The State party notes that the author, however, failed to appeal against his conviction and made no allegation that the Special Court was biased or lacked independence. |
Государство-участник отмечает, что автор, тем не менее, не обжаловал свой обвинительный приговор и не утверждал, что Особый суд пристрастен или лишен независимости. |
It is generally considered that an appeal by any alien against deportation lies only in cases where the alien has been convicted of an offence and appeals against conviction of sentence in respect of that offence. |
Как правило, считается, что иностранец может обжаловать решение о высылке из страны лишь в том случае, когда он был осужден за совершение правонарушения, после чего он обжалует обвинительный приговор, вынесенный в связи с этим правонарушением. |
(a) Illegal detention application of repressive arrest, illegal criminal prosecution, illegal conviction; |
а) незаконное задержание, применение ареста, незаконное уголовное преследование, неправосудный обвинительный приговор; |
He was encouraged by the fact that the level of forced displacement had decreased by 50 per cent, although it was unclear whether the policy of prosecution had led to that, given that there had been only 17 investigations and one conviction. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что случаи принудительного переселения сократились на 50 процентов, хотя неясно, явилось ли это следствием принятых мер, поскольку было проведено лишь 17 расследований и вынесен 1 обвинительный приговор. |
The author appealed against his conviction and on 21 January 1992, the Court of Appeal allowed the appeal and ordered a retrial which took place between 15 and 29 October 1993. |
Автор обжаловал обвинительный приговор, и 21 января 1992 года Апелляционный суд принял эту апелляцию к рассмотрению и распорядился провести новое судебное разбирательство, состоявшееся 15-29 октября 1993 года. |
On a date which it shall determine and shall communicate to the applicant and to all those having received notification under rule 159, sub-rule 3, the relevant Chamber shall hold a hearing to determine whether the conviction or sentence should be revised. |
В дату, которую установит соответствующая Палата и о которой она сообщит заявителю и всем тем, кто получил уведомление в соответствии с подправилом З правила 159, она проводит слушание для определения того, следует ли пересмотреть обвинительный приговор или наказание по приговору. |
He appealed against the sentence before the National Court, which, in a judgement of 4 July 1997, upheld the conviction at first instance but reduced the sentence to 21 years' imprisonment and a lower fine. |
Автор обжаловал этот приговор в Национальном трибунале, который решением от 4 июля 1997 года подтвердил обвинительный приговор первой степени, но сократил срок наказания до 21 года тюремного заключения и определил меньшую сумму штрафа. |
Thus, in the special circumstances of the case, it was the decision of the Court of Appeal of Queensland, which affirmed his conviction, was "final" within the meaning of article 14, paragraph 6. |
Таким образом, учитывая особые обстоятельства данного дела, именно решение Апелляционного суда Квинсленда, подтвердившее его обвинительный приговор, явилось "окончательным" по смыслу пункта 6 статьи 14. |
A prior conviction in any Member State of the Organization of Eastern Caribbean States may be used against a detainee, but this provision excludes judgements of guilt originating in other States. |
Обвинительный приговор, вынесенный ранее в любом из государств - членов Организации восточнокарибских государств, может использоваться против содержащегося под стражей лица, однако это положение не распространяется на судебные решения о признании вины в других государствах. |
Trials of suspected war criminals began in Federation courts without proper notification of the Tribunal; in one instance, a conviction occurred without the Tribunal having had any opportunity to review the case. |
В судах Федерации без надлежащего уведомления Трибунала начались судебные процессы над лицами, подозреваемыми в совершении военных преступлений; в одном случае был вынесен обвинительный приговор, при этом у Трибунала не было никакой возможности рассмотреть это дело. |
In its judgement delivered on 16 November 2001, the Appeals Chamber confirmed the conviction on all but one count and confirmed the sentence of life imprisonment imposed by the Trial Chamber. |
В своем решении от 16 ноября 2001 года Апелляционная камера подтвердила обвинительный приговор по всем пунктам, за исключением одного, и утвердила вынесенный Судебной камерой приговор о назначении пожизненного тюремного заключения. |
According to the State party this provision does not require a re-examination of the facts by a higher court when a person has been acquitted at first instance, nor does it prohibit re-examination; however, the review may result in a conviction. |
По утверждению государства-участника это положение не только не содержит требования в отношении повторного рассмотрения существа дела, когда был вынесен оправдательный приговор в первой инстанции, но и не запрещает его, хотя пересмотр дела может повлечь за собой обвинительный приговор. |
In its reply dated 6 April 2011, the Government informed the Working Group that Mr. Khudoynazarov was convicted by the Angren City Court on 12 January 2006 and the conviction was upheld by the Appeals Chamber of the Tashkent Regional Court on 2 March 2006. |
