His conviction was based essentially on the testimony of Mr. G.A.P.G. The author, however, was unable to challenge this evidence, despite his requests to question the witness. |
Его обвинительный приговор основывался на показаниях г-на Г.А.П.Г., тем не менее автор не мог заявить о недействительности этого доказательства обвинения, несмотря на заявленные ходатайства о предоставлении очной ставки со свидетелем. |
[shall annul the conviction and refer the accused to a Chamber at the same level as, but having composition different from, that of the Chamber that handed down the annulled decision.] |
[отменить обвинительный приговор или передать обвиняемого Палате того же уровня, что и Палата, вынесшая отмененное решение, но другого состава.] |
Conviction without imposition of a penalty |
Обвинительный приговор без вынесения наказания |
2.3 The author's conviction, like that of his co-defendant, was based essentially upon the evidence of the principal prosecution witness, L. S. She testified that in the morning of 6 September 1978, she had gone to the Couva |
2.3 Вынесенный автору и его соответчику обвинительный приговор основывается главным образом на показаниях главного свидетеля обвинения, некоей Л.С. Она заявила, что утром 6 сентября 1978 года она направилась в мировой суд города Куова на судебное разбирательство. |
A criminal conviction must be based on a law in effect prior to the trial and subsequent laws may be applied only if they are more favourable to the accused . |
Обвинительный приговор может выноситься лишь на основании законов, действовавших еще до судебного процесса; на деяния, совершенные до их издания, распространяются только законы, устраняющие наказуемость деяния или смягчающие наказание . |
In a number of cases, it had proved impossible to secure a conviction, either because the perpetrator could not be found, or because he/she could not be held legally responsible. |
В ряде случаев, связанных с такой дискриминацией, обвинительный приговор не был вынесен, поскольку не удалось найти виновных или его/ее нельзя было привлечь к ответственности по закону. |
The Appeals Chamber, inter alia, set aside, Judge Shahabuddeen dissenting, Mr. Krstić's conviction as a participant in a joint criminal enterprise to commit genocide and found, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant guilty of aiding and abetting genocide. |
В частности, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор гну Крстичу в качестве участника в совместной преступной деятельности в целях совершения геноцида и признала подателя апелляции виновным в пособничестве или подстрекательстве к геноциду. |
The cassation proceedings therefore did not represent an ordinary or extraordinary remedy but rather a separate action that led to a new trial, concerning the same acts, in which there was no opportunity to challenge the conviction. |
Соответственно пересмотр этого приговора в кассационном порядке следует рассматривать не как процедуру обжалования судебного решения (будь то вступившего или не вступившего в силу), но как возбуждение нового дела и новое привлечение его к суду по тому же обвинению без возможности обжаловать обвинительный приговор. |
The appellate court may not substitute a conviction for an acquittal or take any other decision unfavourable to the defendant if the appeal has been brought by the defendant, defence counsel or the defendant's legal representative and no objection has been entered by the prosecution. |
Апелляционная инстанция не вправе вместо оправдательного приговора вынести обвинительный приговор или принять другое неблагоприятное для подсудимого решение, если дело пересматривается по жалобе подсудимого, его защитника либо законного представителя и отсутствуют жалобы участника процесса со стороны обвинения. |
If investigations reliably prove the guilt of the persons involved, a formal complaint is to be made to the competent court; if the legal proceedings result in a conviction, the balance of the funds in question will be seized by the State. |
Если в результате проведенных расследований будут получены убедительные доказательства виновности причастных к этим операциям лиц, компетентному суду направляется официальное извещение, и, если по их делу будет вынесен окончательный обвинительный приговор, остаток средств будет конфискован в пользу Кубинского Государства». |
He also mentioned that the meaning of "final judgement" or "final conviction" should be construed as a "legally enforceable judgement", as in the travaux préparatoires of the Organized Crime Convention. |
Он также упомянул о том, что термины "обвинительный приговор" или "окончательное осуждение" следует толковать как означающие "приговор, приведение в исполнение которого может быть юридически обеспечено", как это сделано в подготовительных материалах Конвенции против организованной преступности. |
Strong evidence in support of Mr. M.A.'s innocence collected by the lawyers hired by the author prompted the Supreme Court of Azerbaijan to quash Mr. M.A.'s conviction by the Kusar District Court and to send it for re-trial to the Cuba District Court. |
Серьезные доказательства в пользу невиновности г-на М.А., собранные адвокатами, нанятыми автором, привели к тому, что Верховный суд Азербайджана отменил обвинительный приговор г-ну М.А., вынесенный Кусарским районным судом, и направил дело для повторного рассмотрения в Кубинский районный суд. |
Only two cases, which resulted in a conviction and a fine, have been tried before the Court in the past 20 years. |
За последние 20 лет судом были рассмотрены лишь два дела, по итогам которых одному человеку был вынесен обвинительный приговор и одному человеку был назначен штраф. |
In particular, the penalties imposed, in case of conviction and, in case of acquittal, the reasons for the decision taken; |
Так, например, если был вынесен обвинительный приговор, то какие меры наказания были применены, а если был вынесен оправдательный приговор, то на каких основаниях было принято решение об оправдании; |