Английский - русский
Перевод слова Conviction
Вариант перевода Осуждение

Примеры в контексте "Conviction - Осуждение"

Примеры: Conviction - Осуждение
In my opinion, the purpose of a criminal trial is to ascertain what actually took place in the case at issue, that is, to find "true facts" of the case, on which conviction and sentence should be based. По моему мнению, цель уголовного процесса заключается в определении того, что произошло на самом деле в данном случае, то есть выявить "подлинные факты" дела, на которых должны базироваться осуждение и приговор.
The question is whether the conviction of the author under the Gayssot Act was violative of article 19, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Вопрос заключается в следующем: является ли осуждение автора по закону Гейссо нарушением пункта 2 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах?
4.6 The State party also argues that it would have been open to the author to argue at the hearing of his appeal that his conviction was defective by reason of lack of independence of the judges. 4.6 Государство-участник также утверждает, что автор мог заявить на слушании своей апелляции, что его осуждение несостоятельно по причине отсутствия независимости судей.
The general principle that shapes the mentioned regime is that the person in custody remains entitled to his fundamental rights, subject to the limitations that are inherent to the conviction. Общий принцип, который определяет упомянутый режим, заключается в том, что содержащееся под стражей лицо сохраняет свои основные права с учетом тех ограничений, которые влечет за собой осуждение.
In his rejoinder, the source maintains that Mustapha Adib did not enjoy a fair trial before the Permanent Tribunal of the Royal Armed Forces and that his pre-trial detention and conviction were due solely to the fact that he had used his right to freedom of expression. В своей реакции на информацию правительства источник вновь подтверждает, что Мустафе Адибу не было обеспечено справедливое судебное разбирательство в постоянном трибунале Королевских вооруженных сил и что досудебное содержание его под стражей и осуждение объясняется исключительно тем, что он воспользовался своим правом на свободу выражения мнений.
With regard to the legal aspects of the detention, the source refers to a violation of domestic legislation as the ground for maintaining that Sidi Fall's detention and conviction were arbitrary. Касаясь юридических аспектов задержания, источник ссылается на нарушение внутреннего законодательства как на основание для утверждения, что задержание и осуждение Сиди Феелла были произвольными.
One State had added a number of offences to the list of offences for which a conviction would automatically result in the inclusion of the offender on the statutory list of people disqualified from working with children. Одно из государств расширило перечень преступлений, осуждение по которым автоматически будет вести к включению в официальный список лиц, которые не допускаются к работе с детьми.
(a) We are of the opinion that the conviction of Mr. Irving was "final". а) Мы считаем, что осуждение г-на Ирвинга было "окончательным".
With regard to question 16, he asked how many times the Government had ordered the payment of compensation for wrongful arrest, detention and conviction and on what basis such compensation had been paid to victims. Касаясь вопроса 16, оратор спрашивает, сколько раз правительство отдавало распоряжения о выплате компенсаций за незаконные арест, задержание и осуждение и на каких основаниях такие компенсации выплачивались потерпевшим.
At the same time, if a conviction for an offence is the basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. В то же время, если основанием для временного лишения права голоса является осуждение в связи с совершенным преступлением, то срок, на который действие этого права приостановлено, должен быть соразмерным тяжести преступления и вынесенному приговору18.
In the source's view, Mr. Abbou's arrest was contrary to Tunisian law and his conviction was reached after an unfair trial and intended to penalize his exercise via the Internet of the freedom of expression. По мнению источника, задержание г-на Аббу было произведено в нарушение тунисского законодательства, его осуждение идет вразрез с нормами справедливого судебного разбирательства и было использовано с целью наказать его за осуществление свободы выражать убеждения через Интернет.
The Committee was of the opinion that, while the conviction of the author involved a restriction on his freedom of expression, this restriction was justified under article 19, paragraph 3. По мнению Комитета, хотя осуждение автора связано с ограничением его свободы выражения мнений, это ограничение является обоснованным по пункту З статьи 19.
5.3 The State party also notes that the author had a fair trial, and that his conviction was reviewed and upheld by the Court of Appeal and the Privy Council. 5.3 Государство-участник также отмечает, что дело автора рассматривалось в ходе справедливого судебного разбирательства и что его осуждение было рассмотрено и поддержано Апелляционным судом и Тайным советом.
