждение
It submits that the author's case was examined by both the Court of Appeal and the Privy Council and that therefore it cannot be said that the author did not have sentence and conviction reviewed by a higher tribunal, according to law. Оно утверждает, что дело автора было рассмотрено как Апелляционным судом, так и Тайным советом и что поэтому нельзя утверждать, что приговор и осуждение автора не были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону.
Persons convicted in the Magistrate's Court or the High Court may appeal to the Court of Appeal against the sentence imposed if they pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if they pleaded not guilty. Лица, осужденные Магистратским судом или Высоким судом, если они признали себя виновными, могут обжаловать в Апелляционном суде вынесенный приговор, а если они не признали себя виновными, то они могут обжаловать в этом суде как осуждение, так и вынесенный приговор.
The author then appealed to the Supreme Court of the Republic of Belarus. On 9 June 1999, the Supreme Court, while allowing the conviction to stand, reduced the sentence imposed by the court and imposed a warning upon the author. После этого автор подал апелляцию в Верховный суд Республики Беларусь. 9 июня 1999 года Верховный суд, оставив осуждение в силе, смягчил приговор, вынесенный судом, и объявил автору предупреждение.
Was it also intended to remove the mandatory nature of that penalty, in view of the fact that under article 14, paragraph 5, of the Covenant everyone had a right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal? Имеется при этом в виду отменить обязательный характер этого наказания, исходя из того, что в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта каждый имеет право на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией?
The Law on the Compensation for Damage Arising from Unlawful Actions of Institutions of Public Authority of 21 May 2002 established the procedure for compensation, as well as a non-judicial procedure for compensation for unlawful conviction, detention or arrest. Законом о компенсации за ущерб, причиненный неправомерными действиями институтов государственной власти, от 21 мая 2002 года устанавливается процедура предоставления компенсации, а также несудебная процедура предоставления компенсации за незаконное осуждение, задержание или арест.
The Committee accordingly concludes that the author's conviction for contempt was a permissible restriction of his freedom of expression, in accordance with article 19, paragraph 3, and that there has been no violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. Исходя из этого, Комитет приходит к заключению, что осуждение автора за неуважение к суду было допустимым ограничением его права на свободное выражение своего мнения в соответствии с пунктом З статьи 19 и что тем самым не было нарушения пункта 3 статьи 19 Пакта.
As this was not done by the Youth Court, the Court of Appeal set aside the conviction and sentence imposed by the High Court, and remitted the matter to the Youth Court for a plea to be taken by the author according to the law. Поскольку суд по делам несовершеннолетних не выполнил такого требования, Апелляционный суд отменил осуждение и приговор, вынесенный Высоким судом, и вернул дело в суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы автор могла сделать заявление в соответствии с законом.
In my opinion article 14, paragraph 5 of the Covenant does not require courts of appeal, and especially final courts of appeal, to state reasons at length when considering applications for leave to appeal against conviction or sentence, either orally or on the papers. По моему мнению, пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от апелляционных судов, и особенно от апелляционных судов последней инстанции, пространно излагать основания при рассмотрении заявлений о получении разрешений на подачу апелляций на осуждение или приговор как устно, так и в письменном виде.
Any property the person has acquired during the five years prior to the commission of the crime is presumed to have been acquired from one of the predicate crimes, even if there has been no prosecution or conviction for such crimes. Считается, что любое имущество, которое лицо приобрело в течение пяти лет, предшествующих совершению преступления, было приобретено в результате совершения одного из предикатных преступлений, даже если не имело место преследование или осуждение за такие преступления.
Under article 15 and 19, he argues that as under international law he was permitted to engage in the peaceful conduct he did, his conviction was not properly grounded in law, as required by article 15. Ссылаясь на статьи 15 и 19, он утверждает, что, поскольку согласно международному праву он может следовать мирной линии поведения, что он и делал, его осуждение не было должным образом законно обосновано, как этого требуют положения статьи 15.
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами.
It notes that the first conviction on 8 August 1979, the decision to pardon the author on 15 May 1985 and the decision to compensate him in May 1987 all predate the entry into force of the Optional Protocol for the State party. Комитет отмечает, что первое осуждение автора сообщения 8 августа 1979 года, решение о помиловании от 15 мая 1985 года и решение о выплате ему компенсации в мае 1987 года предшествовали вступлению в силу Факультативного протокола для государства-участника.
Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law Вопросы существа: Право быть судимым без неоправданной задержки - право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным - право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону
While also welcoming the conviction and sentencing of senior army officers for complicity in a massacre, and the forced dismissal of others suspected of serious offences, the Commission calls for the stepping up of the fight against impunity; Приветствуя также осуждение и вынесение приговоров старшим офицерам за соучастие в массовых убийствах, а также принудительную отправку в отставку других лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений, Комиссия призывает активизировать борьбу с безнаказанностью;
The provisions of article 487 of the Code of Criminal Procedure relating to compensation for wrongful conviction, arrest and detention that were presented in the previous report - after having been amended in May 1989 and June 1995 - have now the following reading: После того, как в мае 1989 года и в июне 1995 года были внесены изменения в упомянутые в предыдущем докладе положения статьи 487 Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся компенсации за неправомерное осуждение, арест и задержание, они были сформулированы следующим образом:
Conviction brings with it a fine or possibly imprisonment for up to 10 years. Осуждение влечет за собой штраф или возможное тюремное заключение сроком до 10 лет.
Conviction of the authors in violation of fair trial guarantees Осуждение авторов в нарушение гарантий справедливого судебного разбирательства
Conviction for "subversive" art, destruction of painting - article 19, paragraph 2. Осуждение за художественное творчество, приравненное к "подрывной деятельности", повреждение картины - пункт 2 статьи 19.
Subject matter: Conviction at second instance overturning acquittal by the lower court, with no possibility of review. Тема сообщения: осуждение во второй инстанции, отменяющее оправдательный приговор нижестоящего суда, без какой-либо возможности пересмотра
Conviction of a person in a trial with faceless judges осуждение автора судом, состоящим из анонимных судей
Conviction of an opposition leader after an unfair trial, unlawful detention Non-substantiation осуждение лидера оппозиции после несправедливого судебного разбирательства, незаконное содержание под стражей
Subject matter: Conviction of journalist for criminal insult concerning media article on a political figure Тема сообщения: Осуждение в уголовном порядке журналиста за оскорбление в журнальной статье, посвященной одному из политических деятелей
Subject matter: Conviction for assault; inability to examine young child to corroborate self-defence Тема сообщения: Осуждение за совершение нападения; невозможность заслушивания ребенка для оправдания мер в порядке самообороны
Subject matter: Conviction of the author on insufficient evidence Тема сообщения: осуждение автора на основе недостаточных доказательств
Conviction of any person of any economic or other offences under this Act may lead to imprisonment for a term not exceeding fifteen (15) years in addition to any order with respect to the property involved. Осуждение любого лица за экономические или иные преступления в соответствии с этим законом может повлечь за собой лишение свободы на срок, не превышающий 15 (пятнадцать) лет, в дополнение к любым мерам в отношении связанного с преступной деятельностью имущества.