В своем ответе от 6 апреля 2011 года правительство уведомило Рабочую группу о том, что г-н Худойназаров был осужден ангренским городским судом 12 января 2006 года и что обвинительный приговор был оставлен без изменений апелляционной палатой ташкентского областного суда 2 марта 2006 года. |
The weak implementation of the legislation and, at the time of writing this report, only one conviction recorded, points to a clear need for more effective training of investigators, prosecutors and judges. |
Недостаточно эффективное применение законодательства (к моменту подготовки доклада был вынесен лишь один обвинительный приговор) свидетельствует о необходимости более тщательной подготовки следователей, прокуроров и судей. |
6.3 The State party took the view that, in this particular case, the conviction was reviewed by the Supreme Court, which ruled on all the issues raised by the author in his appeal, including those referring to factual and evidentiary aspects. |
6.3 Государство-участник считает, что в этом конкретном деле обвинительный приговор был представлен на рассмотрение Верховного суда и что этот суд вынес постановление по всем вопросам, затронутым автором в его жалобе, включая ссылки на фактические аспекты и доказательства. |
2.14 On 7 May 2004, the Judicial College on criminal cases of the Minsk City Court quashed the conviction of 12 January 2004 and remitted the author's case for a re-trial. |
2.14 7 мая 2004 года Судебная коллегия по уголовным делам Минского городского суда аннулировала обвинительный приговор от 12 января 2004 года и передала дело автора на повторное разбирательство. |
In Burma/Myanmar, Ireland condemns the recent conviction of Aung San Suu Kyi and again calls for her immediate release and that of all political prisoners and for the launching of a genuine, inclusive political dialogue. |
В том, что касается Бирмы/Мьянмы, то Ирландия осуждает недавний обвинительный приговор, вынесенный Аунг Сан Су Чжи, и вновь призывает к ее немедленному освобождению, а также освобождению всех политических заключенных и началу подлинно широкого политического диалога. |
(b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; |
Ь) обнаружились новые факты, свидетельствующие о том, что решающее доказательство, которое было принято во внимание в ходе судебного разбирательства и от которого зависит обвинительный приговор, было ложным, сфабрикованным или фальсифицированным; |
Appointment of a defence counsel is obligatory in the majority of criminal cases; if a defence counsel is not appointed in such cases and the defendant does not have a personal defence counsel, a conviction of the defendant may be overturned through an appeal. |
Назначение защитника является обязательным в большинстве уголовных дел; если защитник не назначается и если подсудимый не был представлен адвокатом, то обвинительный приговор подсудимому может быть отменен апелляционной инстанцией. |
With respect to the return of property, Canadian legislation will allow the return of property by way of restitution to victims who have an interest in the property, if their interest is demonstrated and if a conviction has been obtained in Canada. |
Что касается возвращения имущества, то канадское законодательство допускает его возвращение путем реституции пострадавшим, имеющим интерес в этом имуществе, если такой интерес подтвержден и если обвинительный приговор вынесен в Канаде. |
The case was therefore referred back to the Appeal Court of Quebec. On 22 February 2001, the Appeal Court of Quebec quashed the conviction handed down by the Court of Quebec and acquitted the author of all charges against him. |
Поэтому это дело было передано в Апелляционный суд Квебека. 22 февраля 2001 года Апелляционный суд Квебека отменил обвинительный приговор, вынесенный Судом Квебека, и снял с автора все обвинения. |
7.6 On the claim under article 14, paragraph 1, that the trial and conviction was based inter alia on the author's confession, the Committee notes the State party's argument that the courts did not base their judgements on the author's confession. |
7.6 В отношении утверждения по пункту 1 статьи 14 о том, что судебное разбирательство и обвинительный приговор основывались, среди прочего, на признании автора, Комитет отмечает довод государства-участника о том, что суды не использовали в качестве основы для своих решений признание автора. |
2.2 The case was heard on appeal on 13 April 2004 by the Appeal Division of the Tashkent City Court, which applied a presidential amnesty and reduced the sentence of the author's son by four years, while upholding his conviction. |
2.2 13 апреля 2004 года это дело слушалось по апелляции Апелляционной палатой Ташкентского городского суда, которая в соответствии с президентской амнистией снизила срок наказания сына автора на четыре года, оставив обвинительный приговор в силе. |
2.8 The author explains that on an unspecified date, the appeal body of the Military Court dismissed the author's son's and his lawyer's appeals and confirmed the conviction and sentence of 13 June 2006. |
2.8 Автор поясняет, что на неуказанную дату апелляционная инстанция Военного суда отклонила жалобы, поданные сыном автора и адвокатом, и утвердила обвинительный приговор 13 июня 2006 года. |
It quoted estimates by the Guatemalan Human Rights Ombudsman's Office stating that convictions are only obtained in approximately 6 per cent of all criminal cases and that the conviction rate drops to less than 3 per cent in cases involving murders of women and children. |
Эта организация приводила оценки Управления Народного защитника Гватемалы, согласно которым лишь в 6% уголовных дел выносится обвинительный приговор, причем в случае убийств женщин и детей этот показатель падает до 3%57. |