The first conviction was secured the day prior to the meeting, and 15 cases were awaiting trial. |
Первый обвинительный приговор был вынесен за день до проведения заседания, и 15 других дел ожидают своего рассмотрение. |
Instead, the conviction was based on elements that were unconfirmed in court. |
Вместо этого обвинительный приговор основывался на элементах, которые не были подтверждены в суде. |
On 16 July 2009, the Court of Appeal dismissed the appeal both on the conviction and sentence. |
Апелляционный суд 16 июля 2009 года отклонил жалобу на обвинительный приговор и на назначенное наказание. |
Thus, even a mere arrest that is not followed by a conviction may entail mistreatments, in particular in cases of female detainees. |
Таким образом, даже арест, за которым не следует обвинительный приговор, может повлечь за собой жестокое обращение, в частности, если речь идет о задержанных женщинахм. |
His conviction was overturned on appeal in June 2009, but reinstated by the cassation court in May 2013. |
Обвинительный приговор был отменен судом апелляционной инстанции в июне 2009 года, но восстановлен кассационным судом в мае 2013 года. |
In November 2012, the Supreme Court upheld his conviction but reduced the sentence to six and a half years. |
В ноябре 2012 года Верховный суд оставил обвинительный приговор в силе, но сократил срок заключения до шести с половиной лет. |
The procedure results in a conviction when cases of discrimination are brought before the different courts in the national judicial system. |
Эта процедура влечет за собой обвинительный приговор, когда случаи дискриминации представлены в различные судебные инстанции, образующие судебную систему Буркина-Фасо. |
A conviction would mean a fine, possibly a prison sentence with hard labour. |
Обвинительный приговор означает штраф, может, тюремное заключение с принудитель |
The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. |
Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям. |
In 1999, the Supreme Court had overturned Mr. Pasko's conviction but had later reversed its decision in the light of an appeal by the procurator. |
В 1999 году Верховный суд отменил обвинительный приговор г-ну Пасько, но затем пересмотрел свое решение после его обжалования прокурором. |
(c) Eighteen months have elapsed without a conviction in first instance; |
с) по истечении восемнадцати месяцев суд первой инстанции не вынес обвинительный приговор; |
On November 1, 2011, the Altai Regional Court issued a new conviction, to which Pavlenko was sentenced to 13 years imprisonment and 4 months. |
1 ноября 2011 года Алтайским краевым судом вынесен новый обвинительный приговор, которым Павленко осуждён к 13 годам 4 месяцам лишения свободы. |
Today in teams, you'll get the chance to conduct suspect interviews and get the conviction that we never got. |
Сегодня, работая в командах, у вас есть шанс допросить обвиняемых, и получить обвинительный приговор, который мы не смогли. |
A conviction so made by that judge may also be quashed or any order made set aside. |
Обвинительный приговор, вынесенный таким судьей, так же, как и любое другое решение, могут быть отменены. |
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. |
Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. |
Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
We can get a conviction, now we have you as a witness. |
Обвинительный приговор у нас в кармане, как раз Вы выступите в качестве свидетеля. |
The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. |
Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции. |
The conviction of Reverend Peiris was upheld by the Appeal Court and the Supreme Court in subsequent appeals. |
Обвинительный приговор, вынесенный преподобному отцу Пейрису, был утвержден Апелляционным судом и, в ходе последующих обжалований, Верховным судом. |
The information and documents submitted by the State party do not refute the author's complaint that his conviction and sentence were not fully reviewed. |
В представленных государством-участником сведениях и документах не опровергается утверждение автора о том, что его обвинительный приговор и примененная мера наказания не являлись объектом полного пересмотра. |
An appeal was lodged on 20 October 1997 before the Colombian Supreme Court of Justice, which upheld the conviction on 18 January 2001. |
Верховный суд Колумбии, рассмотрев кассационную жалобу от 20 октября 1997 года, 18 января 2001 года подтвердил обвинительный приговор. |
It should also be mentioned that, in 1999, a conviction was handed down for the first time for refusal to provide a public service. |
Следует также упомянуть, что в 1999 году впервые был вынесен обвинительный приговор за отказ в предоставлении общедоступной услуги. |
The Federal Court annulled the conviction, primarily for procedural reasons, finding that the Prosecutor-General had not allowed the accused sufficient time to prepare his defence. |
Федеральный суд отменил обвинительный приговор, в частности по соображениям процессуального характера, сочтя, что генеральный прокурор не предоставил обвиняемому достаточного времени для подготовки к защите. |
In the case concerned, the evidence available was not in his view sufficient to secure a conviction under the Crimes Ordinance. |
В данном случае собранные доказательства не позволяли, по его мнению, вынести обвинительный приговор в соответствии с Указом о преступлениях. |
Any conviction based on such evidence was declared null and void. |
Любой обвинительный приговор, вынесенный на основе таких показаний, является ничтожным и не имеющим юридической силы. |