In the view of the Committee, the conviction of the restaurant owner and the penalty imposed, albeit long after the events, constituted sanctions compatible with the obligations of the State party under the Convention. По мнению Комитета, осуждение владельца ресторана и примененное к нему наказание, хотя и по истечении достаточно продолжительного времени с момента происшествия, можно было отнести к разряду санкций, совместимых с обязательствами государства-участника по Конвенции.
On 27 November 1996, the European Commission on Human Rights declared admissible, without prejudging the merits, the applicant's complaint that his conviction was in breach of his right to freedom of expression. 27 ноября 1996 года Европейская комиссия по правам человека, не вынося решение по существу дела, объявило приемлемой жалобу заявителя по поводу того, что его осуждение представляло собой нарушение его права на свободу выражения мнений.
The author claims a violation of article 14, paragraph 5, because of the decision of the Court of Appeal to uphold the conviction despite the above-mentioned "irregularities". Автор указывает на нарушение пункта 5 статьи 14, поскольку решение Апелляционного суда, подтверждающее осуждение, было принято, несмотря на вышеуказанные "несоответствия".
The author states that "even though the results of this fiscal inquiry were not directly used as evidence in the criminal proceedings against the defendant, the results of this obligation to cooperate have contributed at least indirectly to the petitioner's conviction". Автор заявляет, что, "даже если результаты финансового расследования прямо не использовались в качестве доказательств против ответчика в ходе уголовно-процессуальных действий, то результаты его сотрудничества в силу этого обязательства по меньшей мере косвенно повлияли на его осуждение".
3.4 Finally, the author contends that his conviction for contempt has prevented him from exercising, as a journalist, his rights under article 19 of the Covenant, in that he was convicted and fined for publishing documents that had been referred to in an open court. 3.4 Наконец, автор утверждает, что его осуждение за неуважение к суду лишило его возможности как журналиста осуществить свои права в соответствии со статьей 19 Пакта, поскольку он был осужден и оштрафован за публикацию документов, которые использовались в ходе открытого судебного разбирательства.
3.6 The author argues that the Court failed to demonstrate that his conviction was necessary for purposes of national security, as required under article 19, paragraph 2, to justify an infringement of the right to freedom of expression. 3.6 Автор утверждает, что суду не удалось доказать, что его осуждение было необходимым для обеспечения национальной безопасности, как того требует пункт 2 статьи 19, для оправдания нарушения права свободно выражать свое мнение.
With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the Committee notes that the State party has not contested the fact that amparo is not a remedy that permits a review of conviction and sentence as the Covenant requires. В отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Комитет отмечает, что государство-участник не спорит, что ходатайство по процедуре ампаро не является средством правовой защиты, позволяющим пересмотреть осуждение и приговор, как того требует Пакт.
3.9 The author contends that by summarily dismissing his appeal, which contained questions of law, the Supreme Court denied him his right to have his conviction reviewed by a higher tribunal according to law (art. 14, para. 5). 3.9 Автор утверждает, что, произвольно отклонив его апелляцию, в которой ставились вопросы права, Верховный суд лишил автора его права на то, чтобы его осуждение было пересмотрено вышестоящей судебной инстанцией согласно закону (пункт 5 статьи 14).
The Working Group noted in its Opinion the roles of Mr. Htut and Mr. Pu as human rights defenders and that their detention and conviction were allegedly in relation to their acts of informing the United Nations about human rights violations. В своем Заключении Рабочая группа отметила роль г-на Хтута и г-на Пу как правозащитников и подчеркнула, что их задержание и осуждение были предположительно связаны с их действиями по информированию Организации Объединенных Наций о нарушениях прав человека.
He considers that in order to evaluate the consequences of counsel's negligence, the Court of Appeal was obliged to consider the author's guilt and thus imagine the outcome of the proceedings if the author had been able to appeal his conviction. Он полагает, что в целях оценки последствий, вызванных небрежностью адвоката автора, Апелляционный суд должен был рассмотреть вопрос о виновности автора и, таким образом, представить себе исход процесса в случае, если бы автор был заслушан в порядке апелляции на свое осуждение.
Professor Capra continued by stating that at this point, the author cannot appeal his conviction and sentence, and the United States has no mechanism to obtain an appeal for the author. Профессор Капра далее заявляет, что в данный момент автор не может обжаловать свое осуждение и приговор, а Соединенные Штаты Америки не располагают механизмом для обеспечения такой возможности для автора.
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение.